Telegram Web Link
Сегодня делюсь с вами подборкой ресурсов с видео (влоги журналов) для практики испанского. Подборку нашла на канале Español y Eventos.

Тут самые разные тематики видео, от красоты до подборок физических упражнений:

Glamour
Cosmopolitan
Elle
Men’s health
Women’s health

А тут — бизнес, экономика, маркетинг:

Icex
Forbes
El País
Emprende aprendiendo

#полезный_понедельник
@espanol_y_eventos
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В начале августа делилась с вами, что свой новый «учебный» год начала с эксперимента под названием «короткая рабочая неделя» — впихнула занятия всех студентов в четыре дня, а понедельник оставила дополнительным выходным. Рассказываю, что из этого вышло :)

Если кратко — мне понравилось. Понедельник получался не таким же «полноценным» выходным, как суббота или воскресенье — я делала всякие домашние дела, занималась своей учебой, ходила в бассейн, — но этим самым он давал возможность плавно въехать в рабочую неделю и в воскресенье вечером не засыпать с прокручивающимися в голове мыслями о том, за что утром хвататься в первую очередь.

📝 Почему я пишу об этом в прошедшем времени? Вы все правильно поняли :) Со следующей недели понедельник снова становится рабочим (по крайней мере, его вторая половина). Меня позвали приглашенным преподавателем в магистратуру ИТМО по научной коммуникации — буду вести лекции и семинары у магистрантов, которые своей специализацией выбрали работу с текстами (научно-популярные лонгриды, интервью, новости). Впихнуть и эти пары в вечернее время основных рабочих дней, очевидно, не получилось, поэтому пришлось пожертвовать понедельниками.

Такая вот история о не-очень-удавшемся тайм-менеджменте :) Ставьте сердечки в знак поддержки и пожелания удачи, что ли!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В сентябре думала, что надо бы написать пост про выражение «бабье лето» — которое, по Далю и Брокгаузу и Ефрону, как раз-таки длится первые пару недель сентября. Потом, конечно, забыла, а бабье лето тем временем кончилось (даже у нас в Стамбуле), но это не мешает мне рассказать о нем сейчас :)

📝 В общем, на английский это словосочетание переводится как Indian summer — «индейское лето» (не «индийское» — от Индии, а «индейское», от индейцев, то есть местного аборигенного населения Америки). Выражение используют примерно с конца XVIII века, и его появление связывают с двумя возможными причинами. Первая — географическая: необычно теплое начало осени могли в первую очередь заметить на территориях, где жили индейцы, поэтому его и стали так называть. Вторая версия — слово «индейское» здесь используется для противопоставления, чтобы показать, что это не «обычное» лето, а особенное, характерное для Америки. (По аналогии с Indian corn — «индейская кукуруза», местная разновидность маиса).

📝 На французском «бабье лето» будет l’été de la Saint-Martin («лето святого Мартина»). Это название привязано к празднику святого Мартина (епископа Турского), который отмечается 11 ноября. Раньше, кстати, в некоторых регионах «бабье лето» привязывали к праздникам других святых — l'été de la Saint-Maurille (13 сентября), l'été de la Saint-Michel (29 сентября), l’été de la Saint-Denis (9 октября), l’été de la Saint-Géraud (13 октября), l'été de la Sainte-Thérèse (15 октября). Ну и да, еще на французский можно перевести английское Indian summer и получить l'été indien или l'été des Indiens — тоже поймут :)

📝 На испанском логика такая же — veranillo de San Miguel («лето святого Мигеля» — это французский святой Мишель), либо veranillo de San Martín (тот же французский святой Мартин), либо многих других святых. Здесь интересно слово veranillo — это уменьшительная форма от el verano (лето) и само по себе его можно перевести как «конец лета» или «тёплая осень». А в последние 10 лет вместо святых начало распространяться еще одно слово — el veroño, это слившиеся вместе el verano (лето) и el otoño (осень). «Летосень», получается :)

Делитесь, как будет «бабье лето» на других языках!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Нашла классное видео, которое показывает, как звучали (могли звучать) некоторые давно исчезнувшие языки. Там есть, например, финикийский, майянский, древнескандинавский, древнегреческий, латинский, средневековый китайский, древнеанглийский, старославянский, аккадский, пракельсткий… Целых семь минут лингвистических экспериментов :)

📝 Почему экспериментов? Потому что «оживлять» языки и так сложно, а реконструировать произношение — сложно вдвойне. Для грамматики или орфографии мы можем воспользоваться письменными источниками разных эпох и по ним «просчитать» законы, по которым менялся язык, эти же источники используются и для восстановления звучания. Проблема в том, что письменность лишь приблизительно отражает звуки и их возможные сочетания (и фонологические трактовки разных письменностей время от времени пересматриваются). А уж что происходило со звуками в живой речи — узнать, к сожалению, нельзя.

p.s. Здесь можно почитать, как именно лингвисты «воскрешают» языки из мертвых и даже послушать басню на праиндоевропейском — языке, на котором говорили около 6 тысяч лет назад.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, что такое ономатопея? Это метод образования новых слов при помощи звукоподражания — например, глагол «мяукать», междометие «тик-так» или название игры «пинг-понг».

📝 В других языках тоже можно найти очень интересные примеры: допустим, в Греции застежку-липучку (которая в англоговорящем мире известна под именем Velcro) называют ”khrits-khrats”, в Ливане — “shlikh-shlakh”, в Люксембурге — “ritsch-ratsch”. Попробуйте произнести вслух эти названия — это попытка имитировать звук, который издает липучка при расстегивании (отрывании).

Еще один пример ономатопеи — название польки Иоганна Штрауса, которое на разных языках звучит как “Tritsch-tratsch polka” или “Chit-chat polka”. Это звукоподражание обозначает «сплетни» — похоже на звуки приглушенной речи, которую Штраус наслушался в гостиных Вены.

Заметили, что во всех этих словах гласные чередуются по определенному принципу — сначала «и», а потом «о» или «а»? Если попробовать сделать наоборот — «понг-пинг», «так-тик» или «хоп-хип» — получается что-то совсем не то.

📝 Это неписаное правило называется ablaut reduplication (чередование гласных): в подобных словах приоритет отдается «и», после нее — «а», и на третьем месте — «о». Это характерно для индоевропейских языков, и находит отражение даже в «серьезной» грамматике, например, в английских формах неправильных глаголов: begin – began – begun (в последней форме “о” поменялась на “u”, но изначально логика была такая); немало примеров можно найти и в немецких глаголах.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Задолжала вам рассказ про фильм “The Professor and the Madman” («Игры разумов» в русском переводе). «Кинопоиск» предлагает такое описание:

Англия середины XIX века. Оксфордский профессор Джеймс Мюррей работает над первым в истории словарем английского языка, а его главным соратником становится заключенный психиатрической клиники для особо опасных преступников – доктор Уильям Майнор.

📝 Фильм основан на реальных событиях. Сэр Джеймс Огастес Генри Мюррей действительно был первым редактором «Нового словаря английского языка» (который мы сегодня знаем как Оксфордский, а иногда его по-прежнему называют «словарь Мюррея»). На должность его назначили 1 марта 1879 года. Ожидалось, что составление словаря займет 10 лет, и в нем будет около 7 тысяч страниц, которые уместят в четыре тома. Но финальный том — двенадцатый — вышел только в 1928 году (уже после смерти сэра Мюррея). Всего в словаре были даны определения 414 825 слов — чтобы продемонстрировать их употребление, потребовалось больше 1,8 миллиона цитат из разных источников.

Цитаты собирались с помощью добровольцев — люди присылали Мюррею и его помощникам выписки из книг и газет, которыми можно было проиллюстрировать использование того или иного слова. Чтобы собирать и хранить все эти выписки, Мюррей построил специальное помещение — Скрипториум.

📝 Военный хирург Уильям Честер Майнор — тоже реальный человек. Во время службы в армии у него развилось параноидальное расстройство, он проходил лечение, но в какой-то момент убил человека по имени Джордж Мерретт, ошибочно решив, что тот хотел вломиться к нему в дом. Майнора поместили в психиатрическую Бродмурскую больницу, и он действительно стал одним из главных добровольных соавторов словаря — у него был доступ к обширной библиотеке и много свободного времени.

Такая история. А в фильме отлично показано, как это все происходило :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как будет «бабье лето» на разных языках и почему именно так (обязательно зайдите в комментарии, там мы общими усилиями собрали примеры и из словацкого, и из норвежского, и из татарского, и откуда только не)

🔵 послушать, как звучали давно исчезнувшие языки (древнерусский там тоже есть!)

🔵 почитать, как Академия французского языка и французская общественность относятся к появлению и постепенному утверждению нового «общего» местоимения в языке

🔵 разобраться, почему нельзя преподавать иностранцам свой родной язык, если у вас нет специального образования (ну то есть если очень хочется, то, конечно, можно — но не нужно :)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Коллеги-преподаватели русского как иностранного (или желающие ими стать) иногда приходят ко мне за советами по поводу того, где найти материалы для отработки грамматики, по каким учебникам лучше заниматься (и где, в конце концов, выучиться на преподавателя РКИ). Давайте сегодня соберем полезные ресурсы для преподавания русского в одном месте? :) Ловите ссылки от меня и оставляйте ваши в комментариях!

🔵 Интерактивный учебник грамматики русского языка: Active Russian Grammar. Пока он предназначен для уровней А1-А2, но в обозримом будущем ожидается релиз второй части для В1-В2.

Сейчас на платформе семь «глав»: по одной на каждый падеж и первая, в которой собраны упражнения на отработку рода существительных, форм множественного числа, притяжательных местоимений, прилагательных, наречий, вопросительных слов. К каждой теме записаны пояснительные видео, теоретический материал (таблички, правила и так далее), и, конечно, даётся масса упражнений. Есть функция автоматической проверки.

Потестировать первый раздел можно бесплатно, для всего остального нужно купить подписку.

🔵 Центр языкового тестирования СПбГУ: можно найти пробные варианты международного экзамена по русскому языку как иностранному (ТРКИ), варианты языковых экзаменов на получение российского ВНЖ или разрешения на работу, материалы для подготовки к ним и другое.

🔵 Издательство «Златоуст» — весь спектр материалов для преподавания РКИ (учебники для детей и взрослых, общие и специализированные, под разные уровни и задачи. Есть даже «Грамматика в картинах русских художников» и учебник «Я буду стоматологом» — собственно, для тех, кто учится на стоматолога в России :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, что такое «шибболет»? Вообще в переводе с иврита (שיבולת‌‎) это означает «колос». Но еще это термин, обозначающий слово, по произношению которого можно отличить носителя языка от неносителя (или, например, выявить носителя какого-то диалекта, представителя определенного сословия).

Вот пример из Библии:

…И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: «не Ефремлянин ли ты?» Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… (Суд. 12:5-6).

В истории можно найти довольно много примеров шибболетов:

📝 жители Брюгге (тогдашняя Фландрия) во время Франко-фламандской войны (XIII–XIV века) опознавали французов по произношению фразы Schild en vriend («Щит и друг»)

📝 сицилийцы во время восстания против французов в XIII веке использовали для выявления последних слово сiciri («нут»)

📝 колумбийцы в XIX веке во время войн за независимость испанских колоний в Америке полагались на произношение имени Francisco. Носители европейского испанского произносили c как межзубную [с], а местные — как обычную

📝 финны во время Гражданской войны 1918 года отличали солдат Красной армии по тому, как они выговаривали слово уksi («один» — загвоздка в первом звуке), а во время Второй мировой иностранцев выявляли по шибболету höyryjyrä («паровой каток» — уж тут не под силу справиться никому, кто не говорит на финском. Ну, еще карельском и вепсском, наверное)

📝 самое известное правильно-не-произносимое украинское слово для носителей русского — паляниця (круглый приплюснутый хлеб)

Такое вот явление. Вообще я не люблю истории, в которых язык служит инструментом разделения на «своих» и «чужих», — я и мои коллеги занимаемся переводами и учим людей иностранным языкам ровно для того, чтобы такого разделения было как можно меньше. Но это не отменяет того, что обратное тоже существует, и сами по себе шибболеты — штука очень интересная.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие коллеги-преподаватели, переводчики и те, кто живет в многоязычной среде, расскажите — а бывает ли у вас такое, что вы смешиваете в одной фразе несколько языков? И если да, знаете ли вы, как сделать так, чтобы контроль за притормаживанием ненужного сейчас языка осуществлялся более активно?

Поясню. У меня есть две студентки, изучающие русский как иностранный, с которыми у нас два общих языка: французский и английский в первом случае, испанский и английский — во втором. Вообще я РКИ преподаю на английском, но с ними, конечно, максимально использую французский и испанский — и для объяснений грамматики, и для параллелей между языками, и чтобы значение слов объяснить.

📝 И я абсолютно на каждом занятии с ними конструирую фразы-франкенштейны: англо-французские и англо-испанские. Не специально. Просто в потоке быстрой спонтанной речи мозг не успевает притормаживать «лишний» язык.

Вот тут, кстати, рассказывала об этом явлении смешивания языков. Оно называется «переключение кодов» и естественно для людей, которые относительно свободно владеют двумя и более языками.

Так вот, конкретно в этих ситуациях проблем из-за смешивания не возникает, потому что французский и испанский у девушек родные. И такого, конечно, не происходит, когда у меня с человеком есть четко один язык общения (но иногда, очень редко, отдельные слова из французского мигрируют в английский, а из испанского — во французский и обратно). При этом мне чисто ради спортивного интереса хочется все-таки научиться контролировать это смешивание в спонтанной речи, но я не знаю, как это сделать :) Так что личный опыт и советы в комментариях приветствуются!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В эфире непостоянная рубрика «Из жизни карельского языка» :) Для тех, кто с нами недавно, рассказываю: я изучаю карельский язык и иногда делюсь разными лексико-грамматическими наблюдениями. Тут, например, писала про «безночную ночь» и названия месяцев, а здесь — о том, почему северное сияние называется «лисьи огни».

Меня всегда очень радует, когда в одном языке для обозначения некого явления используется больше или меньше лексики, чем в другом. Ну все же читали, что у эскимосов 200 слов для обозначения снега? (Вот тут, кстати, «Наука и жизнь» разбирала, правда это или нет. Спойлер: нет. Не 200, но все же немало, несколько десятков наберется). Так вот, расскажу вам про карельские слова для обозначения осадков, а именно — дождя.

📝 Есть глагол для обозначения того, что идет дождь: инфинитив — vihmuo, форма «идет дождь» — vihmuu.

📝 Сам «дождь» называется либо vihma, либо šaje. В целом это синонимы, но в сложных словах они используются по-разному: «дождливое лето» или «дождливая погода» будет vihmakešä и vihmašiä («дождь + лето» и «дождь + погода» соответственно), а вот «дождевик» — уже šajetakki («дождь + куртка»).

📝 Для сильного дождя есть тоже два слова: raju (короткий ливень) и vale (продолжительный ливень).

📝 Для мокрого снего-дождя есть отдельное слово räntä (если эта смесь падает с неба). А если она уже выпала и лежит на земле, то это uhku.

📝 Ну и со всеми этими дождями и снегами используется глагол šatua — «идти», он употребляется только с осадками. То есть šatau vihma — «идёт дождь», šatau vale — «идёт ливень». Можно сказать и šatau vettä — «идёт вода», то есть тоже дождь.

📝 А если с неба сыплется совсем уже непонятно что, можно сказать просто: šatаu — «идёт» :)

Делитесь в комментариях чем-нибудь подобным из других языков!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В канале «Следи за языком» вышел отличный пост про испанские фразеологизмы со словом «молоко» — la leche. Делюсь им с вами :)

В испанском поразительное число коллоквиализмов (разговорных выражений), в которых фигурирует молоко.

Все, что я смогла вспомнить из русского – это выражение «кровь с молоком» и «попасть в молоко» (промахнуться). Ну и все, мы больше по хлебу.

Я не смогла найти достоверных источников, в которых молоко характеризовалось бы как сакральный продукт для испанской культуры, но зато наткнулась на несколько любопытных спекуляций, которыми, разумеется, поделюсь.

Итак.

📝 La leche, или просто «молоко».
Кроме прямого значения, la leche может использоваться для обозначения множества. Например:

Tengo la leche de libros (У меня дофига книг).
Es la leche de listo (Она дофига умная).

Кстати, еще leche/las leches может использоваться просто как восклицание удивления.Например:

¡Leches! ¡No sabía nada de esto! (Черт! Я ничего не знала об этом!).

📝 Ser la leche («быть молоком») и mala leche («плохое молоко»).

Вообще молоко считается чем-то по умолчанию хорошим. Из этого получается, что ser la leche («быть молоком») означает что-то невероятное. Например:

Este chico es la leche, siempre se queda dormido. (Этот чел невероятный, он все время спит).

В то же время mala leche употребляется в значении плохого намерения или плохого настроения. Например:

El lo dijo con mala leche (Он сказал это с плохим умыслом).
Hoy estoy de mala leche (Сегодня я в плохом настроении).

Есть версия, что выражение о «плохом молоке» связано с кормлением грудью в Средневековье. Считалось, что на формирование характера ребенка грудное молоко влияет напрямую, поэтому плохой характер автоматически приравнивался к плохому грудному молоку кормилицы «низкого» происхождения.

📝 A toda leche («во все молоко»). Означает либо очень быстро мчать, либо врубать что-то на всю катушку. Например:

He corrido a toda la leche (Я бежала со всей скорости).
Estoy de mala leche, porque mis vecinos han poniendo el reggaetón a toda la leche (Я в плохом настроении, потому что мои соседи врубили реггетон на полную).

Есть версия, что выражение появилось до изобретения тетрапаков, когда молоко на испанской жаре пропадало быстро. Из-за этого доставщикам приходилось перемещаться от дома к дому с максимальным разгоном.

Сюда же добавлю ir cagando leches («бежать и срать молоком») – очень торопиться.

📝 Dar una leche («дать молоко»). Ударить что-то или (чаще всего) кого-то. Например:

Le pegó una leche tremenda (Ему сильно дали по щам).

📝 Cagarse en la leche («насрать в молоко»). Означает что-то отвратительное или плохое. Например:

¡Me cago en la leche! Me he dejado las llaves de casa en la oficina (Дерьмо! Я оставила ключи в офисе).

@watchurlanguage

А вот тут я делала подборку испанских фразеологизмов — сохраняйте и пользуйтесь :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наконец-то книжная #субботняя_рекомендация — дочитала книгу "How words get good: The Story of Making a Book".

Автор — Ребекка Ли, руководитель проектов в издательстве Penguin. Книга, как можно догадаться по названию, о том, как рукописи становятся книгами. И про этот путь она рассказывает супер-подробно и интересно: там есть и про работу с авторами, и про гострайтинг (от английского ghostwriter — «автор-привидение», то есть когда под именем известного автора работает команда писателей — это позволяет производить большое количество текстов. Или, например, есть у нас какой-то супер-известный человек, который хочет написать от своего имени книжку, но времени у него нет и писать он вообще-то не умеет. Тогда он нанимает гострайтера, и тот на основе интервью с заказчиком и собственных изысканий пишет книгу).

📝 Очень подробно рассказано о том, как проходит процесс редактуры (научной, литературной, корректуры, вычитки…) — я даже не подозревала, что в него вовлечены столько человек, хотя и работала с двумя издательствами (впрочем, подозреваю, что в российских издательствах просто меньше человеческих и финансовых ресурсов, так что у нас действительно процесс может быть устроен проще). А еще, оказывается, составление предметно-именного указателя — это отдельный сложный процесс, которым занимаются специально обученные люди. Есть и про верстку, и про дизайн обложек (я узнала, что самым популярным цветом для обложек многие годы был желтый всех оттенков — потому что он очень яркий), и про печать. И, само собой, про продажу — от того, как оценивают объем тиража, до доставки книг в магазины.

Полагаю, по моему описанию книга может показаться скучной и «на любителя», но это вообще ни разу не так. Там куча примеров из истории книжного дела, смешных историй и факапов — в общем, читайте :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как сказать на французском «Это полный п… провал» (спойлер: в это выражение затесалась речка Березина, что на территории современной Белоруссии)

🔵 сохранить себе подборку испанских выражений с использованием слова la leche — «молоко»

🔵 почитать о том, что такое слова-шибболеты

🔵 разобраться, какие существуют испанские акценты (и в качестве бонуса — на каких диалектах говорят персонажи сериала «Бумажный дом»)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я уже скоро год как живу в Стамбуле, многие мои друзья и коллеги тоже переместились — Казахстан, Германия, Кипр, Израиль, Грузия, Армения (это я сейчас перечислила только тех, с кем общаюсь чаще всего). На Новый год-2023 мы собирались в Стамбуле, и подруга, которая прилетала вечером 31 декабря, по дороге в аэропорт решила у нас уточнить, а не нужна ли ей случайно виза для въезда. В целом я могу понять: когда вы сами и все вокруг переезжают, вы общаетесь с людьми из кучи стран, в какой-то момент легко начать путаться с визами, часовыми поясами, билетами и вот этим всем.

Чтобы этого не случилось, существует канал «Цифровые кочевники» — тут можно найти самую актуальную информацию о жилье, визах, оформлении, вакансиях и, самое главное, опыте людей, которые работают удаленно и живут за границей. Авторы канала каждый день публикуют новости и материалы, которые помогут при релокации в Армению, Грузию, Казахстан, Латвию, Италию, Черногорию, Сербию, Венгрию, Болгарию, Израиль, Литву, Польшу, на Мальту и Кипр.

На канале можно узнать:

📝 об изменениях стоимости получения виз разных стран
📝 и о том, куда можно поехать без визы
📝 о том, как адаптироваться к переезду (и, например, о воспитании детей-полиглотов!). Советы по изучению иностранных языков тоже есть :)
📝 как меняется количество прямых авиарейсов из России в разные страны
📝 о том, где принимают карты «Мир» и банки каких стран выдают нам зарубежные карты

Еще в «Цифровых кочевниках» можно найти ссылки на сервисы и приложения, которые сделают жизнь за границей легче и удобнее, а также вакансии.

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю делиться с вами новостями про процесс издания моей книги (вот тут и тут были последние обновления). Рассказываю, как обстоят дела сейчас:

📝 мы немного поменяли название (точнее, подзаголовок). Первый вариант был «Поймать вавилонскую рыбку: Почему каждый может выучить иностранный язык», второй и окончательный — «Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков». Звучит менее завлекательно для широкой аудитории, но намного точнее отражает содержание.

📝 обложка есть, но показывать ее мне пока не разрешают :) Скажу только, что на ней будет классная стилизованная рыбка, а основной цвет — черный.

📝 вчера согласовали диктора, которая озвучит аудиоверсию. Узнала интересное: оказывается, издательства стараются делать так, чтобы книги, написанные женщинами, озвучивали женщины, и наоборот: несовпадение пола автора и чтеца может вызывать у слушателя диссонанс, особенно когда в тексте встречаются какие-то личные вставки.

📝 планируем презентацию книги на книжной ярмарке non/fiction, которая пройдет в Москве с 30 ноября по 3 декабря. Точную дату пока не знаю — организаторы согласовывают, — но постараемся, чтобы это была суббота или воскресенье. Будет небольшая научно-популярная лекция про изучение языков и, собственно, презентация.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как-то раз показывала вам пособие по изучению русского языка как иностранного 1983 года, которое случайно попало ко мне в руки, и даже выкладывала один текст оттуда — из жизни семьи Ивановых :) Напомню, в этом сборнике говорится, что эта книжечка — для начального этапа обучения, но по факту там абсолютно неадаптированные тексты, а если судить по заданиям к ним, то методист был в отпуске.

📝 Делюсь еще одним прекрасным текстом оттуда — про поступление на вечернее отделение университета. Навеяно, конечно же, тем, что в этот понедельник я второй раз вела лекцию и семинар у студентов магистратуры ИТМО по научной коммуникации :) Кстати, мне тут вчера поступил запрос на рассказ о том, что вообще мы делаем на научной коммуникации, как устроены мои занятия и чему я учу людей. Если интересно, ставьте китов, что ли :)

А если говорить про вечернее отделение — очень сочувствую студентам, которые делали предтекстовое задание на глаголы совершенного и несовершенного вида (мало того, что это в целом самая сложная тема в нашей грамматике, так там еще и модели образования видовых пар разные — то через суффикс, то через приставку). Радует и лексика: смутные представления, училище, исписанные страницы большого формата… Ну и называть «неудачниками» не поступивших студентов — это отдельная история, да.

Продолжение сериала про Ивановых следует :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В турецких Северо-Анатолийских горах есть поселение под названием Кушкёй (Kuşköy) — Птичья деревня. Говорят там, как и положено в Турции, на турецком. Но у жителей этой деревни есть еще один, дополнительный язык, который называется kuş dili («куш дили») — «птичий язык».

📝 Представляет он собой свист. Если вы, прогуливаясь по горам, услышите его, то наверняка не отличите от птичьего пения (можно посмотреть вот это видео, например). Считается, что языку примерно 400 лет, и появился он, чтобы местные жители могли общаться, несмотря на рельеф и большие расстояния между поселениями, — свист очень хорошо слышен в горах на расстоянии нескольких километров.

Сейчас куш дили владеют около 10 тысяч человек, и, конечно, распространение сотовой связи поставило его под угрозу. Язык преподают в двух местах: в одной из школ деревни Карабёрк и на элективном курсе факультета туризма Гиресунского университета. Еще с 1997 года в Кушкёе ежегодно проводится Фестиваль птичьего языка, культуры и искусства, а с 2017 года куш дили входит в список нематериального наследия ЮНЕСКО.

Это не единственный язык такого рода — их насчитывается около 50–70, и возникали они в других горных районах, например, самые известные — на Канарских островах, в Греции, Мексике. Как правило, у них нет какой-то особой грамматики: каждому звуку обычного языка (турецкого, испанского) соответствует звук, который можно издать при помощи свиста — такая дополнительная фонетическая оболочка, которая позволяет перекладывать на свист фразы своего родного языка.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 20:38:53
Back to Top
HTML Embed Code: