Telegram Web Link
Когда-то рассказывала вам о своем отношении к акценту (и о том, почему «избавиться» от него, строго говоря, нельзя). К своим студентам по поводу произношения я, конечно, докапываюсь, но ровно настолько, чтобы речь стала чистой и понятной, — без фанатизма. Но вот могу рассказать небольшой лайфхак, который поможет смягчить акцент иностранцев, которые учат русский :)

📝 Секрет в артикуляции — а точнее, в ее интенсивности. Артикуляция — это движения органов речи (губ, языка), которые совершаются для произнесения звуков. И вот у носителей европейских языков артикуляция, как правило, очень активная: они намного интенсивнее, чем мы, работают мышцами рта и губами, когда говорят. А у русскоговорящих артикуляция такая себе, неактивная. Отсюда, кстати, частично и берется наше Russian bitch face — это не мы такие, а жизнь произношение такое, ну не двигаем мы губами и щеками так, как к этому привыкли европейцы.

Так вот, чтобы сделать акцент ваших иностранных студентов менее выраженным, попросите их меньше артикулировать, когда они говорят на русском. Серьезно — это работает. Кто не верит — посмотрите видео, там итальянец с великолепным русским (великолепным, но все же немного «акцентным») демонстрирует, как, убрав лишние движения губ, расслабив челюсть и чуть замедлив темп речи, можно изменить свое звучание.

Преподаватели РКИ и сочувствующие, ставьте огонечки :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хотела сегодня рассказать вам про фильм The Professor and the Madman («Игры разумов» в русском переводе), но перенесу его на следующую неделю. Потому что вчера Кристина, моя коллега и автор канала MissCommunication, опубликовала подборку каналов о культуре коммуникаций (куда попало и наше с вами сообщество). Каналы там правда классные, я подписалась примерно на половину. Делюсь ими и здесь, но не в формате папки, а поштучно. А теперь слово Кристине:

«Я – большой амбассадор того, что навык коммуникации — это базовый навык 21-го века. Вы можете быть сколько угодно классным специалистом и не уметь грамотно рассказывать о своем опыте – в таком случае на получение заветного оффера явно уйдет намного больше времени. Или можете очень круто знать тему и стесняться выступать на публике – и тогда о ваших блестящих идеях просто никто не узнает. И никакой ChatGPT вам тут не поможет.

Культура коммуникаций – это не просто знание языка. Это глубокое понимание того, что, как, где и кому говорить/писать, чтобы уверенно и с уважением к другим достигать своих целей. Я собрала в одну папку лучшие авторские Телеграм-каналы о культуре коммуникаций.

В них специалисты по ораторскому искусству, переговорам, цифровому этикету и деловому общению делятся своим опытом и знаниями о языке, культуре и коммуникациях, которые нравятся лично мне».

И, собственно, каналы:

🔵 Мне есть что сказать — школа текстов и писательское коммьюнити
🔵 Говорите красиво — упражнения для речи и голоса
🔵 Азбука переговоров — подготовка к сложным переговорам и медиации
🔵 Изучение языка как стратегия — все понятно по названию (Лену давно читаю и очень люблю)
🔵 Много свиста от лингвиста — интересные факты и истории про разные языки от переводчицы с польского
🔵 Цифровой этикет — тоже все понятно по названию
🔵 They call me wild — канал про английский язык
🔵 TalkAuthentic.io — курс, подкаст и сообщество аутентичной коммуникации
🔵 MissCommunication — межкультурная коммуникация в жизни, карьере и бизнесе

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как испанизируются английские слова и почему слово whisky стало выглядеть как güisqui

🔵 почитать про французский роман, в тексте которого нет ни одной буквы е, и про его переводы

🔵 выяснить, как иностранцы, изучающие русский язык, могут легко и просто смягчить свой акцент

🔵 сохранить себе подборку испанских фразеологизмов

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про канал «Работа с языками» — он пригодится, если вы ищете работу, подработку или разовые заказы в нашей с вами языковой сфере.

📝 На этом канале практически каждый день публикуются вакансии для преподавателей иностранных языков и переводчиков (устных и письменных, технических и литературных). Иногда бывают более редкие запросы — на специалиста по работе со звуками (английская и испанская озвучка), менеджера по работе с иностранными студентами в образовательную организацию и прочее.

Канал создан коллегами из PROSPECT (это школа для молодых преподавателей и школа иностранных языков). В первой ипостаси коллеги проводят бесплатные мероприятия для начинающих учителей, в во второй — уже много лет преподают иностранные языки в Санкт-Петербурге и онлайн (английский, итальянский, французский или немецкий языки). Я с ними уже работала, всецело им доверяю, так что с удовольствием делюсь с вами этой информацией :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про перевод книг на разные иностранные языки я уже рассказывала достаточно много, но вот про адаптацию текста для книжного рынка определенной страны, кажется, еще не говорили. Так что поговорим сегодня: как «Гарри Поттера» с английского (британского) на английский (американский) переводили :)

📝 Начнем с заглавия. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли читать и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, чтобы добавить в него больше магии — одной алхимии для привлечения американских читателей издателям показалось мало.

Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.

📝 Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. Вроде ничего страшного, но вот у Роулинг она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.

По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.

📝 Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.

Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.

p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, напоминаю, что сейчас вовсю идет переводческая конференция «Грани профессии» (она онлайн и бесплатная, вот тут можно посмотреть программу, а здесь — зарегистрироваться и задать свои вопросы спикерам).

А кто хочет послушать меня — приходите завтра (в четверг) в 19:00 (время московское) на круглый стол о переводческих блогах :) Запись тоже обещают. Компания девушек-переводчиц собирается прекрасная:

Рита – pobuchteam
Лена – Вавилонская рыбка
Ви – Много свиста от лингвиста
Тома – Лесной болван
Женя – Всё, что я люблю
Женя — Женя и её пять работ

Будем ждать! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Покажу вам сегодня прекраснейшее пособие по изучению русского языка как иностранного (каких только сокровищ не таят в себе кладовки родственников) 1983 года выпуска. На первой же странице сказано, что книжечка эта «для начального этапа обучения» (спойлер: всем бы такие знания на начальном этапе!)

Я не завидую студентам, которые в 1980-х годах по ней занимались. Сфотографировала вам один текст, только вчитайтесь: абсолютно не адаптированный! (Ну то есть совсем: в наличии все падежи, все видовременные формы глаголов, довольно много разговорных оборотов — это уверенный С1, но никак не начальный уровень).

📝 Задание перед текстом — образовать от глагола «идти» другие глаголы движения с помощью приставок — тоже очень нечеловеколюбивое, потому что набор приставок соответствует уровню В2. Ну и словарик, конечно, радует: «лифт» и «бутерброд» наравне с «мигнуть», «выспаться», «будничный» и «потереть глаза», как вам такое?

В общем, полагаю, что студенты, которые читали про Ивановых, испытывали примерно те же чувства, что и я, когда отрабатываю карельские числительные на вопросах «Сколько зубьев у вил?» (кто пропустил — вам сюда) 🙃

Ставьте огонечки, если хотите почитать, как Ивановы отмечают Новый год и ведут домашнюю бухгалтерию (я не шучу, про это целый текст есть!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Можно сколь угодно прекрасно говорить на любом языке, но в какой-то момент вы по-любому, радостно что-то кому-то рассказывая, в потоке собственной речи налетите на слово, которое не знаете — просто потому, что никогда раньше его на этом языке не использовали (или видели один раз сто лет назад и забыли).

📝 Так я несколько недель назад на занятии французским налетела на слово «ледокол» — хотела рассказать студентке, что меня укачало на ледоколе «Ленин» (который музей в Мурманске), и вот пришлось экстренно его искать. «Ледокол» на французском будет, к слову, un brise-glace — от briser la glace, «ломать лёд».

А вчера тот же «ледокол» — не «Ленин», а слово — потребовался мне на испанском (на этот раз я рассказывала студентке про фотовыставку, но да, мы можем просто признать, что я люблю говорить про ледоколы). Оказалось, что это un rompehielos, от romper el hielo — тоже, собственно, «ломать лёд».

📝 И это мне напомнило, что хотела рассказать вам про интересную категорию испанских слов, к которым относится и un rompehielos. Это сложные слова — то есть состоящие из двух корней. Они примечательны тем, что второе слово в их составе — обычно существительное — стоит в форме множественного числа. Видите, в конце un rompehielos есть буква s — то есть буквально это не «лёд», а «льды». Из-за этого и весь термин выглядит так, как будто он в форме множественного числа, но на самом деле это единственное (а множественное будет с ним совпадать).

К таким словам еще относятся:

Un sacacorchos: sacar + corhos (вытаскивать + пробки = штопор)
Un lavavajillas: lavar + vajillas (мыть + посуда = посудомоечная машина)
Un rascacielos: rascar + cielos (царапать + небеса = небоскрёб)
Un rompecabezas: romper + cabezas (ломать + головы = головоломка)
Un matamoscas: matar + moscas (убивать + мухи = мухобойка)
Un quitamanchas: quitar + manchas (убирать + пятна = пятновыводитель)

Такие дела :) Дополняйте в комментариях, если вспомните что-то еще!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В 1991 году 30 сентября стало профессиональным праздником — днем переводчика. Так что, дорогие коллеги-переводчики и все причастные, мои искренние поздравления! ❤️

Решила сегодня в честь этого знаменательного события сделать для вас подборку книг и фильмов о переводчиках и языках — она небольшая и абсолютно субъективная, так что дополняйте в комментариях :)

Фильмы

«Прибытие» — прекрасный фильм о том, как на Землю прилетели инопланетяне, и лингвист с физиком расшифровывали их язык. Если хотите подумать о том, как язык влияет на наше мышление и восприятие мира, — обязательно смотрите.

«Говорящие с ветром» — про переводчиков с языка индейцев навахо, который использовался во время Второй мировой войны для передачи зашифрованных сообщений.

«Женщина с пятью слонами» — документальное кино про переводчицу Светлану Гайер, которая перевела пять книг Достоевского (два тома «Братьев Карамазовых», «Преступление и наказание», «Подросток», «Бесы») на немецкий язык. Кроме Достоевского, среди ее работ — переводы Булгакова, Солженицына, Толстого.

Книги

«Тонкости перевода» — сборник интересных историй о переводе в самых разных сферах (медицина, спорт, космос, бьюти-индустрия, военный перевод и так далее)

«Задача трех тел» — не про перевод, окей, но тема языков и коммуникации между представителями разных культур проходит там не то что красной нитью, а красным канатом :)

Through the Language Glass — очень, очень крутая книга, которую я читала пару лет назад, потом специально привезла в бумажном виде из Москвы в Стамбул, чтобы в какой-то момент перечитать (и порассказывать вам всякие истории оттуда, конечно же:) Книга о том, как языки влияют на наше мировосприятие и мышление (и наоборот) с десятками интереснейших примеров из культуры и языков разных народов.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как книжки про Гарри Поттера «переводили» с британского английского на американский английский

🔵 почитать про «ледоколы» (и другие интересные сложносоставные испанские слова)

🔵 полюбоваться на текст из пособия для иностранцев, изучающих русский язык, 1983 года

🔵 сохранить себе подборку ресурсов для изучения французского языка

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обнаружила в канале «Испания простыми глазами» подборку бесплатных ресурсов для изучения испанского языка — и не вижу ни единой причины утаивать ее от вас :)

Для практики

📝 Profedeele: огромный набор упражнений по грамматике и словарному запасу для всех уровней
📝 El arca de ELE: примерно тоже самое, что и выше

Слушать

📝 Coffee Break Spanish: хороший подкаст на разные темы с переводом на английский
📝 Easy Spanish: еще один подкаст в живом и непринужденном формате
📝 StudySpanish: особенно нравятся небольшие аудио-истории с транскрипцией на английский и испанский

Писать

📝 Reverso: отличный сервис для проверки орфографии и грамматики в текстах (работает и с многими другими языками!)

Смотреть и слушать

📝 RTVE: отличный ресурс c радио, сериалами, ТВ-программами, а также последними новостями из Испании и мира

И, конечно, делитесь в комментариях вашими находками!

#полезный_понедельник
@spain_simple
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас гостевой пост. Его автор — Ольга, к.ф.н., преподаватель английского языка в МГУ им. Ломоносова и автор канала «Дневник злобного препода». Ольга пишет и про английский язык, и про методику, и про использование ИИ в работе преподавателя, выкладывает полезные материалы и ссылки — в общем, в «Дневнике злобного препода» просто кладезь информации.

Нам же с вами Ольга рассказывает про идиому "Irish washing woman". Казалось бы, «ирландская прачка» — и что с того? Но нет, не все так просто.

А вы знаете, что «узаконенное» рабство для женщин в Европе сохранялось вплоть до 1996 года?

Да-да, вы не ослышались. Именно в 1996 году был закрыт последний приют Магдалины в Ирландии. Приюты Магдалины (Magdalene Asylums), также известные как «прачечные Магдалины» (Magdalene Laundries), были учреждениями для «падших женщин», где они должны были тяжелым ручным трудом «смыть свои грехи».

Первые приюты при церквях появились в конце XVIII века в качестве кампании церкви по исправлению работниц секс-индустрии. Правительство было озабочено ростом проституции в ирландских городах, поэтому обществу внушили мысль, что женщины, вступившие во внебрачную связь (даже против их желания) или забеременевшие вне брака, скорее всего, в будущем стали бы проститутками.

Сначала женщины находились в приютах ограниченное время, трудом «искупая грехи». Однако труд не оплачивался, а условия для «исправляющихся» были по-настоящему спартанскими, и церковь, управлявшая исправительными учреждениями, быстро поняла, что возвращение воспитанниц в общество для нее не выгодно.

📝 Со временем приюты Магдалины стали больше походить на тюрьмы, вот только женщин сюда могли поместить без суда, следствия и какого-либо официального обвинения. В одном учреждении обычно жили самые разные группы женщин: пациентки психиатрических клиник, жертвы изнасилований и сексуальных посягательств, беременные подростки, направленные туда родителями, и просто девушки, которых считали слишком кокетливыми или соблазнительными для мужчин.

Покинуть учреждение можно было только после заявления родственника-мужчины о том, что он готов принять воспитанницу назад в семью. Со временем даже такие редкие обращения стали получать отказ. Монахини объясняли, что женщины исправились, получили новые документы и покинули приют, поэтому найти их невозможно. Однако приюты просто не хотели расставаться с бесплатной рабочей силой и боялись, что освобожденные расскажут правду о том, как происходит «перевоспитание».

По словам освобожденных женщин, монахини их избивали, унижали и издевались над ними. Были задокументированы многократные случаи изнасилования воспитанниц духовными наставниками и работниками приютов.

📝 Начало конца деятельности прачечных Магдалины положила в 1993 году продажа застройщику части земли, принадлежащей монастырю, на территории которого располагался такой приют. В ходе последующего строительства работники обнаружили массовое захоронение более 155 женщин. Документы, подтверждающие их личности или устанавливающие факт смерти, у приюта отсутствовали, а на многих телах были обнаружены следы жестокого обращения, которые, скорее всего, и привели к смерти. Позднее были обнаружены также многочисленные останки младенцев, которые были рождены воспитанницами в неволе и погибли при неизвестных обстоятельствах.

Еще три года понадобилось, чтобы через суд закрыть оставшиеся учреждения и освободить их узниц. Правительство Ирландии до сих пор выплачивает компенсации оставшимся в живых узницам «концлагеря» для женщин, а также выжившим детям, которые были отобраны у женщин, помещенных в исправительные учреждения.

Этой печальной странице в истории Ирландии посвящены многие документальные и художественные фильмы, самый известный из которых — “The Magdalene Sisters” («Сестры Магдалины»), осужденный Ватиканом (догадайтесь, почему).

Учитывая эти факты, начинаешь по-другому относиться к идиоме “Irish washing woman”, которая на самом деле указывает не только на тяжесть ручного труда и отсутствие достойной оплаты за него, но и на все «нюансы», возможные в такой работе.

@YourEvilTeacher
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
При изучении русского языка иностранцы очень часто сталкиваются с разного рода нерегулярностями — «исключениями из правил». Я очень не люблю, когда преподаватели русского языка как иностранного говорят, что «все эти исключения надо просто выучить», не давая им никакого объяснения. На самом деле «просто выучить» в русском надо не так много вещей, и для большей части «неправильностей» можно четко проследить, откуда у них растут ноги (а для некоторых — и вывести некие логические закономерности, которые позволят не заучивать каждое исключение отдельно, а объединять их в группы).

Сегодня расскажу вам про падежи. В повседневной речи мы часто используем существительные в непонятно каком падеже, вот смотрите: «выпить чаю». Задаем вопрос: выпить — чего? — чая (родительный падеж), либо выпить — что? — чай (винительный падеж). Что такое это «чаю»? Или: баллотироваться в депутаты. Задаем формальный вопрос: баллотироваться — в кого? — в депутатов. Не сходится, да? Ну и наконец: куртка висит в шкафу. На вопрос «где?» отвечает предложный падеж, то есть она должна висеть в шкафе. Но нет.

Все эти «исключения» — остатки падежей, которые существовали в древности. И да, вы все правильно поняли: в русском было не шесть падежей, а больше. Знакомьтесь с оставшимися восемью:

📝 Звательный (или вокатив) — использовался для обращения. От церковнославянского звательного падежа нам достались формы «Боже», «отче», «старче», «друже» и подобные, а еще мы используем его в повседневной речи, когда зовем кого-то: мам! Пап! Тёть Ань! Людк, а Людк, сумки-то возьми! И так далее :)

📝 Местный (или локатив). Отвечает на вопросы где? на чем? при чем? и обязательно употребляется с предлогами «при», «в» и «на». Он похож на предложный, но некоторые существительные (назовем их «некоторые короткие слова мужского рода») используются в локативе: снег в лесу (не «в лесе»), отпечаток на снегу (не «на снеге»), пыль на шкафу (не «на шкафе»), а день рождения раз в году (не «в годе»).

📝 Количественно-отделительный падеж (партитив). Указывает на частичность: когда речь идет о предмете (субстанции, продукте) не в целом, а о его части. Отсюда и получаются «чашка чаю», «положить мёду», «задать жару». Чаще всего его можно заменить родительным падежом — выпить чая, положить мёда. Но вот «задать жара» для носителя языка уже прозвучит кривовато.

Остальное — в следующей серии :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжим про падежи! Вчера мы выяснили, что, кроме привычных нам шести штук, несколько столетий назад в русском были вокатив, локатив и партитив. Смотрим на оставшееся:

📝 Отложительный падеж — определяет точку начала движения. Ударение перемещается на предлог, а существительное остается безударным: я úз лесу вышел, свалиться как снег нá голову, бéз году неделя, ушёл úз дому. Опять же, можно заменить на родительный: выйти из леса, уйти из дома.

📝 Превратительный (он же включительный) падеж. Производный от винительного падежа — отвечает на его вопросы, но форма совпадает с формой именительного во множественном числе. Отсюда видим: баллотироваться в депутаты, пойти в учителя, забрали в солдаты, выйти в люди, взять в жёны, годиться в сыновья.

📝 Ждательный падеж. Сравним: «ждать папу» — но «ждать звонка» или «ждать у моря погоды». Разница в том, что, если объект может влиять на собственное появление (как папа), то мы его ждем в форме винительного падежа, а если объект сам по себе ничего сделать не может, то мы его ждем уже в форме родительного (как погоду или звонок). Я долго думала про слово «письмо» — в целом мне не режет слух ни «ждать письма», ни «ждать письмо». Получается, во втором случае мы грамматически наделяем его активной ролью.

📝 Счетный падеж. Используется с числительными: сто грамм (кстати, сейчас нормативными считаются и сто грамм, и сто граммов), двадцать минут, тысяча килобайт. Здесь важно, что с цифрами 2, 3 и 4 используется и не совсем счетный, и не привычный нам родительный падеж, а остатки двойственного числа: два часа (не «часов» и не «час»), три года (не «год», не «годов» и не «лет»), но про это явление я напишу как-нибудь потом отдельно :)

📝 Лишительный падеж — используется, когда у нас есть глагол и отрицание: не хочу знать правды (а не «правду»), не имеешь права (не «право»).

Итого четырнадцать :) Я видела, что в некоторых источниках выделяют еще один — разделительный — но, судя по примерам и логике, он используется так же, как партитив. Вероятно, были более глубинные различия, но до них я не докопалась.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Смотрите, что нашла на канале «Много свита от лингвиста»сайт, на котором собрано 3660 скороговорок на 118 языках. Самое то, чтобы поразвлекаться в пятницу :)

Я осталась в полном восторге от этой испанской:

El volcán de Рarangaricutirimícuaro se quiere desparangaricutiriguarízar, y él qué lo desparangaricutiricuarízare será un buen desparangaricutirimízador.

📝 Я, конечно, бросилась искать в интернетах эти страшные длинные глаголы, но нашла объяснение скороговорки. Parangaricutirimícuaro — это одно из названий городка Nuevo San Juan Parangaricutiro в мексиканском штате Мичоакан, а глаголы — это выдуманные слова, составленные так, чтобы напоминать название городка и одновременно настоящие испанские глаголы. Соответственно, перевода у этой фразы нет (точнее, переводите, как хотите), но вот потренировать артикуляцию на ней можно знатно. Заходите на сайт, в общем, читайте (вслух!), радуйтесь :)

@vimilovidova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам еще один замечательный языковой канал под названием «Лингвоед». Ведет его Валерий — лингвист, ведущий научный сотрудник МФТИ, занимающийся изучением вежливости и современной коммуникации, а еще — преподаватель русского языка как иностранного.

В «Лингвоеде» он делится исследовательской кухней, рассказывает последние новости из мира лингвистики и публикует языковые загадки. Можно узнать, например,

📝 почему не стоит предлагать овощи мужчинам племени масаи,

📝 как представители африканского народа йоруба объясняются в любви,

📝 как же все-таки писать фамилию автора «Властелина колец»: Толкин или Толкиен, и много других интересных вещей.

Так что разгадывайте загадки вместе с Валерием и участвуйте в научных (или не очень) дискуссиях о самых захватывающих тенденциях в области лингвистики :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, откуда появилось английское выражение "Irish washing woman" («ирландская прачка») и что оно на самом деле означает

🔵 выяснить, сколько падежей было в русском языке несколько столетий назад и увидеть их следы в современной речи (часть один, часть два)

🔵 почитать о том, что такое «базовый английский язык» (basic English)

🔵 сохранить себе варианты слов, при помощи которых можно говорить о деньгах на испанском языке

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 22:34:47
Back to Top
HTML Embed Code: