Telegram Web Link
Forwarded from Идеономика
С изучением иностранных языков связано множество стереотипов и заблуждений. Например, многие считают, что некоторые люди обладают врожденным талантом к изучению языков, а значит, полиглотами могут стать только те, кто предрасположен к этому генетически. Доля правды в этом есть, но не все так однозначно. Научный журналист Яна Хлюстова, автор книги «Поймать вавилонскую рыбку» и создатель популярного телеграм-канала «Ну как сказать» доказывает, что дело не только в таланте.

Феномен вавилонской рыбки: существует ли «ген полиглота»
И, наконец, официально — приходите 3 декабря (следующее воскресенье) на презентацию моей книжки!

📝 15:00, книжная ярмарка non/fiction№25, Гостиный двор (Ильинка, 4, Москва). Будет небольшая научно-популярная лекция «Как учить иностранные языки с точки зрения нейробиологии», ответы на ваши вопросы, а потом, на стенде издательства «Альпина нон-фикшн», можно будет подписать книжку и пообщаться :)

Полная программа ярмарки выложена здесь — мероприятие длится аж 4 дня, так что можно найти и другие события по вашим интересам. Буду ждать! ❤️

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать о том, что из себя представляют китайские числительные, и узнать, что такое «ван» и «и» (точнее, сколько это)

🔵 выяснить, как связано владение несколькими иностранными языками и способность креативно мыслить

🔵 узнать, как изменилось количество изучающих иностранные языки людей с 2016 по 2021 год

🔵 прочесть отрывок из моей книги, опубликованный на портале «Идеономика»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Признаюсь вам, что я сдавала языковой экзамен (для получения сертификата, а не школьный-университетский, конечно) только один раз в жизни — это было в конце 11 класса. Я вернулась со Всероссийской олимпиады по французскому, делать было больше нечего, и мы с моей учительницей решили записаться на DALF C1 (уровень профессионального владения языком). Времени на подготовку было то ли две, то ли три недели — понятно, что занимались мы не языком, а смотрели формат экзамена. Сдала я его тогда успешно, ну и больше к теме языковых экзаменов не возвращалась — не было ни необходимости, ни желания.

Но в этом году я решила, что было бы неплохо сдать DELE C1 — экзамен по испанскому. Никаких дедлайнов я себе не ставлю, готовлюсь в расслабленном режиме (но буду держать вас в курсе, конечно). К чему это я? К тому, что если вас тоже интересует испанский высокого уровня, нам в помощь будет канал «На словах и на DELE» — его ведет Анастасия, преподаватель испанской кафедры МГИМО, переводчик-синхронист, обладатель сертификата DELE C2.

Канал этот — об испанской лексике продвинутого уровня, которая пригодится как в разговоре с носителями, так и на международном экзамене уровней С1-С2. Анастасия:

📝 публикует тематические подборки слов и разговорные фразы для повседневного общения

📝 собирает интересные идиомы и устойчивые выражения

📝 делает подборки полезных материалов для устной и письменной части DELE

📝 рекомендует, что посмотреть на YouTube и разбирает актуальную лексику из видео

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Cегодня в эфире — короткое включение из мира испанского языка :)

📝 Кто занимается испанским, те наверняка знают слова un bailarín (una bailarínа) и un (una) cantante — «танцор» («танцовщица») и «певец» («певица») соответственно. Но не все, особенно на начальных этапах изучения языка, знают слова un bailaor (una bailaora) и un cantaor (una cantaora). Корень, как видите, тот же, — отличаются только окончанием. И да, это тоже «танцор» и «певец».

Разница в том, что un bailaor и un cantaor — это исполнители фламенко (танца и музыки соответственно). Если мы говорим о любых других танцах и любой другой музыке — используем un bailarín и un cantante.

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В комментариях к посту о том, как знание иностранных языков влияет на проявление творческих способностей у разных людей, скинули видео научного журналиста Ирины Якутенко. Там рассказывается, как и почему использование иностранных языков влияет на принятий решений.

Иру и то, как качественно она работает, я хорошо знаю — мы когда-то вместе работали в проекте «Чердак» (было такое отличное научно-популярное СМИ, сейчас его уже нет), поэтому, конечно, видео я посмотрела. Вот вам коротко суть.

Если мы обсуждаем или обдумываем какую-то проблему не на родном языке, а на иностранном,

🫥 это помогает нам принимать более взвешенные и рациональные решения, а не поддаваться эмоциям,

🫥 мы менее подвержены когнитивным искажениям (это нелогичные, предвзятые умозаключения или убеждения, которые искажают восприятие реальности. Они есть абсолютно у всех, это эволюционный механизм, который сформировался, когда древним людям нужно было принимать важные решения при нехватке информации)

🫥 мы менее подвержены фреймингу (это когда информация, предлагаемая перед обсуждением проблемы, влияет на наше решение, даже если эта информация к не имеет никакого отношения к обсуждаемому вопросу)

🫥 мы менее склонны поддаваться так называемому слепому пятну предвзятости (это представление о том, что мы реже других людей принимаем неверные решения, реже верим во всякую ерунду, ну и вообще в целом будем поумнее)

🫥 это помогает побороть неудовольствие от потери (психологический эффект, который заключается в том, что мы очень не любим что-то терять. При этом неудовольствие от потери может намного превышать радость от приобретения той же вещи)

🫥 это помогает справиться с эффектом невозвратных затрат — он проявляется в том, что мы продолжаем цепляться за явно убыточное дело, если уже вложили в него много денег и сил, и разумнее будет от него отказаться.

Почему же мы становимся более рациональными, думая на другом языке? Потому что обработка иностранного языка требует от мозга больших усилий (то есть контроля). И раз уж он все равно запускает процессы контроля, то заодно распространяет их и на лимбическую систему — ту самую, которая играет большую роль в возникновении и обработке эмоций. А еще эмоции на иностранном языке обычно выражать сложнее — зачастую у нас просто не хватает для этого слов. Слова же и эмоции тесно связаны, буквально одно порождает другое. Так что при «включении» иностранного языка мышление действительно становится менее эмоциональным.

📝 Но и, конечно, везде есть ограничения. Во-первых, иностранный язык никого не делает рациональным на 100%, он только снижает всякие искажающие эффекты. Во-вторых, чем выше уровень владения языком и чем меньше возраст, в котором человек начал этот язык учить, тем меньше эффект, — потому что мозг билингва тратит на контроль второго языка не намного больше усилий (а то и столько же), чем на первый.

Ну и смотрите видео Иры — там она про все это рассказывает с примерами и циферками :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А расскажу-ка я вам сегодня про китайские чэнъюи :) Чэнъюй — 成语 — это устойчивое выражение, фразеологизм, состоящий обычно из четырех иероглифов. Они играют огромную роль в устной и письменной речи и часто используются во всех возможных ситуациях и контекстах. Большая часть чэнъюев пришла в современный китайский из древних трактатов и классических романов, поэтому, чтобы их правильно перевести, нужно знать исторический контекст. Вообще их перевод — это отдельная головная боль, потому что в оригинале такое выражение состоит, как я уже сказала, из четырех слов, а чтобы передать и пояснить его смысл, иногда нужно полстраницы.

А вот несколько примеров несложных чэнъюев:

📝 骑虎难下 (qí hǔ nán xià, верхом — тигр — трудно — слезать). Если собрать это во фразу, получится «кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть», а это значит что-то вроде «взялся за гуж — не говори, что не дюж», то есть смысл в том, что начатое дело по каким-то причинам нельзя прекратить или поменять курс.

📝 下马看花 (xià mǎ kān huā, спуститься — лошадь — смотреть — цветы). Получается что-то вроде «спуститься с лошади, чтобы посмотреть на цветы», то есть идти в низы, чтобы оценить обстановку на местах. Русский близкий аналог — пойти в народ.

📝 得陇望蜀 (dé lǒng wàng shǔ, получить — Лу — мечтать — Шу). Из этого можно собрать предложение «получив Лу, зариться на Шу», или, переводя древние названия на современный китайский, «завладев областью Ганьсу, мечтать о захвате Сычуани». То есть быть ненасытным, не знать предела своим стремлениям и желаниям.

А вот пример сложного классического чэнъюя, о котором рассказывала моя подруга Вика, переводчица с китайского языка:

📝 孟母三迁 (mèng mǔ sān qiān, Мэн — мать — три — переехать). Что тут происходит? Мэн — сокращение от Мэн-цзы, это знаменитый китайский философ IV–III веков до нашей эры. По легенде, его мать — одна из четырех великих матерей Древнего Китая — воспитывала сына одна и три раза переезжала, чтобы найти для него лучшие условия. Сначала они жили возле кладбища, и маленький Мэн-цзы играл в могильщика, что совершенно не подобающе; потом — возле рынка, где он подражал купцам. Куплю-продажу мама тоже не считала подходящим занятием, и наконец они поселились рядом со школой. Там будущий Мэн-цзы стал играть в церемонии и ритуалы, как взрослые ученые-конфуцианцы, и, когда вырос, стал великим философом.

🇨🇳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если после вчерашнего поста про китайские чэнъюи вы задумались, почему я так странно записывала их дословный перевод, используя все слова в начальной форме (下马看花: спуститься — лошадь — смотреть — цветы), спешу пояснить: потому, что в китайском языке слова не изменяются. Совсем.

Мы привыкли к иному: в европейских языках словоизменение не такое мощное, как в русском, но все равно есть (где-то глаголы меняются по лицам и числам, как в испанском или французском; где-то прилагательные согласовываются в роде и числе с существительными; где-то даже есть падежи, как в немецком — и там, кстати, даже артикли изменяются по падежам, что всегда взрывало мне мозг).

📝 В китайском такого нет: там у нас есть слово, выраженное иероглифом (или двумя, или тремя), и все, оно никак не меняется. Более того, оно может выполнять функции разных частей речи — то есть быть глаголом или существительным, существительным или прилагательным, предлогом или глаголом. Это зависит от того, в каком месте предложения оно стоит. Вот смотрите:

他在大学学习。— Он учится в университете.
学习怎么样?— Как учеба?

🫥 Слово 学习 в первом предложении выполняет роль глагола «учится», а во втором — существительного «учеба».

请,给我这本词典。— Пожалуйста, дай мне этот словарь.
妈妈给你打电话。— Тебе звонила мама.

🫥 В первой фразе 给 — это глагол «давать», а во второй — предлог, который показывает направление действия (мама звонила кому? Тебе).

Поэтому главное в построении китайских предложений — это, как вы уже поняли, синтаксис, то есть порядок слов :)

p.s. Вот тут я рассказывала, сложно ли учить китайский, тут — про китайские цифры, а тут — про счетные слова.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤️ Дорогие, напоминаю, что завтра в 15:00 будет презентация моей книги на ярмарке non/fiction№25 — я готовлю небольшую научно-популярную лекцию «Как учить иностранные языки с точки зрения нейробиологии», а потом можно будет задать мне вопросы и получить автограф. Адрес: Москва, Гостиный двор (ул. Ильинка, 4) ❤️

А сегодня предлагаю вам «Вавилонскую рыбку» выиграть! (И не только ее — еще разыгрывают «Необъятный мир: как животные ощущают скрытую от нас реальность», автор — Эд Йонг, научный журналист издания The Atlantic, лауреат Пулитцеровской премии и премии Джорджа Полка за научный репортаж). Условия розыгрыша — в посте ниже :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Разыгрываем книги!

📚Сегодня в Гостином дворе открылась ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictio№ 25.

В честь открытия «Научный телеграф» вместе с издательством «Альпина нон-фикшн» разыгрывает две книги:

🔗«Поймать вавилонскую рыбку. Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
Автор — Яна Хлюстова, научный журналист, приглашенный преподаватель магистратуры по научной коммуникации Университета ИТМО, ведет телеграм-канал «Ну как сказать»

🔗«Необъятный мир: как животные ощущают скрытую от нас реальность»
Автор — Эд Йонг, научный журналист издания The Atlantic, лауреат Пулитцеровской премии и премии Джорджа Полка за научный репортаж

Условия участия просты:
1️⃣Подпишитесь на «Научный телеграф» и канал издательства «Альпина нон-фикшн».
2️⃣Поставьте плюсик в комментариях под этим постом.

4 декабря мы с помощью рандомайзера выберем двух счастливчиков — обладателей книги. Книги придут вам по почте, доставка осуществляется только в пределах РФ.

Удачи всем!💫
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать о том, как использование иностранного языка влияет на принятие решений (спойлер: это помогает избавиться от лишних эмоций и действовать более рационально)

🔵 разобраться, в чем разница между испанскими словами un bailarín и un bailaor, а также un cantante и un cantaor

🔵 выяснить, что такое чэнъюи и почему их сложно переводить

🔵 узнать про языки, которые на слух очень сложно отличить от птичьего пения

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еще немного (то есть сегодня) порассказываю вам про свою «Вавилонскую рыбку», уж простите :)

Спасибо всем, кто пришел вчера на презентацию! Было очень приятно увидеть вас вживую и пообщаться ❤️ Еще более приятно было то, что все привезенные на ярмарку книги раскупили еще до мероприятия, так что издательству пришлось в срочном порядке доставлять еще одну партию :)

Оставлю здесь на память небольшую презентацию, которую я готовила для лекции — вдруг кому-то будет интересно! А с полноценными рассказами про языки вернусь завтра :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💬 Сегодня каналу «Ну как сказать» исполнился год 💬

Я создавала его, не ставя вообще никаких целей по развитию, привлечению подписчиков или чему-то еще — мне просто хотелось иметь пространство, где я могу вещать о том, что мне интересно, и чтобы это кто-то мог читать. А 12 месяцев спустя нас тут собралось больше 2 тысяч человек! Честно, это какая-то невероятная цифра. ❤️ Я безумно благодарна вам за то, что вы подписаны, читаете, комментируете, ставите лайки и пересылаете мои посты другим людям ❤️

А в честь дня рождения сделала для вас подборку самых популярных (по количеству просмотров) и самых интересных (на мой взгляд) постов:

🔵 как имя лорда Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» переводится на разные языки (и в чем сложность перевода)

🔵 что такое офенские языки и кто на них разговаривал

🔵 существует ли деление людей на «гуманитариев» и «математиков» и есть ли талант к изучению иностранных языков

🔵 интереснейшая история про перевод романа Хэмингуэя «По ком звонит колокол», аж в трех частях: первая, вторая, третья

🔵 о том, что в русском языке на самом деле не шесть падежей, а четырнадцать

🔵 почему носитель языка не может преподавать свой родной язык без специального образования

Enjoy! И еще раз спасибо, что вы здесь :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На днях Оксфордский словарь наконец выбрал слово года — им стало слово rizz, сокращение от charisma (харизма) — «способность располагать к себе людей посредством стиля, обаяния или привлекательности».

Редакция словаря сообщает, что популярность этого термина резко возросла в июне, когда актер Том Холланд в интервью сказал, что особой харизмы у него нет (“I have no rizz whatsoever, I have limited rizz”). Ну и в целом они назвали 2023 годом личного и профессионального пиара, а харизма тут всегда в помощь :)

📝 Несколькими днями раньше выбор сделал и словарь Уэбстера — он остановился на термине «аутентичный» из-за частого упоминания этого слова в поисковых запросах в связи с обсуждениями искусственного интеллекта, знаменитостей, идентичности и соцсетей. Rizz, кстати, в уэбстеровском шорт-листе тоже был.

А вот тут я рассказывала о словах 2023 года по версиям Кембриджского словаря и словаря Collins. Летом же делала для вас подборку слов года по версиям Кембриджского и Оксфордского словарей (за все время существования кембриджского списка, то есть с 2015 года, и последние 10 лет оксфордского, то есть с 2013 года).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда писала про важность синтаксиса в китайском языке и про неизменяемость слов, подумала, что хорошо бы рассказать ещё и про особенности китайской пунктуации и в целом оформления текста :)

📝 Как вы уже могли заметить, пробелы между словами в китайском не ставятся. Это, конечно, создаёт определенные сложности, потому что если в предложении встречаются несколько незнакомых слов подряд, нужно ещё понять, в каком месте эта конструкция делится на отдельные лексические единицы. Как это сделать? Словарь в помощь :)

Где пробел ставится, так это после запятой. Запятых в китайском две: обычная и каплевидная.

, — это обычная запятая, она ставится, например, между частями сложного предложения (как у нас)

、— это каплевидная, она ставится между однородными членами предложения, при перечислении: 我喜欢吃西瓜、苹果、香蕉。(Я люблю яблоки, арбузы, бананы).

📝 Ещё вы могли обратить внимание на знак 。 — это точка, она пишется именно так, маленьким кружочком.

Восклицательный и вопросительный знаки выглядят обыкновенно :)

Ну и да, направление письма на китайском привычное нам — слева направо. Традиционно ещё писали столбцами, сверху вниз, и вот сами столбцы уже шли справа налево. Сейчас такое написание может использоваться в декоративных целях, например, на свитках с картинами, при оформлении каких-то вещей и так далее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В канале «На словах и на DELE» наткнулась на прекраснейшую подборку испанских идиом с международным колоритом и так восхитилась, что не могу не поделиться с вами :)

📝 Despedirse a la francesa (дословно «уйти по-французски») – уйти по-английски, то есть не попрощавшись.

📝 Hacerse el sueco (дословно «становиться шведом») — прикидываться непонимающим

📝 Hacer el indio (дословно «становиться индейцем») — дурачиться, ломать комедию

📝 Saber latín (дословно «знать латинский») — быть хитрым, себе на уме

📝 Ser un trabajo de chinos (дословно «быть работой китайцев») — скрупулёзная работа, требующая терпения

📝 (Algo) suena a chino (дословно «звучать как китайский») — китайская грамота, что-то недоступное пониманию

📝 Ser cabeza de turco (дословно «быть головой турка») — быть козлом отпущения

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Cегодня у нас традиционная книжная #субботняя_рекомендация — я дочитала книгу Марка Курлански «Треска. Биография рыбы, которая изменила мир» (да, не про языки, ну и что).

Дочитала я ее и не знаю, что сказать :) С одной стороны, интересно — я люблю книги про все, связанное с морем, и это правда очень-очень достойное историческое исследование. С другой — мне не очень зашло, и вот почему.

📝 Думаю, одна из причин в том, что я читала на английском — и это явно не тот случай, когда стоит отдать предпочтение оригиналу. По крайней мере, если вы не специалист в названиях кучи видов и подвидов рыб, типов судов и лодок, а еще рыболовных снастей. Часть терминов я, конечно, гуглила, в какой-то момент устала и просто думала «окей, это еще одна рыба».

Очень много внимания уделено тому, кто и где ловил треску на протяжении многих столетий: от викингов и басков до современности. Там и колонизация Америки есть, и «тресковые войны», и все что хотите. Все это очень хорошо и подробно описано, но мне было не очень интересно. А вот последняя четверть книги, где рассказывается про современный рыболовный промысел и ситуацию с численностью трески в Мировом океане, пошла поживее. И еще отличная часть книги — рецепты приготовления трески из самых разных стран и эпох, некоторые вполне можно повторить и приготовить дома :)

📝 Узнала, кстати, интересный факт: оказывается, слово wich с английского переводится как «место, где есть соль». Так что если у британского города название заканчивается на -wich — например, Norwich, — это значит, что раньше там добывали соль.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать о том, какие слова стали «словами года» по версиям ведущих словарей английского языка (список наконец-то сформирован до конца)

🔵 поздравить канал «Ну как сказать» с первым днем рождения и почитать самые интересные и популярные посты

🔵 узнать об особенностях пунктуации в китайском языке

🔵 сохранить себе подборку «международных» испанских идиом

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На презентации моей книги неделю назад сразу несколько человек подошли за рекомендациями преподавателей разных языков (ну и в целом я регулярно получаю сообщения с такими просьбами). Мне кажется, всех своих близких знакомых-коллег я уже «раздала», но можно следить за понедельничными рекомендациями — такими как, например, сегодня :)

📝 Принесла вам канал Ирины, преподавателя английского языка. Канал называется IRA | ADVANCED ENGLISH — и он пригодится всем, кто, собственно, изучает английский на продвинутом уровне. Помните, я рассказывала про такое явление как «языковое плато», которое настигает нас несколько раз, в том числе при переходе с В2 на С1? Если это ваш случай, Ира поможет плато преодолеть и двинуться дальше :)

А на ее канале можно найти:

🫥 интересные подкасты на английском
🫥 советы о том, как достичь уровня аdvanced
личный опыт — например, как ей самой удалось сдвинуться с плато B2
🫥 способы для запоминания новой лексики
🫥 подборки разговорных фраз (знаете, как сказать «вышла загвоздка» или «я по уши в работе»? Вот тут можно узнать)


#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вы знали, что кроме выбора «слов года» ведущими словарями английского языка есть еще традиция выбора иероглифа года — в Японии, например?

📝 В этом году в голосовании победил иероглиф «налог» — на картинке, — из-за того, что правящая Либерально-демократическая партия Японии планировала увеличить оборонные расходы за счет повышения налогов юридических лиц (эти планы вызвали разногласия в самой партии).

В прошлом году иероглифом года стала «война», в 2021 — «золото» (из-за большого количества золотых медалей, выигранных Японией на Олимпийских и Паралимпийских играх), в 2020 — «скученность, теснота» из-за ковидных ограничений.

📝 Пишут, что иероглиф года торжественно чертит настоятель одного из самых известных буддистских храмов Киёмидзу в Киото на листе японской бумаге «васи» размером 1,5 на 1,3 метра. Для написания иероглифа используется кисть диаметром 4,5 сантиметра, сделанная в префектуре Хиросима исключительно из хвоста белой лошади, и тушь, специально привезенная из префектуры Нара.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/21 19:37:30
Back to Top
HTML Embed Code: