Telegram Web Link
Знову злий на всіх...
...воду.


Слова з мого іншого каналу, а до того — з однієї із моїх пісень. Гра слів або, як її люблять називати репери (і стендапери), панчлайн.

Війна триває, але деякі міста, зокрема Київ, оживають. Почав знову читати і споживати інші форми мистецтва. Сподіваюсь, тепер контенту побільшає. 😅

Дочитав Куджо, а тепер взявся за Мандрівний замок Хаула. Може, це збіг, а може дійсно: помічаю щораз більше відмінностей у письмі львівських видавництв. Воно красивіше. Можливо, не варто порівнювати горор Куджо та фентезі Мандрівний замок Хаула, але таке важко не помітити. Після строгих та усталених форм першого плавність та вигадливість другого стає тільки виразнішою.

Мабуть, варто взяти у КСД також фентезі й неупереджено їх порівняти. Порадьте якусь таку книгу в коментарях. 👇

Нерідко цікавості оригіналу в перекладі губляться і рідко виникає в перекладі щось оригінальне. Та сьогодні в нас добрий приклад. Перечитайте рядок із початку допису, а потім почитайте слова Кальцифера — огненного демона, що мешкає у каміні мандрівного замку. В оригіналі (а це британський роман — не японський) цього немає.

“I hate the unhappy ones”, Calcifer said. “They drip on me. I’d rather have them angry.”

Мабуть, це сталося випадково, позаяк інакше би перекладач із редакторами вдягли його у показнішу форму, а я помітив це лиш тому, що грався з таким панчлайном раніше.

#ДумкаПро #книги
Війна позитивно впливає на свідомість українців. Москалі чи не найкраще провадять українізацію. Багато російськомовних друзів заговорили українською. Немало блогів та майданчиків перейшли на українську. Добра тенденція.

Планета ігор, що про них у контексті Коси, Саґради й Кімнати 25 уже писав, має в Одесі магазин.

👉 З початком повномасштабного вторгнення Росії в Україну, 24.02.22, вони прийняли свідоме рішення не продавати російські товари у рітейлі в Одесі. Перемога України залежить від кожного з нас, тому слід підтримувати наше і зупинити будь-яку співпрацю з агресором.

🎲 Рештки товарів розпродадуть і більше постачати не будуть. Наразі, окрім українських локалізацій, у них є товари з Європи, США і Китаю. Це покерні набори, пазли, картини по номерах, набори для творчости, скретч-карти, гральні карти, головоломки, аксесуари до ігор та інше...

🇺🇦 Також вони почали активну роботу з локалізації сайту. Перекладуть понад 5 тисяч сторінок і оглядів нашою рідною українською мовою! І надалі контент буде лише українською.

💪 Частину прибутку з кожного продажу буде перераховано на потреби Збройних сил України. 🇺🇦

#Рекомендую #ігри

P. S. З 1 червня у магазині зростуть ціни. Є ще тиждень, щоб придбати улюблену гру за вигідною ціною. Не зволікайте, бо Коса вже майже скінчилась!
Хіба що лінивий не ганив трейлер до прийдешнього серіалу від марвелів. І тільки ще лінивіший не перекладав персонажку Вона Халк. 😒

Але ж ми всі знаємо, що це Халкиня! 😏

#СкаргаНа #кіно
Чоловік моєї подруги @mfeliks зараз на передовій і його підрозділ вкрай потребує розвідувального дрона. Це дозволить максимально зменшити ризик потрапити у засітку, а також коригувати шлях воїнів підчас пересування місцевістю з поганою видимістю.

Дрон коштує 110 000 грн — непідйомна сума для солдатів, але реальна, якщо об'єднатись.

Якщо кожен із нас кине хоча б 20 грн (вартість чашки американо), це буде понад 30 тис. грн.

Переказуйте на реквізити Монобанку.
Гривня: 4441114445650953
USD: 5375418810854125
МоноБанка: send.monobank.ua/jar/7n2JDBQKVH

Поширюйте цей допис, якщо маєте змогу! На всі питання Влад з радістю відповість в інстаграмі або телеграмі (+380507175857).

Збережімо життя нашим воїнам! Все буде Україна!
Одного дня ти прокинешся, зайдеш на Netflix, увімкнеш третій сезон Академії Амбрела й побачиш, що там є український дубляж, але немає російського.

Цей день сьогодні.

#Хвалю #Нетфлікс
Зазвичай шаблон творення супергеройських імен такий: Spider-Man, Batman, Superman, Iron Man. По-англійськи man означає і «людина», і власне «чоловік». Ніби й усе на місці: Spider-ManЛюдина-Павук. Але не все так просто...

Інакша прикладка в англійській просто би не звучала й не передавала того, що це саме «чоловік». А чому Spider-Man — лише чоловік, так це тому, що є Spider-Woman, Batgirіl і Super-Girl. Коли по-англійськи (і по-російськи, до речі, теж) хочуть показати, що це не чоловік, то приставку заміняють. В російській man і «человек», і «мужчина». Але Мужчина-Паук або Железный Мужик якось не звучить, а от Человек-Паук, Железный Человек уже ліпше. Його і сказати легше, і звучить не так брутально й косо.

До чого тут московська? Бо до України всі тренди доходили через росію. Тому й перекладали їхнє «человек», а не англійське «man». Хай там Людина-Мураха сказати так само просто як і Чоловік-Мураха, але Залізний Чоловік або Чоловік-Павук звучить вже ліпше аніж Людина-Павук чи Залізна Людина.

Це усунуло би і негаразди з прикметниками: нам же відомо, що це все чоловіки, тому хочеться сказати Новий Людина-Павук, але людина ж вона. Із Чоловіком-Павуком таких негараздів би не виникало. Це і логічніше, бо з прикладкою man- у нас тільки герої-чоловіки.

Але московський бур'ян сильно прирісся. Годі знайти чоловіків у перекладі — їх можна перелічити на пальцях. А цей постер, схоже, єдиний промінчик світла поміж московської пітьми.

#СкаргаНа #кіно #комікси
Побачив на одному каналі коментар, де його автор російською нашу Верховну Раду назвали думою. Він же, мовляв, російською пише, а по-російськи називають орган законодавчої влади саме так. Дарма, що лише в росії. Це ж що тоді: й Конгрес США називати думою?

А сьогодні в настільному чаті свого міста побачив оголошення про збір людей на гру Коса. Та оголошення російською, тому гру називають Серпом. Російська ж локалізація саме так називається. І нічого, що вони гратимуть українську коробку...

Ось так потихеньку русскій мір проникає до нас. Мова не здатна формувати світогляд, але з її допомогою можуть нав'язати чуже. Як би ти себе не переконував, що реклама на тебе не впливає, але при думці за ювелірку тобі спаде на гадку Золотий вік, адже тобі личить моє кох... 😉

Хай як би то не було важко: перейти на українську, коли все життя був російськомовним, але це треба зробити. Ампутація болюча, але рятує життя.

Алкоголізм починається з пива, а русскій мір — з російської мови.

#РусскійВоєннийКорабльІдіНахуй
Тільки догримів третій сезон Хлопаків. Українською його перекладають три студії, що ілюструють три різних підходи до перекладання серіалів піратськими студіями озвучення, бо нерідко офіційного немає.

☝️ Швидко, шпарко, мов куля.

Зазвичай двоголосий. Здебільшого дослівний без адаптацій. Невичитаний. Націлений на людей, що хочуть уже зараз дивитись, дарма в якій якості. Часто спонсорами таких перекладів є казино, лотереї абощо, тому в ньому присутня реклама.

✌️ Довго й нудно, але на совість.

Такі студії працюють за донат, тому стараються робити якісне озвучення. Текст вичитують. Голосових акторів часто більш, як два. Монтаж звуку ліпший.

🤙 Довго, але не нудно.

Нерідко трапляються люди, що кохаються у своїй роботі. Ймовірно, працюють за ідею, але й донатом не гребують. Їхній переклад повнять адаптації, що зрозуміє тільки українець (події відбуваються в штатах, але герої в перекладі згадують АТБ, Троєщину, Мафію, називають один одного козаками тощо). Це додає колориту, але забирає оригінальну атмосферу. Та, можливо, для Хлопаків це має сенс.

🤓 А тепер завдання до вас: яка студія представляє конкретний тип? Напишіть у коментарі, але сховайте спойлерами — так буде цікавіше.

#ДумкаПро #кіно
Схоже, в Ютюба мовна шизофренія... 😒

#СкаргаНа #Ютюб

🤔 Чи то я щось не так зробив і це можна виправити?
Хто перекладає, той і назву обирає

Добивши четвертого Тора, взявся Тайка Вайтіті за серіал про піратів. Зняв пілотну серію, ще й виконав одну з ролей. Любить він так чинити у своїх стрічках. Але це не його стрічка, не Тайка є головним творцем, але його ім'я серіал рекламує.

☠️ І як іронічно сталось: піратському серіалу піратський переклад. В одне рило озвучили серіал Our Flag Means Death і назвали його українською Наш прапор означає смерть. Здавалось, до чого тут прикопатися, але ж завжди можна краще. 😉

Схоже, власники одного ☠️ сайту немов би читали допис про Піратів Карибського моря. От не сподобалась їм назва від студії. Захотіли щось автентичніше, щось промовистіше, щось кучерявіше. І таке є. На тому самому ☠️ сайті серіал має назву Наш стяг несе смерть. Неначе з оповідок про піратів. Хочеш зробити краще, зроби це сам, як то кажуть...

Та хіба ж не той, хто перекладає, назву обирає?.. От і ні. В піратських осередках діла протікають інакше: тут чий сайт, того і правда. 😄

#ДумкаПро #кіно

P. S. Таки є в цьому кращому перекладі одна вада. Як гадаєте, в чім полягає?
Знаходжу на Хрещатику артефакти попереднього апокаліпсису. Читаю біля входу в магазин про карантинний режим у пандемію:

З метою забезпечення безпеки в нашому магазині було вжито додаткових заходів...

Українськомовний таке б не написав. Автора москалі покусали. Чому б не так?

Задля вашої безпеки у магазині тепер...

А ці ваші утруднені псевдозаумні висловлювання зоставте Верховному Канцлерові Палпатіну.

— З метою забезпечення нашої безпеки та безперервної стабільності, Довженко-Центр буде реорганізовано в Першу Галактичну...

До речі, підпишіть петицію про скасування реорганізації Довженко-Центра!
З Днем Незалежности!

Мирного неба! Нудних ночей! І побільше українських перекладів! 💛💙

P. S. На фото мої коти. І вони мають власний ламповий приватний канал. Заходьте в гості. 😉
Не мертве те, що вічним сном спочило,
Бо з вічністю і смерть, бува, загине.

Ці рядки неначе написані про самого Лавкрафта: скільки часу по його смерти минуло, а творчий доробок письменника примножують, переосмислюють, доповнюють, реінкарнуюють...

Скільки ж має Говард Філіпс чудових творів, а перекладають постійно Поклик Ктулху. Звідти й цитата, що її у власнім перекладі вмістив як назву допису. Популярну цитату бачив і в інших творах, в інших перекладах, різних перекладах, хороших і не дуже... Довго можна писати про те, що воно значить і як то ліпше перекласти. Хочу радше навести переклади сих рядків од інших перекладачів, а ви напишіть у коментарях, які вважаєте найліпшими.

Оригінал такий:

📝 That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.


1⃣ Не мертве те, що вічно пробуває,
А з вічністю і смерть, бува, вмирає.

Видавництво Жупанського

2⃣ Не мертве те, що може вічно спати,
А по мільярдах літ і смерть здолати.

КСД. «Відродження»

3⃣ Вічно лежати без руху не може лиш мертвий,
Та в дивні епохи навіть смерть може померти.

Фоліо

4⃣ Ті, що лежать навіки нерухомо не обов'язково мертві. Але вічність саму смерть буває не щадить і дійсно убиває.
Мультимедійне видавництво Стрельбицького

5⃣ Не мертве те, що в вічності живе.
Зі смертю часу і смерть помре.

Остап Українець. Переклад цитати для власної лекції

6⃣ Не мертве те, що вічність пролежить,
Разом із ним і смерть сама у вічність полетить.

Всесвіт. Семенова Дар'я

7⃣ Не той помер, хто може вічно спати,
Бо навіть смерть колись почне вмирати.

КСД. «Колір зла»

🔸🔹

Як бачите, хтось у перекладі навіть віршовість опускає задля збереження змісту. Марна жертва, яка виказує слабкого автора, — тут пояснюю свою думку. Не навів переклад цих рядків од згадуваного раніше на каналі видавництва Komubook, бо він збігається з перекладом у «Відродженні».

#ДумкаПро #книги

P. S. Ви ж не сумнівались у тому, що я після огляду всіх перекладів пісні про Темного плаща, зберу всі переклади цитати Лавкрафта?.. 😉
Ґуґл Транслейт детектед.

#СкаргаНа кав'ярню в Києві
А що ви скажете про таку форму дописів?

#ДумкаПро #меми
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Знаєте, чому темношкірий ніколи не буде героєм фільмів жаху? Бо, коли настане час іти в темну печеру, підвал чи на горище, де явно чекає почвара, він скаже нє, нікуди не піде й кіна не буде.

Проте Джордан Піл вирішив зламати ці упередження, знявши уже третю стрічку з темношкірим головним героєм. Крайню свою роботу він навіть назвав Nope. І фільми ж не просто так мають свої назви. Це так чи інак виправдано. Тут ілюстрацією є епізод, у якому герой застряє в машині на дорозі. Над автівкою, схоже, зависло щось страшне. Герой вирішує це перевірити. Він потихеньку прочиняє двері, але потім говорить про себе nope, зостається в салоні та виживає. Сцена доволі напружена, проте її саркастичний зміст змушує уста розвестись у посмішці.

Так це сприйняли американці. У нас же кіно має назву Ноу. Чому вже не Ноуп? Чи це про того лиходія з першого Бонда? Ще й персонаж в українському дубляжі, прочиняючи дверцята, каже англійською nope. Забув українську, чи що? Незрозуміла сцена й рішення.

Кортить змінити назву українською. Кортить озвучити українською те одне слово. Кортить умістити Нє в уста героя й на постер. Але чи продаватиметься кіно з такою назвою?

Нерідко локалізаторам доводиться шукати баланс між творчістю і комерцією. Десь його віднаходять, а десь доводиться поступитись ідеєю. І доки стрічки муситимуть окуповуватись, доти будуть такі химерні рішення з назвами. Доти й існуватиме цей канал. 😁

От погляньте: я змінив назву на ідейно ліпшу. Та чи пішли б ви у кіно на таке?

#СкаргаНа #кіно

P. S. Роботи Джордана Піла завжди мають ідейний підтекст, так би мовити порушують якесь питання. З першими двома роботами підтекст прочитав, але тут не зумів. Та цей український подкаст допоміг його побачити. Раджу послухати. 👌
Ви ж, мабуть, чули про те, що в Китаї фільм Шосте чуття переклали буквально Він привид. Спойлери!? Ні, не чули. Та це, схоже, байка, бо китайська вікі про то ані слова. Але є не байка. І не про Китай — про Україну.

Перша стрічка Джордана Піла має ось таку анотацію:

Афроамериканець Кріс зустрічається з світлошкірою Роуз. Молодята вирішують побратися, тому їдуть знайомитися з батьками молодої, але ця гостина обіцяє бути напруженою, позаяк не відомо чи приймуть батьки темношкірого нареченого.

Оригінальна назва Get out — по-нашому Пастка. Ага, саме так. Годі заперечити, що така назва пасує фільмові жаху, але хіба ж це не спойлер?.. Це ж все одно, що назвати стрічку про хлопчика медіума та чоловіка, що прагне помогти хлопцю, Він привид. Все. Тепер до кінця картини думаєш, що хтось із героїв примара. А з фільмом Джордана Піла вже з перших сцен чекаєш на пастку. Ймовірно, цей візит і є пасткою...

Ото і нащо так робити? Хіба назва Геть погано пасує картині? Гарно ж. Схоже, прокляття назви переслідує стрічки режисера, бо дві з трьох робіт мають кепський переклад назви. Навіть цікаво, що буде з четвертою роботою... 😅

#СкаргаНа #кіно
А ви знали, що автор цього каналу не лише переклади ганить, а й канал на ютубі завів? Чайконуті думки називається. Тільки там немає відео, хоч пару видив уже кілька місяців як записано. Жодного не викладав, бо погане.

Та ось учора показав одне видиво другові, то він сказав, що воно настільки погане, що аж добре. То й як мені тепер ховати його від вас!? Хай там що, та я ж старався... А звук із картинкою ще поліпшимо. 😅

Приємного перегляду!
І підписуйтесь на канал, щоб не проґавити майбутні видива з кращим звуком та картинкою. 😉

👉 youtube.com/watch?v=E83TXfqpZTU 👈

#ЗаливНа #Ютюб
2025/01/08 07:05:59
Back to Top
HTML Embed Code: