Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать интересные факты про сдачу международного экзамена на знание русского языка как иностранного

🔵 выяснить, как так вышло, что из всех живых существ настоящий язык есть только у людей

🔵 почитать мифы и правду про изучение китайского языка

🔵 разобраться, как общаются животные. Я про это писала целую серию постов: про «говорящих» обезьян, общение пчел и морских львов, коммуникацию птиц и собак

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам подборку литературы, которая пригодится аудиовизуальным переводчикам (то есть тех, кто переводит фильмы и прочий кинематограф). Список взяла в блоге Риты, переводчицы с немецкого :)

🫥 Практический курс русского языка для переводчиков. – И. Мартьянова
🫥 Диалог с экраном. – Ю. Лотман, Ю. Цивьян
🫥 Кино между адом и раем. – А. Митта
🫥 Драматургия фильма. – Л. Нехорошев
🫥 Story. Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting. – Robert McKee
🫥 Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. – Jorge Díaz Cintas, Gunilla Anderman
🫥 Audiovisual Translation: Subtitling. – Jorge Díaz Cintas, Aline Remael
🫥 Film translation East to West: Dubbing, subtitling and didactic practice. – C. Buffagni, B.

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обещала вам показать задания из экзамена на владение русским языком как иностранным — держу слово :) Вот, например, четыре задания из тестирования на уровень С2.

📝 В первом нужно выбрать верный вариант ответа для каждого пропуска, во втором — установить значения выделенных слов, в третьем — установить смысловое соответствие фразы и ее объяснения, в четвертом — в каждый пропуск вставить одно максимально подходящее слово в нужной форме.

Над первым и последним лично я в некоторых местах зависла. Остальные для носителя языка кажутся в целом приемлемыми, но если посмотреть на них с точки зрения иностранца… Проникаешься уважением к людям, которые учат с русский с нуля и потом сдают этот экзамен :)

p.s. Ответы — в комментариях!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, возвращаюсь к вам с темой про пользу переводных упражнений при изучении иностранного языка. Начинали мы ее обсуждать вот здесь, а потом я ушла читать, что про это пишут умные люди.

Умные люди сходятся на том, что перевод предложений с родного языка на иностранный — метод весьма неоднозначный. Критикуют его вот почему:

🫥 прежде всего, это абсолютно искусственное упражнение (мы сейчас, конечно, не говорим о тех, кто учится на переводчиков). Если вы учите язык, чтобы использовать его в жизни, то переводить на него вам не придется.

🫥 в переводе задействованы два языка — родной и иностранный. Мозгу и без того сложно держать новую лингвистическую систему активной (подробнее я рассказывала об этом тут и здесь), а мы еще больше усложняем ему задачу, заставляя переключаться между двумя языками.

🫥 ну и, конечно, играет роль то, что перевод — это стержень грамматико-переводного метода обучения, который был широко распространен несколько столетий-десятилетий назад. Суть его в том, что человек занимается чтением, письмом, переводом, заучиванием текстов, проговариванием вслух прочитанного или написанного. Отдельно заучиваются слова. После такого студент может читать и писать, но не может говорить и понимать сказанное (все же знают прекрасный уровень владения языком под названием «читаю и перевожу со словарем», да? Это вот оно). Сейчас грамматико-переводной метод применяется при изучении мертвых языков (латынь, древнегреческий…), а для освоения живых все-таки предпочитают использовать коммуникативные методики.

Поэтому переводные упражнения и стали немодными. При этом, если их применять дозированно, студент сможет:

🫥 собственными руками обнаружить сходства и различия в языках на структурном уровне: мы видим, какие грамматические конструкции можно сохранить, а какие надо переделать. Самый банальный пример: фраза «Меня зовут Яна» на английском (дословно) выглядит как «Моё имя есть Яна», а на испанском — «Я меня зову Яна». Перевод помогает выявить и структурировать такие вещи.

🫥 в письменном переводе студент может дать волю фантазии и пробовать выразить одну и ту же мысль разными способами. Когда мы говорим, то используем те грамматические конструкции и слова, которые «лежат на поверхности», уже стали автоматическими. При этом зачастую есть способ сказать то же самое, но более изысканно — перевод как раз и помогает вытащить все это на свет божий. (Это я подтверждаю на собственном опыте — когда я переводила полотна текста на французский, то часто выжимала из себя по два и три варианта одной фразы, а потом этот навык весьма помог при написании диссертации на французском…)

🫥 еще исследования показывают, что студенты в целом довольно позитивно относятся к переводным упражнениям: это их мотивирует, они наглядно видят, каких успехов они достигли. Ну а кто мы такие, чтобы лишать студентов приятной практики, правда? :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про офенский язык — самое известное специализированное наречие России. Изобрели его офени — торговцы, переходившие из одного города в другой, разнося товары (книги, иконы, одежду, посуду, украшения, лубочные картинки, что угодно). Офени передвигались по всей стране — от Архангельской области до Камчатки.

📝 В 1853 году Владимиру Далю поручили составить словарь офенского языка. Чиновники заинтересовались этим наречием прежде всего потому, что на нем велась переписка староверов — людей, которые исповедовали свою версию православия и подвергались со стороны правительства разного рода гонениям. А письма их власти читать не могли — непорядок.

Какая связь между староверами и торговцами-офенями? Если кратко, то такая:

📝 в XVII веке во Владимирской губернии крестьяне активно занимались промыслами и торговлей (не самые благоприятные условия для сельского хозяйства, много ярмарок), плюс в тех краях ходило много паломников.
📝 после церковной реформы патриарха Никона (1650-е годы) были, помимо прочего, введены определенные правила написания икон. С реформой согласились не все — те, кто ее не принял, и есть староверы.
📝 владимирские крестьяне быстро поняли, что изготовление икон для староверов обещает стать весьма прибыльным делом.

Так между этими социальными группами — офенями и противниками реформы Никона — образовались тесные торговые связи, которые с годами крепли. Поэтому правительство и подозревало, что офени со староверами не просто торгуют, но и помогают им распространять всякие незаконные еретические идеи.

Всего за год Даль (с помощью помощников, собиравших материал на местах, во Владимирской губернии) составил словарь офенского языка. Его грамматика и синтаксис полностью совпадают с русским, а корни слов подобраны так, чтобы о значении было нельзя догадаться. Часть слов бралась из региональных диалектов, часть — из других языков (татарского, мерянского…), часть — непонятно откуда. К сожалению для властей, заказавших словарь, выяснилось, что офени к распространению ереси непричастны: в лексиконе не было слов, относящихся к религии, а было только про торговлю и прочие мирские дела.

📝 Этот язык повлиял на обычный русский — в него офенские слова перешли через общеворовской жаргон (да-да, воровская феня образовалась на базе офенского). Вот примеры:

«Лох» — в офенский пришло из языка поморов Архангельской области, где обозначало большую неповоротливую рыбу (например семгу, которая идет на нерест). В офенском слово обозначало «мужик», с оттенком пренебрежения. Значение в современном русском вы знаете и без меня :)

«Башля» — из татарского, означало «выплата». Потом с помощью русского суффикса образовался глагол «башлять». Аналогично появились слова «бусать» (или «бухать») в значении «пить», «клёво» в значении «хорошо», «косать» (или «коцать») — «резать», «мастырить» — «делать, строить, конструировать».

Такие дела. Самое интересное, что офенский язык с концом Российской империи не умер — его использовали для обхождения не только царской, и но и советской цензуры. Офенский помнят и сохраняют в некоторых деревнях: есть аудиозаписи на офенском, сделанные в начале 2000-ых годов, а последний обнаруженный письменный источник относится к 1942 году — это письмо с фронта. Послушать аудио (и узнать больше про офеней) можно в подкасте «Время и деньги» (выпуск «Иконы. Как работал крестьянский даркнет»), а завтра покажу вам примеры текстов на офенском — в том числе и письмо с фронта :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещала — держите примеры текстов на офенском языке. Первый — старый, год-век не скажу, но по содержанию можно понять, что это «оригинальное» использование офенского.

— Масу зетил еный ховряк, в хлябом костре Ботусе мастырится клевая оклюга, на мастырку эбетой биряют скень юс — поерчим на масовском остряке и повершаем, да пулим шивару.
— Мас скудается, устрекою шуры не прикосали и не отюхтили шивару.

— Мне говорил один господин, что в столичном городе Москве строится чудесная церковь, на строительство делаются щедрые пожертвования — так поедем туда на моей лошади и посмотрим, а после купим товар.
— Я боюсь, как бы нас дорогой не прибили воры и не отняли товар.

📝 А вот это — текст письма, отправленного бойцом Василием Петровичем Кузнецовым с фронта в 1942 году (это оказалось его последнее письмо). Написано оно на офенском, чтобы миновать цензуру.

Нахожусь кокур мерешок от тисанки. С трой шпарёво, кинды кайнут ласинчек, а крямзы нет совсем. Пензолюсь ульно — кокре затроили. Овдена заклёмула от шпарёвой тройки. Здепесь юштино, а скоро хлить тесаться.

Нахожусь в 2 км от передовой. С едой плохо, хлеба дают мало, а мяса нет совсем. Чешусь сильно — вши заели. Живот болит от плохой еды. Здесь морозно, а скоро идти драться.

📝 И еще пара слов про профессиональные языки. Офенский — не единственный из них. Их было немало, например, язык жгонов — мастеров, катавших валенки; или галивонских алеманов — галичских торговцев; язык нищих; торговцев лошадьми… И сегодня исследователи все эти языки объединяют под названием «офенские» — по самому распространенному из них.

И напоследок — частушки на жгонском. Записаны у жительницы деревни Починок (Костромская область) Нины Васильевны Рыжовой (1934 года рождения):

Мы намашники на машку
Накайнули на Ивашку,
Чтобы ульна не шошил,
Для возгуда их носил.

Мы бракованные валенки на шею
Накинули на Ивашку,
Чтобы брак не делал,
Для смеха их носил.

Жгоны упаки сшошили,
Сары скосали, ухлили.
И остехнули масов
Без мижу, без упаков.

Жгоны валенки плохо скатали,
Деньги взяли, ушли.
И оставили мужиков
Без шерсти, без валенок.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня познакомлю вас с еще одним классным каналом — pobuchteam. Это заметки переводчицы с немецкого Риты Ключак о книгах, литературном переводе и на другие околокультурные темы (кстати, именно у нее я брала, например, вот эту подборку книг для аудиовизуальных переводчиков).

С Ритой я знакома только заочно, но довольно неплохо — о том, какая она классная, говорит, например, уже тот факт, что я брала у нее интервью для своей книжки про нейробиологию изучения иностранных языков :)

В pobuchteam Рита делится:

📝 своим опытом литературного перевода;

📝 забавными словами на немецком и английском из разговоров с носителями, а еще понятиями на русском, названия которых мы не всегда знаем;

📝 впечатлениями о прочитанных книгах;

📝 полезными и интересными материалами, например безумно красивым сайтом для книголюбов или штуками, за которые начинающие художественные переводчики скажут «спасибо».

А одна из моих любимых рубрик — опросы о разных разговорных-просторечных выражениях. В комментариях читатели делятся такими лингвистическими изысками, что просто ух :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, полезно ли делать переводные упражнения при изучении иностранного языка

🔵 порешать задания из теста на знание русского языка как иностранного (самого высокого уровня С2)

🔵 почитать о том, что такое офенские языки, и посмотреть примеры текстов на них

🔵 выяснить, как по-научному называются слова-паразиты и убедиться, что на самом деле они выполняют довольно важные функции в речи

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в рубрике #полезный_понедельник
— телеграм-канал «Лера про карьеру», который ведет профориентолог Лера Любимова.

Она не только помогает людям сориентироваться в море вакансий, но и составить резюме и определиться, кем они хотят стать, когда вырастут. А еще в канале много информации, которая будет полезна всем, вне зависимости от того, ищем мы сейчас работу или нет.

📝 Дорогие преподаватели, нам с вами в первую очередь советую почитать про профессиональное выгорание — как минимум потому, что преподаватели (вместе с юристами, врачами, социальными работниками, психологами и сотрудниками сферы обслуживания) подвержены ему больше остальных.

Слышали такой термин — teacher anxiety? Наблюдается более чем у 73% преподавателей, судя по исследованиям. Это тревожность, вызванная нашим перфекционизмом, желанием добиться максимальных результатов и желательно без ошибок, стрессами и всем прочим, что сопровождает работу с людьми в сфере образования.

(А если подозреваете у себя выгорание (его Всемирная организация здравоохранения в 2019 году признала настоящим заболеванием), то вот тут есть ссылка на тест, который поможет определить: правда у вас выгорание или вы просто не высыпаетесь, а если правда, то на какой оно стадии).

📝 В блоге Леры есть и более развлекательное — вот тут, например, можно узнать, кто такой гострайтер, а здесь — про Всемирный день ничегонеделания (к сожалению, он совсем недавно прошел — 2 мая, — но ничто не запретит нам праздновать его чаще :)

Так что подписывайтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда на прошлой неделе писала про переводные упражнения, вспомнила, что хотела рассказать еще про одну штуку, о которой узнала совсем недавно, — о методе Пимслера.

В общем, жил такой франко-американский лингвист Пол Пимслер (1927–1976), который придумал свою методику изучения иностранных языков. Его пособия — это аудиокурсы (сейчас в формате приложения). Один урок длится примерно 25–30 минут, 30 уроков обычно объединяются в «уровень». В курсе для одного языка может быть от одного уровня (турецкий, шведский, румынский…) до пяти (английский, французский и прочие самые популярные языки).

📝 Суть этих уроков в том, что студент слушает записи, на которых носители языка говорят разные фразы, следом звучит их перевод (обычно на английский). Через разные временные интервалы студенту предлагается повторять это все за диктором.

После повторений фраз и слов в разных комбинациях приложение просит отреагировать на какую-то реплику, перевести предложение, «поддержать диалог» с диктором. При появлении новых конструкций слова и выражения из предыдущих продолжают так или иначе повторяться и интегрироваться в новый материал.

Сам Пимслер говорил, что его метод классный, потому что

🔵 студент не просто повторяет за диктором, но еще и должен реагировать на его реплики, переводить — то есть активно участвует в процессе
🔵 слова запоминаются с помощью интервального повторения: это когда мы берем новое слово, повторяем его сначала через короткие промежутки времени, а потом через все более длинные
🔵 в уроках используется самая часто используемая лексика, которая пригодится в реальной жизни
🔵 обучение органическое: студент не учит грамматику отдельно, а осваивает ее как бы сразу в предложениях. По мнению лингвиста, это должно имитировать процесс изучения языка маленьким ребенком.

На практике, конечно, эта штука помогает решить только очень ограниченный круг задач: читать и писать вы не научитесь, грамматику тоже знать не будете. Зато самые частые предложения врежутся в мозг так, что захотите их забыть — не получится :)

📝 Если кто-то пользовался Пимслером — поделитесь опытом, пожалуйста! Очень интересно, насколько полезными вам показались уроки по разным языкам — к турецкому у меня большие вопросики.

Мне об этом методе рассказал друг, который так учил иврит, а следом мой муж стал учить, собственно, турецкий. В меня, разумеется, тоже отрикошетило — когда из соседней комнаты в двадцатый раз слышна фраза «Bir şey içmek ister misiniz?», хочешь-не хочешь запомнишь, что это значит «Не хотите ли что-нибудь выпить?». Кстати, до этой секунды не подозревала, что bir şey и ister misiniz пишутся в два слова каждое — к слову об «органичном» понимании грамматики.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто хочет отвлечься от работы — ловите тест под названием «Узнайте, на жителя какой страны вы похожи».

📝 В основе теста – масштабное исследование World Values Survey, в котором приняли участие более 140 тысяч человек из 90 стран мира. Подробнее о том, как проводили опрос, можно почитать здесь.

На полученном массиве данных обучили нейросеть и попросили ее составить тест, который покажет, на жителей каких стран вы похожи больше всего. Конечно, учесть все нюансы здесь невозможно, но мне всегда нравятся такие штуки :) Обычно подобные тексты определяют меня в Северную Европу (Норвегия, Финляндия, Швеция), а вот этот показал большее разнообразие:

Канада — 31%
Швейцария — 21%
США — 12%
Германия — 9%
Латвия — 6%

Рассказывайте в комментариях, что у вас получилось :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, как оценить степень похожести родственных языков? Для этого есть инструмент — список Сводеша.

Моррис Сводеш — это лингвист, создатель концепции глоттохронологии, метода для примерного определения времени разделения родственных языков. Он основан на предположении, что скорость изменения базового словаря языка остается примерно одинаковой. И в комментариях мне очень кстати напомнили, что основное назначение списков Сводеша — как раз определять время разделения языков, про которые мы уже знаем, что они родственные. И когда мы это уже знаем, можем с их помощью посмотреть, насколько родственные.

📝 Базовый словарь — это и есть список Сводеша. Он представляет собой перечень основных понятий, которые содержатся во всех языках (ну или почти всех — за все семь с лишним тысяч мы говорить не можем). Минимальный список Сводеша содержит 100 слов, есть расширенные перечни из 207 слов. Они включают в себя базовые местоимения, глаголы, прилагательные, числительные, термины родства, определения цветов, названия некоторых животных, частей тела и так далее.

Пользоваться списками Сводеша очень просто: берем перечни для интересующих вас языков и сравниваем :) Чем больше слов будут идентичными или похожими, тем в более близком родстве находятся языки.

📝 Посмотреть, как это работает, и поиграться со списками для разных языков можно, например, вот здесь — выбираете языковую пару (у меня сейчас стоят русский и белорусский) и сравниваете :) Зеленое выделение должно обозначать полную или частичную схожесть лексем, но оно, на мой взгляд, работает весьма поверхностно — например, английское mother и испанское madre считаются родственными, но вот mother и мама (или madre и мама) — уже нет (хотя на самом деле, конечно, да, просто родство более дальнее).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не знаю, как вы, но у меня к концу этой рабочей недели сил не осталось совсем. Сегодня отменились последние вечерние студенты, и я даже не против — закончу в 16:30, представляете?

Вчера в пол-одиннадцатого вечера сидела и думала, как жить дальше, потому что надо было, во-первых, сделать домашнее задание по карельскому к сегодняшнему уроку в 9:00, а во-вторых, подготовиться к занятию французским со студенткой в 11:00 (то есть вариантов отложить что-то на утро не было). Силы воли не хватало даже на то, чтобы расставить приоритеты между этими двумя вещами, поэтому, я, конечно, открыла отложенные видео в YouTube — не просто так же сидеть.

📝 В общем, вот этот 17-минутный Ted Talk актера Джассы Сингха Ахлувалии настолько хорош, что помог собраться в кучку и заняться карельским :) А если серьезно, то правда, посмотрите. Джасса на красивейшем британском английском рассказывает о том, что, хотя и родился и вырос он в Англии, он вообще-то наполовину пенджабец, со всеми вытекающими последствиями. Очень, очень многое в его выступлении перекликается с самоощущением Джупмы Лахири (о ее книге «Другими словами» я писала вот тут). Ахлувалиа рассказывает, как чувствует себя человек, «застрявший» между ярлыков двух культур и языков, который не может сказать про себя ни «я англичанин», ни «я пенджабец». Раньше, говоря о себе, он использовал слово half – наполовину, half-English, half-Panjabi. А потом понял, что правильно будет сказать both, not half — то есть одновременно и то, и другое.

📝 I prefer to think of myself as of mixed heritage and of one human race. […] Instead of simply seeing how we differ from each other, we begin to notice how complex ourselves are. Instead of seeing divergence we begin to notice mixes all around us. […] None of us, nothing is half. Anything, everything, all of us are both something.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Последние недели один за другим читаю детективы — серию про Корморана Страйка (Джоан Роулинг) и обе части «Чисто шведских убийств» (Андерс де ла Мотт, Монс Нильссон), так что никакого умного нон-фикшена посоветовать вам не могу :)

📝 Зато могу воспользоваться положением и рассказать, что, помимо книги про нейробиологию изучения языков, которая сейчас лежит в издательстве «Альпина нон-фикшн» и ждет литературного редактора, у меня есть еще одна, которая вышла в 2021 году и вполне себе продается.

Это такой легкий-легкий научпоп — про научную сторону Шнобелевской премии (которая IgNobel Prize). Это шуточная награда, которая вручается каждый год в сентябре за «открытия, которые заставляют сначала посмеяться, а потом задуматься». Ее давали, например,

🫥 за безлактозное молоко и желе голубого цвета,
🫥 за «переводчик» с собачьего языка на человеческий и книгу-определитель насекомых, размазанных по лобовому стеклу машины;
🫥 за доказательство, что музыка в лифте спасает от простуды, а сомелье могут по запаху определить следы присутствия одной-единственной мушки-дрозофилы в бокале вина;

и много-много за что еще :) Премию вручают с 1991 года, количество номинаций может меняться, но последние годы их по 10 штук.

📝 Многие «открытия», за которые вручена IgNobel Prize, не имеют никакого отношения к науке (а имеют отношение, например, к лженауке или вообще представляют собой социальный или экономический факт). Смысл таких номинаций в том, чтобы привлечь внимание к этому факту или проблеме. Но при этом всегда есть и настоящие хорошие научные награды — им в книжке и уделено основное внимание.

Каждому году премии (с 1991 по 2020) посвящена одна глава. В ней подробно рассказывается про научный смысл номинации и всякие смежные истории, а в конце коротенечко дается список остальных номинаций того года, тоже с небольшим объяснением.

Такие дела! Если хотите, могу рассказать, как вообще так вышло, что я написала эту и вторую книги и как устроен весь этот процесс. И спрашивайте, что еще интересно :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, что такое список Сводеша и зачем он нужен

🔵 почитать о девушке, в мозге которой отсутствует языковой центр (и которая, тем не менее, прекрасно справляется и без него)

🔵 выяснить, почему мы забываем иностранный (и даже родной) язык, если перестаем им пользоваться, и понять, что это абсолютно нормальный процесс

🔵 разобраться, полезно ли делать упражнения на перевод при изучении иностранного языка

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла еще одну рекомендацию для коллег-преподавателей — канал Кейт Орловой, преподавательницы английского (а еще французского и испанского) с 17-летним стажем, основательницы школы иностранных языков SmaRt.

Сейчас Кейт, помимо преподавания языков, занимается и работой с самими преподавателями:

📝 делится своим опытом привлечения студентов через соцсети;
📝 объясняет, какие способы продвижения частных преподавателей и языков школ работают, а какие — не очень;
📝 рассказывает про особенности ценообразования на индивидуальные и групповые уроки, про авансовые платежи и абонементы на занятия;
📝 дает идеи форматов, которые можно предложить студентам на лето и таким образом не остаться с зарплатой, близкой к нулю, в период, когда ваши ученики (да и вы сами) ушли в отпуск;
📝 подсказывает, как сделать так, чтобы взрослые студенты не теряли мотивацию к занятиям и не бросали изучение языка через полгода.

Все это — в формате и постов, и бесплатных прямых эфиров (на которые, кстати, приходят и другие специалисты: методисты, психологи), и платных вебинаров и даже курсов.

Так что подписывайтесь — без полезной информации не останется никто :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то давно рассказывала вам несколько историй о том, как младенцы учатся говорить на разных языках:

🔵 про билингвизм и про то, почему дети не путают языки
🔵 как называется явление, когда смешение языков все-таки происходит, и почему ничего страшного в этом нет
🔵 как собаки и дети различают в потоке речи границы слов (не понимая их значений)
🔵 об уникальной способности маленьких детей различать звуки вообще всех языков мира
🔵 ну и вот тут про два эксперимента, в ходе которых ученые пытались проверить, как долго в мозге сохраняется «отпечаток» второго языка, который ребенок слышал и учил с раннего возраста: первая и вторая части

В продолжение (или даже обобщение) этой темы — нашла вот такое видео, где специалист по нейробиологии речи Патриция Куль (co-Director of the Institute for Learning & Brain Sciences; Professor of Speech and Hearing Sciences, University of Washington) объясняет, что происходит в мозге детей, когда они слышат речь на разных языках. В видео есть русские субтитры, так что смотрите смелей :)

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 12:18:55
Back to Top
HTML Embed Code: