Telegram Web Link
When fate hands you a lemon, make lemonade.

Популярний англомовний вислів, який ви бачили тільки з буквальним перекладом. Можна хіба припустити, що доля дає тобі метафорично щось кисле, себто неприємне, але ти не засмучуєшся й робиш із того щось смачненьке.

Можливо, англійською лимон має ще якісь додаткові конотації, але не українською. То навіщо робити буквальний переклад, якщо можна адаптувати?

Якщо життя дає тобі ляща, зроби в'ялену рибку.

Або в такій 🔞 формі:

Життя повернулось до тебе задницею?
Не сумуй — вдуй!


#СкаргаНа #книги #кіно

P. S. Бачили гожу адаптацію вислову? Напишіть у коментарі! Я не бачив.
Вже подивились новий серіал від Нетфлікса Кабінет курйозів Ґільєрмо Дель Торо? Не бачили?! То я розкажу.

Про що це може бути, якщо судити з назви? Щось про будні міністрів? Чи може комедійний ситком про роботу проктолога? Не вгадали!

Це альманах, що на початку кожної серії Ґільєрмо Дель Торо прочиняє свою шафку із дивовижами й дістає звідти атрибут поточної історії. Одна серія — одна історія в жанрі містики, трилера чи й жаху.

Жодних офісів. Жодних курйозних вчинків. Нащо Нетфлікси так переклади назву?! Щоб звучало подібно? Дурня...

Знайшлися навіть охочі локалізувати постер таким перекладом. Погляньте внизу: це ж не кабінет аж ніяк, це шафка або скринька (для паралелелей з Пандорою).

Це все одно, що Death note локалізувати як Ноти смерті (знаю, що оригінал японською: デスノート; англійською це показовий приклад). Або ще гірше: стрічку The Mist перекласти як Міст, а не як Імла.

#СкаргаНа #Нетфлікс
А це так у гомосовєтікуса виховували відразу до американської літератури, може здатися. Але це друк 1993 року — значить, націлений на гоморасєяніуса.

#РусскійВоєннийКорабльІдіНахуй
Якщо треба приклад доброго перекладу, наводьте назву прийдешнього серіалу та на додачу відеогри «Останні з нас».

Можливо, так сталося випадково, що буквальний переклад і звучить подібно, і складів стільки ж має.

Не пригадаю більше настільки ж влучних перекладів відеоігор. Їхні назви взагалі хтось перекладає?! 🤨

#ДумкаПро #хвалю #ігри #кіно
Давно не писав. Складно впхнути поміж аварійних уключень ще й перегляди стрічок. Однак усе буде і буде добре.

А доки ви чекатимете нових дописів та сіпатиметесь од звуку машин, бо той нагадує сирену, подивіться моє нове відео, де я пояснюю чому ви сіпатиметесь од звуку машин і чому він нагадує сирену.

Поліпшив картинку і звук. Здається. 😅 Зате однозначно довжина стала більшою, а ми ж усі розуміємо, що довжина має значення. 😉

Приємного перегляду!
І підписуйтесь на канал, щоб не проґавити майбутні видива зі ще кращим звуком і картинкою. 😉

👉 youtube.com/watch?v=PbuP83KFJcI&t=1s 👈

#ЗаливНа #Ютюб

P. S. Зазирніть у коментарі.
Серіал Людина-Бензопила має 8 різних українських озвучень. Чудове свідчення злету української та показник її затребуваности. Ще й до чого — до аніме.

Де ви ще бачили настільки широкий вибір... Рекорд!

#ДумкаПро #хвалю #кіно

P. S. Навіть оригінальний мальопис перекладено українською. Хіба не диво!..
Ну от... Дочекалися! А я ж казав...

У першому мультфільмі персонажа Spider-Gwen переклали як Жінка-Павук. Але в другій частині з'явиться Spider-Woman. І що з нею робитимуть? 😉

Чи буде як у тій гуморесці в музеї?

— Петрику, не сідай! Це трон Людовіка IV.
— Нічого. Він прийде — я встану.

Кришмітки: #СкаргаНа #кіно

P. S. На картинці павучий логотип нової жінки з продовження.
Цінність адаптування

Почав дивитися серіал Останні з нас в озвученні від, як на мене, найкращої студії з-поміж тих, які за то взялися. Спочатку все було гаразд, а потім кота в мішку не сховали.

У враженому кортицепсисом світі є FEDRA — військова диктату, яка тримає в порядку рештки світу, і Цикади — повстанці, що прагнуть повалити диктатуру і відродити демократію.

Так, саме Цикадами їх нарекла Цікава ідея. Не грав гру. Події серіалу сприймаю як нові, тому й Цикад з погляду FEDRA дійсно сприйняв за терористів. Але не все так просто.

У серіалі де-не-де на стінах є написи:
When you're lost in the darkness, look for the light.
Заблукав у темряві — шукай світло.

Незнайомому з всесвітом глядачеві такі слова здаються абстрактним підбадьоренням не втрачати надію і тягнутись до світла. Потому це взагалі може здатися вірою, бо люди переказують ці слова один одному.

Насправді ж це гасло Цикад, які насправді не Цикада, а Світляки. Ці слова мають збурювати людей до повстання. Через них вони шукають сторонників та сіють ідеї повернення до демократії.

Нам навіть спочатку показали, як Світляки тримають у себе дівчинку на ланцюгу. Чим не терористи?

І лиш наприкінці серії все з ними стає ясно, як стає ясно зі Снейпом наприкінці сьомої книги.

Та цей приємний досвід мали англомовні глядачі та втратили українськомовні через не ту власну назву. Невдалий переклад зіпсував частину вражень.

Тішить, що Цікава ідея зважила на це і пообіцяла надалі називати Fireflies Світляками. Якби ж вони ще й бекронім FEDRA адаптували, ціни б їм не було.

📑 З фандому відомо, що назва відсилає до реальної організації FEMA, а власне Федра — дочка критського царя Міноса й Пасіфаї, друга дружина Тесея, мати Демофонта й Акаманта. За міфами, вона закохалася в Тесеєвого сина Іпполіта, що призвело до смерті їх обох.

Відсилання навіть подвійне. Чи має то таку ж вагу, як і Світляки, не знаю. Стане ясно в майбутніх серіях. Проте важливо адаптувати усе. Не сподіватись на те, що люди грали в гру й так зрозуміють (більшість глядачів не грали) і не покладатись на знання глядачем англійської, бо ж нащо тоді йому той переклад...

Щоб проілюструвати важливість адаптації, наведу приклад з іншого твору, але в майбутньому дописі. Цей уже великий.

Ставте реакції, щоб розумів наскільки вам цікава ця тема. Пишіть коментарі. На просування контенту це ніяк не впливає — мені просто важливо з вами взаємодіяти.


#СкаргаНа #кіно
Необхідність адаптувати

Український глядач (з уласних спостережень за тою вибіркою, яку вдалося зібрати) ледь не одноголосно за потребу перекласти Fireflies на українську, але проти перекладання FEDRA. Мовляв, он НАСА і НАТО не перекладають же і всі все розуміють. Але є різниця між художніми вигадками та реальними назвами.

У житті назва така, яка є. Щось перекладуть: США, а не USA; ПАР, а не RSA; КНДР, а не 조선민주주의인민공화국. Щось не перекладуть: NATO, NASA, FIFA. Закономірності тут годі знайти. Просто так історично склалось.

В художньому творі ж назви мають мету: створити в читача певний образ, настрій чи стан; дати загадку; зробити відсилання абощо.

Якщо перекладач не перекладає власну назву, то лишає її для читача простим набором букв. Позбавляє частки вражень, які отримує читач оригіналу.

🤷‍♀ Для нас Веном просто ворог Людини-Павука, щате англійською це значить отруту. Блейд — темношкірий людина-вампір, коли англійською це ще й клинок. Ікс-вінг — літак повстанців із Зоряних війн, але ж це значить Х-крил.

Звісно, варто знати межу. Можна перестаратися. Але це (перебір) стається настільки рідко, що складається враження, наче перекладачі взагалі не стараються.

☝️ Як ілюстрацію потреби перекласти абревіатуру згадаймо трилогію Той, що біжить лабіринтом.

Щоб гарно зрозуміти приклад, варто бути знайомими хоча б з першою книгою. Тому далі тільки якщо читали її або не боїтеся спойлерів.

У першій книзі ще в лабіринті Томас бачив жуків-жалюків з написом на корпусі: Безпрецедентний Експеримент: Зона Ураження Мозку. Йому, як і читачеві це попервах незрозуміло. З плином сюжету в лабіринт закидають дівчину Терезу, яка постійно згадує слова: Безум — це добре. Протягом сюжету персонажі стають безумними і саме проходження через безумство допомагає героям пройти лабіринт.

В лабораторії після виходу з лабіринту діти бачать абревіатурну назву організації, що створила цей лабіринт: БЕЗУМ. Пазл склався: написи в лабіринті — назва організації, а слова Терези натяк, що організація добра, хоча читач думає про цю організацію протилежне.

У другій книзі герої стикаються з повстанцями, і читач ще більше переконується, що БЕЗУМ — це зло. А вражені спалахом люди стають не зомбі — вони божеволіють і мають ледь не екстаз, набуваючи безумства. Для хворих безум — це приємно. Але всю другу книгу ми щораз більше набираємося повстанських настроїв повалити диктатуру БЕЗУМу.

Третя книга все ставить на свої місця. Постійно згадувані Терезою слова дійсно слушні. БЕЗУМ шукав ліки від спалаху. І майже знайшов. Але повстанці все зіпсували. Вони зривають експеримент, а наприкінці підривають лабораторії БЕЗУМу, чим остаточно ставлять хрест на пошуках ліків. Та БЕЗУМ перестрахувався: імунним людям знайшли та підготували місце для відновлення суспільства і спокійного життя. Коло замкнулось. Од початку до кінця: БЕЗУМ — це добре. Не варто було це ігнорувати
.

А тепер уявімо, що перекладачі би не адаптували назву: лишили би WICKED. Що тоді писати на корпусі жуків-жалюків? Які слова вкласти в уста Терези? Загадка з першої книги пропаде. Читач не матиме змоги скласти пазл самостійно. Далі червона нитка крізь всю трилогію з образами довкола БЕЗУМу зникне. А наприкінці книги слова WICKED — це добре не викликали би в нас такого неймовірного трепету, як викликають у англомовного читача, який зрозумів усі загадки, образи та метафори.

Одна єдина власна назва, а як важливо було її адаптувати. І як добре, що її адаптували.

Тому пам'ятайте: АДАПТАЦІЯ — це добре. 👌

#ДумкаПро #кіно #книги #хвалю
То Віжн чи Візій? Ой, не чує баба...

#СкаргаНа #ігри
Що більше в тексті приміток, то частіше людині, читаючи, доводиться відривати очі від тексту й лізти вниз її читати. Їх, як ті коментарі у всемережжі¹, важко ігнорувати².

Відвертати увагу від тексту, щоб почитати примітку, розриває темп читання. Важче потім знову набрати сталого ритму або ж навіть знайти момент, де спинився. Якщо можна уникнути приміток — робіть це.

Можна ж було інтегрувати пояснення в текст:

Джозеллина була маленька, з французьким лимоново-апельсиновим лікером куанро.

Не завжди так можна. Та де можна — робіть. Щоправда сього разу поталанило: примітка поряд з моментом. Відривання не таке суттєве, а ще легко вмістити на одну світлину і текст, і примітку для допису.

Самі як гадаєте: варто зняти з читача тягар читання приміток або ж не варто засмічувати текст вкрапленнями пояснень?

#СкаргаНа #книги

¹ Те саме, що інтернет. Тут і далі прим. ав.
² Тут проведено паралель між утриманням читати примітку й утриманням написати марний коментар під дописом або видивом, з яким не погоджуєшся.
#СкаргаНа #ігри

Весь світ любительська локалізація Крил, а ти в ньому...
Страждай!

Месники: Фінал.
Грифендор, Слизерин, Пуфендуй і Когтевран.
Дитя людське.
Виживший.
Да прибуде з тобою Сила.
По кому дзвонить дзвін.
Крестраж.
Дуже дивні справи.
Малюк на драйві.
Метр і Макквін.
Невіл Долгопупс.
Холодне серце.
Хоробра серцем.
Чіртоги розуму.
Тільки ситхи все зводять в абсолют.
Лютик і Плотва.
Серп.

#СкаргаНа #кіно #книги #ігри
Торік 24 лютого московія програла війну. Програла, тільки-но почавши.

Московити не зможуть пограти в S.T.A.L.K.E.R 2 московською.

🍇 Не зможуть більше купити Сєрп або Вінаделіє в крамницях настінних ігор, а ми нарешті зможемо пограти в Carcassonne, Nemesis i Ticket to ride українською.

🤐 Вони дивляться новинки кіно на піратських сайтах із піратською озвучкою, а ми можемо ходити в кінотеатри й насолоджуватися українським дубляжем.

👹 Свіжі серіали та стрічки Netflix не мають більше московського озвучення, зате є українською.

📚 Новий роман Стівена Кінга московською вийде в ліпшому разі самвидавом. І вони вже остаточно поховали надію отримати московську сову з листом до Гоґвортсу.


Ще немало роботи зосталося. Не слід розслаблятись. Проте за цей рік ми здобули чимало і перемог. Їх буде ще більше разом із офіційною перемогою над московією, бо ж фактично, вона програла ще рік тому, коли вирішила напасти на нас.

Працюймо! Ми сильні! Все буде українською і все буде Україна!
Окрім писати про переклади викладаю математику. І тяжко стає, коли тема — тривимірні об'єкти, бо там фігурує координата Z. Навіть в допис її незручно вставляти. 😬 Московити зіпсували символ!

Так само нацисти спаплюжили в нашій уяві свастику. А це ж символ життя в багатьох народів! Переглядаю матеріали в каналі Забута спадщина і вражаюсь, як «нацисти продертися» до англосаксів, до греків, до слов'ян, і до самих себе 😏...

Такий класний символ, а зіпсований лихими образами, як нині зіпсовано букву Z. Та ми не забудемо їхніх світлих та хороших смилів! 👌

До слова разить, як забули глаголку: письмо давніх слов'ян. Так захоплюємось рунами, що й не помічаємо власну красу. Лиш погляньте. Хоч бери й на футболці друкуй або користуй у кіно — яка ж то краса!

Рівень та вагу наших надбань годі переоцінити. Що вже й казати, якщо монети Володимира знаходять навіть в Ірландії. 😎

А погляньте, як розмальовані трипільські глеки! Не поступається красою малюнкам вікінгів.

Та що це все тільки я та я... 😅 Зайдіть на канал і власноруч напувайтеся з багатої криниці Забутої спадщини.
Нині читаю книжку в перекладі Миколи Климчука. Нечасте явище, коли починаєш читати книжку головно зваживши на перекладача, а не автора. Це як дивитись кіно через конкретного актора озвучення, а не через певну зірку в знімальному акторському складі.

Досі пам'ятаю ажіотаж із мальописом «Проповідник» через те, що його переклав ніхто інший, як Олександр Красюк. Це було одним із рекламних ходів видавництва Рідна мова.

А нещодавно передивився «Кунг фу Панду» лиш тому, що там одну з головних ролей озвучує Богдан Ступка.

Певною мірою це знак якости. Наприклад, через прекрасний переклад трилогії про Володара Перснів Астролябія заробила від мене величезний кредит довіри. Звісно, доки вони не зіпсували собі репутацію з мальописом про Гобіта.

Так само навіть не думаю розглядати щось від Фоліо через їхні зашквари з перекладами Кінга. Можливо, у них є гарні видання, проте колись кинута тінь на репутацію досі негарно відгукується.

Недурні люди радять не робити кумирів, однак трохи най буде. Нам потрібні майстри. Мусить бути еталон, на який би рівнялися і якому би довіряли. Довіра багато дає. Довіра — фундамент у розбудові міцного суспільства.

#ДумкаПро ВСЕ
Ремесло знищує творчість

Певно ж ви бачили, що сім корінців українських книг про Хлопчика, який вижив разом утворюють цільний малюнок? Приємна увага до зовнішнього вигляду книги, позаяк на полиці її продаватиме зокрема й обкладинка.

Трохи по-особливому цю річ зрозуміли у Фоліо, а тому на обкладинку Сяйва розмістили відомого австралійського актора (уявлення не маю, який у нього стосунок до роману Степана Короля). Неначе ім'я автора вже не продаватиме книгу... Погляньте лиш, як мінялись обкладинки Керрі зі зростанням відомості Кінга.

Але Фоліо видало дві книги Кінга й кинули. Монополію на видавництво, схоже, має КСД. І бачу, вони взялися за Кінга серйозно: якщо раніше виходило по книзі в рік, то тепер не встигаєш за всім. Видно, поставили Короля на потік. Тільки погляньте: це лиш дрібка того, що вийшло торік.

До речі, реально погляньте. Бачите в обкладинок щось спільне? Авжеж! Як не побачити... Чорнота контуром і склеєні в фотошопі шматки атрибутів конкретного роману.

Вони це називають одним стилем, а я ж його зву — конвеєром.

І не скажеш, що це через війну економлять на дизайні. У них така тенденція щонайменше останні три роки.

Годі заперечити: якщо розглядати кожну обкладинку окремо, то вона ж може здатися непоганою. Але потім ти береш іншу книгу і бачиш те саме. І знову. І знову. І знову...

Годі уявити причини таких змін. Тішить, що збирати бібліотеку Кінга почав дуже давно, а тому маю книжки зі старими обкладинками.

Ось до прикладу, КСД перевидає трилогію про Білла Ходжеса так, щоб усі обкладинки були в одному стилі. От погляньте на них і спробуйте не читаючи зрозуміти, де яка книга? Вдається? А ось як було раніше. Так, різний стиль, проте кожна обкладинка пасує під власний твір і не намагається нагнати тривоги, страху чи саспенсу. Кожна унікальна. За кордоном, до слова, впоралися з одним стилем краще. Або ось: лице, зворот, корінці.

Інший приклад: Зелена миля. Це ж Кінг, так? Король жаху! То й обкладинки в нього мусять бути жахними й похмурими, дарма, що твір не горор, а містична драма з елементами детективу. Ні! Читач має розуміти, що читатиме книгу жаху! Тому замість елегантної зеленої обкладинки з мишкою на полиці крамниць піде чорнота з божевільною мишею. Порівняйте самі.

Навіть уже готову обкладинку до Біллі Саммерс КСД переробить у власному характерному стилі. Це ж Кінг, чи не так? Король жаху! Обкладинка мусить відповідати, дарма що твір — кримінальний трилер.

Та мій особистий біль — 11/22/63. Елегантний мінімалізм розчавили катком конвеєрів...

Певною мірою це діло смаку: комусь любе одне, а комусь інше. Нові обкладинки мають своїх шанувальників. Старі ж подеколи наївні, простуваті чи сируваті. Але всі прагнули унікальности. Художники старалися дати кожній книзі свою атмосферу та стиль. Обкладинка воліла бути витвором мистецтва. Та потім художник став дизайнером, а ремесло знищило творчість...

#СкаргаНа #книги

P. S. КСД уже мали один стиль обкладинок: єдиний шрифт і текстуру заголовків, а також Стівен Кінг з тріщиною/блискавкою в букві І.
Тут один молодик вирішив озвучити 6 сезон Ріка й Морті, бо наявні озвучки вважає поганими.

Що скажете? Вдалося зробити краще?

Ліворуч озвучка від сего пана, праворуч — від Струґачки.

#ДумкаПро #серіали

P. S. Якщо гадаєте, що ліворуч (де видно диктора) ліпше — ставте 🐳. Якщо гадаєте, що праворуч краще — ставте 🌭.
За цим синім текстом заховано авторський переклад передмови Стівена Кінга до роману, що обкладинку його українського видання бачите на зображенні.

Назву стилізовано під зібрану дітьми табличку на вході до Кладовища домашніх тварин. Та у Кінга це Pet sematary — другого слова не знайти у словнику. Це помилка, бо написане дітьми.

+1 до атмосфери, але не українською.

Цікаво, чому таку важливу передмову не опублікували в українському виданні? Чому КСД відхилились від бачення творця і переклали назву з помилкою? Себто без помилки, але... Ну, ви зрозуміли. 🤯

Негоже в мистецтві одхилятися од літературних норм? Скажіть це Антоніо Лукічу, який навмисне використовує суржик та діалектизми. Скажіть це АБАБАГАЛАМАЗІ, в яких Мелфой вживає суржик, а Геґрід — західні діалектизми. Скажіть це студії Le Doyen, які відтворили у Безславних виродках мову Алдо Рейна живою українською.

Мета важить. Годі уявити чому КСД так зробили...

Московський вплив, чи що? 🤨

#СкаргаНа #книги #кіно
2025/01/07 03:23:00
Back to Top
HTML Embed Code: