Telegram Web Link
Если вы когда-то учили иностранный язык, то наверняка сталкивались с неприятным чувством: продолжаете заниматься, делаете домашнее задание, а прогресс как будто остановился. Я тоже на себе это испытывала, когда учила примерно все свои языки (про китайский, правда, точно не помню — там была такая интенсивность, что все как в тумане).

Так вот. Моя коллега Лена Кочева (полиглот, преподаватель и языковой коуч) поделилась со мной своей лекцией про языковое плато и про то, как его преодолеть. Я лекцию посмотрела и немножко расскажу вам.

📝 Первое: когда вы обнаруживаете себя в ситуации «занимаюсь, а прогресса нет» — это нормально. Так работает освоение нового языка, и избежать этого очень сложно.

📝 Второе: плато можно встретить несколько раз, на разных уровнях владения. Например: уровни А2-В2 — учите долго, а заговорить все никак не можете (некомфортно, не получается). Уровень В1-В2 — вроде говорим нормально, можем решить бытовые вопросы, но зазвучать более красиво и выражать более тонкие оттенки смыслов не получается. Уровень В2-С1 — можем почти все, но хочется-то как носитель, и вот как к этому прийти — непонятно.

С моим испанским как раз в этом месте — между В2 и С1 — был период, когда мне вообще казалось, что в говорении произошел какой-то откат назад. То есть я прекрасно понимала сложносочиненные тексты и неадаптированные радиопередачи, но сама говорила так, как будто не было этих нескольких лет изучения языка.

Такие дела. Если вы ждете, что я расскажу, как эти плато преодолевать — то не расскажу, потому что это все-таки лекция Лены, и лежит она вот тут. Там и узнаете, и с чем конкретно связано каждое из плато, и что с ними делать :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На днях мне рассказали (спасибо, Боря!) про компьютерную игру Chants of Sennaar — а я расскажу вам. Игра небольшая — прохождение занимает 5–7 часов. Там нужно решать загадки, разговаривая с людьми, но проблема в том, что они говорят на не известном вам языке со странной письменностью. Соответственно, чтобы пройти игру, вам нужно расшифровать этот язык и выучить его :)

📝 Делается, насколько я понимаю, это так: вы встречаете непонятную надпись, исследуете окружающую местность и находите подсказки — отдельные символы, которые можно попробовать соотнести с каким-то значением или предметом. Так у вас накапливается информация, которую можно применить для решения квестов. Например: если при встрече вам говорят одно и то же слово, вероятно, оно означает «Здравствуйте». Надписи над магазинами, по логике вещей, должны говорить о том, что там продается, ну и так далее — пишут, что загадки очень разнообразные.

Играть советуют с блокнотом и ручкой, но при этом в игре есть функционал для создания своего «словаря» — все встреченные вами символы и слова сохраняются в базе, куда можно записывать их предполагаемые значения.

А самое классное в том, что действие происходит на разных уровнях башни — Вавилонской, да, — и люди на каждом этаже говорят на собственном языке, то есть придется поработать с разными типами письменностей и грамматиками. Хорошая новость в том, что в каждом языке вам придется разгадать всего лишь около 30 слов.

Я пока не играла, но уже знаю, чем займусь на ближайших спокойных длинных выходных (вероятно, в конце ноября). Обзор на Chants of Sennaar можно посмотреть тут, а если решите пройти ее — делитесь впечатлениями :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, какие есть слова для обозначения дождя и прочих осадков в карельском языке

🔵 выяснить, что такое ономатопея и какому лингвистическому закону она подчиняется

🔵 почитать новый текст про семью Ивановых из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года

🔵 узнать, как адаптировали перевод «Сказки о царе Салтане» Пушкина на латышский язык

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня делюсь с вами настоящей находкой для изучающих английский — каналом english.ilovesitcoms, который ведет моя коллега Ксения — преподаватель английского языка. Ее блог ориентирован на людей с высоким уровнем языка, и значительная часть аудитории — преподаватели, которые хотят сделать свой английский еще лучше.

У Ксении можно найти:

📝 подкасты, к которым прилагается словарь
📝 задания на закрепление слов и выражений из этих самых подкастов
📝 очень разговорную лексику
📝 посты о том, как происходит изучение языка (спойлер: медленно и постепенно)
📝 рассказы Ксении о ее жизни, написанные, конечно же, на прекрасном английском

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Судя по количеству китов в этом посте, надо все-таки рассказать о моем преподавании в магистратуре ИТМО по научной коммуникации :)

📝 Что такое научная коммуникация? Если коротко — это взаимодействие между наукой и обществом. Научные коммуникаторы — это научные журналисты, продюсеры научно–популярных мероприятий, музейные специалисты, аналитики данных о науке, пиарщики, подкастеры, art&science-художники. В общем, это те, кто рассказывает людям о науке.

📝 Где связь между мной и научной коммуникацией? Я с 2013 года работаю в научной журналистике. Была новостником, автором, редактором, заместителем главного редактора двух СМИ, руководителем научных пресс-служб, вела уже не знаю сколько проектов по популяризации науки с университетами и другими научно-образовательными организациями, большими и маленькими. Сейчас моя основная работа — это преподавание языков, но несколько проектов в научной журналистике остались со мной.

📝 Кого и чему я учу? Мой мини-курс состоит из семи пар: две потоковые лекции (весь курс — около 25 студентов) и пять семинаров для группы, которая работает с текстами (14 человек). На лекциях мы разобрали, какие в научной журналистике бывают жанры (и что каждый из них из себя представляет) и особенности коммерческих проектов по популяризации российской науки (с кем обычно сотрудничаем, как это все организовано, механика разных типов спецпроектов, контракты, ТЗ, отчеты, вот это всё). На семинарах учимся писать лонгриды и делать интервью.

Содержание лекций и семинаров я делала сама. Эта задача не была новой — я и раньше проводила мастер-классы и лекции по научной журналистике для очень разных аудиторий (от студентов-первокурсников до технологических предпринимателей и руководителей университетских пресс-служб). Новым было то, что в этот раз от меня требовалось сделать не одно полуторачасовое мероприятие, а семь, причем так, чтобы все это выглядело цельным курсом :)

Еще спрашивали, какой у нас будет экзамен и как я его буду принимать. Экзамена как такового не будет — по итогам семестра студенты получают «зачёт» или «незачёт», оценка складывается из трех письменных работ — моих лонгрида и интервью, и еще новостей (блок с новостями ведет другой преподаватель). То есть в какой-то момент мне нужно будет проверить 14 лонгридов и 14 интервью, дать всем обратную связь и, видимо, поставить оценки (насчет последнего пока не уверена, возможно, мы решим оценки не ставить, а ограничиться «зачётом» или «незачётом»). Вообще я не хочу выставлять никакие баллы, надеюсь, мы с другими преподавателями выберем второй вариант :)

Такие дела! Вроде в общем всё рассказала, если есть вопросы — welcome :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера у меня было шесть занятий, поэтому сил на длинные рассказы не осталось :) Так что держите классное интервью с лингвистом Алексеем Виняром, одним из создателей проекта, посвященного чукотскому языку.

Алексей очень много и подробно рассказывает про инкорпорацию — лингвистическое явление, при котором зависимое слово встраивается в главное, и они становятся единым целым. Вот примеры из чукотского языка:

📝 На-елг-амесат-гъэн — «его-месяце-скрыло». Перевод: месяц скрылся, и теперь ему не видно дороги.
📝 Ты-кытгынты-кыё-лӄытгъак — «я-бежать-дежурить-в-стаде-отправился». Перевод: я бегом отправился дежурить в стаде ночью.
📝 Нъы-мытӄы-тэлпы-гъан гаймаӈэн нъы-ӄиты-въи-гъэн — «если-топливо-кончился он возможно бы замерзать-умирать-он». Перевод: если бы у него кончилось топливо, то он мог бы насмерть замерзнуть.
📝 Нэ-вээм-ръиле-ръу-мык — «нас-реко-резко-побежало». Перевод: у нас реки вскрылись ото льда.

В интервью подробно объясняется, какие части речи инкорпорировать можно, а какие нет (например, глагол может инкорпорировать существительное («петьдевочка» — то есть «поющая девочка», то есть девочка, которая любит петь), а наоборот сделать не получится: нельзя сказать одним словом «девочкапеть» в значении «девочка поет»); объясняются нюансы использования активных и неактивных глаголов.

Текст очень понятный, с кучей примеров, так что enjoy :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда я училась на преподавателя русского языка как иностранного, нам рассказывали про самые типичные и в то же время неочевидные для нас как для носителей ошибки, которые совершают иностранцы. Сделала для вас небольшую подборку из самого, на мой взгляд, интересного :)

В русском языке падежное окончание существительного может играть более важную для понимания фразы роль, чем предлог. Сравните:

📝 Я в офисе. — Я в офис.
📝 Я ездил на такси в Москве. — Я ездил на такси в Москву.
📝 Груз в Берлин. — Груз в Берлине.
📝 Счёт на оплате. — Счёт на оплату.

Предлоги везде верные, а вот окончания кардинально меняют смысл.

Если продолжать речь про предлоги, использующиеся при ответе на вопрос «куда?», нельзя ограничиваться только предлогами «в» и «на» (на пляж, в Петербург). Не забываем научить студентов использовать предлог «к», если они говорят о людях: иду к врачу, поеду к клиентам.

Английский предлог from можно перевести на русский гораздо большим количеством способов, чем просто «из». Например:

📝 Если мы используем его как антоним к предлогу «в», то это действительно будет «из»: в Петербург — из Петербурга, в Москву — из Москвы
📝 Если from — антоним предлога «на», то его переводом будет «с»: на праздник — с праздника, на пляж — с пляжа
📝 А если мы его используем как антоним предлогов «к» или «у», то корректно будет переводить его как «от»: я иду к учителю — я иду от учителя, я у бабушки — иду от бабушки

Продолжение завтра!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем про русский язык и про неочевидные для нас вещи, которые тяжело даются иностранцам (начало тут).

Следующая сложность — падежные формы личных местоимений в самых, казалось бы, простых фразах. Просто сравните:

📝 I’m 30 years old. — Мне 30 лет.
📝 I’m cold. — Мне холодно.
📝 I feel sick. — Меня тошнит.
📝 I’m not allowed to do this. — Мне нельзя это делать.

В английском в подобных фразах «я» — подлежащее, оно совершает активное действие. В русском «я» — реципиент, который испытывает на себе влияние каких-то внешних факторов.

Еще одна непривычная для иностранцев история с местоимениями — относительно редко используемые в русском притяжательные местоимения. Мы не говорим I drink my coffee или I go out with my friends — вместо этого используем просто «я пью кофе» и «я гуляю с друзьями». Если начать уточнять, чей именно кофе я пью и с чьими друзьями гуляю, звучать будет уже несколько странно. Моим студентам вот это неиспользование притяжательных местоимений дается очень-очень сложно, везде норовят их вставить :)

Английское if — «если» — в русском можно выразить двумя способами: собственно «если» и «ли». Сравните:

📝 If you want, I’ll make you some tea. — Если хочешь, я сделаю тебе чай.
📝 I made him some tea, but I’m not sure if he liked it. — Я сделал ему чай, но не уверен, понравился ли он ему.

Чтобы ориентироваться было проще, можно объяснить, что «если» мы используем, когда говорим об условии, а «ли» — когда выражаем сомнение.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно обсуждали с вами в комментариях, что как-то маловато в этом мире фильмов про языки, лингвистику и вот это все. В ответ один из моих прекрасных читателей (Рома, спасибо!) принес целых два списка тематических фильмов.

Список первый: Films Related to Linguistics
Список второй: Linguistic-Language Related

Там есть и художественные фильмы, и документальные, и даже сериалы. Будем честны, некоторые я бы включать в такие подборки не стала. Например, «Король говорит» или «Зодиак» — отличные фильмы, но не совсем про лингвистику.

В любом случае, подборки мне очень понравились, так что пользуйтесь при выборе фильма на субботний вечер :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать интервью с лингвистом и узнать много нового про чукотский язык

🔵 познакомиться с самыми короткими литературными произведениями мира

🔵 узнать, как у языка чероки появилась письменность

🔵 выяснить, как лингвисты составляют первый всеобъемлющий словарь латинского языка (спойлер: работу начали в 1894 году, а закончить планируют к 2050 году)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас с вами будет не очень серьезный #полезный_понедельник — поделюсь с вами ресурсом под названием European Word Translator: можно ввести слово или словосочетание из двух слов на английском, и на карте будет показан перевод вашего запроса на другие языки.

📝 Перевод делается при помощи Google-translate, а если он ваш запрос на какой-то язык перевести не может — то оставляет для соответствующей страны английский вариант. Как вы понимаете, для чего-то монументального этот ресурс вряд ли может пригодиться, но если нужно быстро проверить схожесть слов в родственных языках, или просто поразвлекаться — то вполне :)

Кстати, на главной странице этого сайта есть еще подборки самых популярных постов на Reddit за все время его существования и самые продаваемые серии детских книг за разные годы — не проходите мимо :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вкатываюсь в рабочую неделю после трехдневной поездки в Каппадокию. Хаоса добавляет то, что Европа и США перевели часы на зимнее время (а мы, как и Россия, нет), так что с шестью из десяти студентов пришлось договариваться о том, кто из нас сдвигается на час раньше или позже (преподаватели, делитесь, как решаете такие вопросы! Я вот, честно скажу, вообще забыла в начале года заложить пространство для маневра на случай перевода часов).

А вообще-то принесла вам сегодня еще один тест от N+1 — на этот раз про языки народов России. Тест сложный, у меня 4 правильных ответа из 10, и то было нечестное преимущество в виде изучения карельского языка :)

Но зато можно узнать много интересного! Например,

📝 какой язык исчез в России в 2021 году,
📝 какой тюркский язык раньше использовали на территории Дагестана вместо русского в качестве lingua franca,
📝 у каких языков есть «лесной» и «тундренный» варианты и кучу других фактов :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Коллеги-преподаватели и сочувствующие, а давайте сегодня поговорим про диктанты? Помню, когда-то давно в комментариях поднимали этот вопрос, но так и не дошли руки про него написать.

📝 В школе и университете все мы прошли через диктанты словарные — учитель диктует слова из нового урока, мы их пишем, потом получаем оценку за орфографию. Все просто и понятно: выучил — не выучил. На уроках русского языка мы писали диктанты текстовые — тут уже оценивалась и орфография, и пунктуация. Но про эти диктанты я здесь долго рассуждать не буду, потому что изучение родного языка и иностранного — это две большие разницы, у этих процессов абсолютно разные и методики, и цели, и задачи.

Так вот, я могу понять, почему мы пишем словарные диктанты в школе — надо же как-то проверить, открывал вообще ребенок учебник или нет :) На занятиях со своими студентами я диктанты не использовала никогда и ни с одним языком — просто потому, что не вижу в этом необходимости.

📝 В целом, когда человек учит иностранный язык, у него возникает гораздо меньше проблем с правописанием, чем в случае родного языка. Это логично: на родном языке ребенок учится писать намного позже, чем начинает говорить, и ему нужно соотнести звуковой образ слова с визуальным. Учитывая запутанные правила переложения звуков на письмо, это непросто. А вот когда мы учим иностранный язык, то каждое новое слово появляется перед нами одновременно и в написанном, и в произнесенном виде, то есть мы сразу ассоциируем звучание и его образ. (Ну и потом остается еще их запомнить :)

Так вот, я занимаюсь со взрослыми студентами, которые сами приняли решение учить язык — написание слов они запоминают постепенно, встречая эти самые слова в текстах. Еще они делают домашние задания — пишут небольшие тексты, записывают то, что слышат на аудио. Все это тоже отлично помогает с орфографией.

Рассказывайте про ваш опыт и (не)использование диктантов!

p.s. А вот тут можно почитать, какое внимание уделяется орфографии и пунктуации при изучении русского как иностранного (спойлер: небольшое)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На этой неделе проверяла работы своих магистрантов и поняла, насколько мои требования к грамотности оторваны от реальности :) Все-таки десять лет научной журналистики принесли с собой профессиональную деформацию.

Поясню: в целом я всегда писала грамотно, но работа в редакции учит не просто не делать опечаток и правильно ставить запятые. Я вполне могу заменить корректора — то есть человека, который профессионально вычитывает вообще все.

📝 Например, у меня дергается глаз от неправильных кавычек: типографский стандарт для русского языка — это так называемые кавычки-ёлочки (они же — кавычки первого уровня), которые выглядят «вот так». Кавычки второго уровня называются «лапки» и могут выглядеть по-разному. В комментариях мне подсказывают, что в русской книжной типографии стандартом будут немецкие „лапки“, а я вот привыкла использовать английские двойные — выглядят “вот так” (в моих редакциях использовали всегда их). Их мы ставим внутри основных кавычек либо же с текстом, набранным латинским алфавитом, например:

компания «Рога и копыта», но компания “Roga y Kopyta”

Или:

Он сказал: «В компанию “Рога и копыта” требуется зицпредседатель».

Но больше вопросов, конечно, вызывают дефисы и тире. Это не два знака, как может показаться, а три:

📝 Дефис (-). Он разделяет части слова: кто-то, яблочно-абрикосовый, Ростов-на-Дону.

📝 Среднее тире (–). Оно используется для числовых диапазонов (1799–1837) или для обозначения отношений между двумя явлениями (mother–daughter relationship, отношения мать–дочь) и не отбивается пробелами. В английском языке среднее тире называется N-dash (на сленге типографов — nut), потому что его длина традиционно равнялась ширине заглавной буквы N. И, кстати, в британской типографской традиции среднее тире могут использовать, когда оно заменяет скобки или запятые, например:

Мы собрали много грибов – подосиновиков, подберезовиков, белых – и пожарили их с картошкой.

В русском языке мы здесь обычно ставим длинное тире.

📝 Длинное тире (—). Используется в оформлении прямой речи, между частями предложения, вместо глагола, ну и так далее. Стандартные примеры:

Москва — столица России.
«На улице дождь», — сказал Петя.

На английском длинное тире называется M-dash (или, на сленге, mutton) — потому что его длина традиционно была равна ширине заглавной буквы М, вы все правильно поняли :) Ну и да, в русском языке длинное тире отбивается с двух сторон пробелами (в британском английском тоже, а вот в американской типографской традиции — нет, там это тире лепится к двумя окружающим его словам безо всяких пробелов и выглядит как дефис-переросток — ужасно, на мой взгляд).

Такой вот сегодня день занудства!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю публиковать тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года :) Для тех, кто пропустил: главные герои там — семья Ивановых, вот тут можно почитать про их обычный день, а вот тут — про поступление на вечернее отделение университета.

📝 Сегодня у нас 10 ноября — День бухгалтера, так что вот вам текст с гордым названием «Домашняя бухгалтерия» (да-да, я не поленилась и приурочила его к профессиональному празднику!) Напоминаю: на обложке учебника заявлено, что это пособие для начального уровня, но тексты у нас по-прежнему неадаптированные, с прекрасным набором лексики: сберегательная касса и сберегательная книжка, приданое, обставить квартиру и так далее.

А вот задания перед текстом в этот раз не такие уж плохие. Первое, со словом «нужно», вообще огонь, третье — напоминалка со словами — тоже. Второе вот подкачало: во-первых, студентам-иностранцам абсолютно не нужно уметь задавать вопросы к словам, во-вторых, опять появились глаголы совершенного и несовершенного вида, на которые я уже много ругалась :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рекомендации, которые появляются у меня в канале, обычно тематические — про языки, перевод, книги, преподавание, — ну вы тут не первый день, видите сами :) Сегодня нарушу традицию и посоветую вам канал, который вообще не про это, но который я сама с удовольствием читаю.

📝 В моей жизни есть не только языки и книги, но и другие вещи, например, спорт — в первую очередь плавание. Им я занималась со времен школы, потом был перерыв, а после университета вернулась в бассейн. В 2018 году начала плавать на открытой воде, постепенно выходя на длинные дистанции. Пока мой максимальный заплыв — 7 километров (Савское озеро, Белград). Если хотите прикинуть, сколько это в «беговых» километрах, можете умножить на четыре — обычно пересчитывают так :) В какой-то момент хочу проплыть марафон (то есть 10 километров), но в этот год не особо приблизилась к этой цели.

Еще я немного занималась фридайвингом — плаванием под водой на задержке дыхания. Пока был опыт только с динамическим апноэ (когда плывете в длину. Моё максимальное расстояние 50 метров, разворот у борта бассейна не получилось сделать ни разу). В глубину дальше шести метров в бассейне не ныряла :) Но вот буквально недавно записалась на курс по фридайвингу в Петербурге в декабре — посмотрим, что получится. Но этот спорт мне безумно нравится.

📝 Ну и в прошлом году, когда мы переехали в Стамбул и я временно осталась без бассейна, за компанию с мужем начала бегать. В анамнезе уже два полумарафона (21 км) и один 15-километровый трейл (бег по пересеченной местности, по всяким горам и холмам).

Так вот, о чем это я. Рассказать я вам хочу про канал «Спортшик» — его ведет Анна, мастер спорта по спортивному ориентированию (даже выступала за юниорскую сборную России на Кубке Европы). Потом из профессионального спорта Анна ушла, но, как известно, бывших спортсменов не бывает, поэтому она пришла в триатлон. А вообще работает бренд-менеджером и учится в магистратуре по маркетингу в ИТМО, причем сейчас учится в Марокко (так что да, в «Спортшике» есть немного и про французский, и про всякие марокканские интересности). Но больше там про здоровье, уход за собой и спорт. Например:

🫥 как восстановиться после интенсивной физической нагрузки
🫥 чем заменить тренировки в тренажерном зале (шикарный пост — я тоже не люблю тренажеры и все эти железяки, но силовые-то делать надо!)
🫥 про состояние кожи у outdoor-спортсменов
🫥 про солнцезащитный крем с SPF 100 (я вообще не знала, что такие бывают, но теперь знаю и в горы без него больше не поеду, особенно летом).

Такая вот сегодня немного личная #субботняя_рекомендация 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 22:39:20
Back to Top
HTML Embed Code: