Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про проект «Розетта» и про маленькие никелевые диски, на которых записаны тысячи страниц текстов на сотнях языков

🔵 узнать, с какой скоростью вымирают языки

🔵 выяснить, почему, говоря о полной неудаче, французы упоминают белорусскую реку Березину

🔵 разобраться, что происходит в мозге синхронного переводчика во время работы

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Без лишних слов: 26 апреля (среда), в 18:00 по московскому времени приходите на бесплатное мероприятие под названием «Как разрушить культурные и языковые барьеры в общении с иностранными коллегами?»

Вебинар пройдет на площадке ИТМО.Онлайн, спикер — Кристина Роппельт, эксперт по межкультурной коммуникации. На сайте говорят, что будет полезно:

🔵 тем, кто ищет работу за рубежом (узнаете, на что обращают внимание рекрутеры за рубежом, и поэтому избежите типичных ошибок. Правильно оформите резюме, напишете идеальные сопроводительные и мотивационные письма, презентуете себя и свой опыт на собеседовании)

🔵 тем, кто выводит бизнес на зарубежные рынки (научитесь искать научные данные и анализировать зарубежную аудиторию и рынки, позиционировать и презентовать свой продукт для иностранных инвесторов и партнеров, станете более уверены в нетворкинге на международных событиях)

🔵 тем, кто ведет проекты с зарубежными партнерами (вас оценят за способность налаживать связи с представителями разных культур и умение понимать и использовать особенности людей, приобретете навыки корректной и конструктивной письменной коммуникации)

🔵 тем, кто уезжает учиться за рубеж (я бы от себя добавила — и не только учиться, а и просто жить. Я узнавала, мне пообещали, что и про это будет) — вы быстрее преодолеете культурный шок и адаптируетесь к жизни за рубежом.

За качество контента ручаюсь, сама уже зарегистрировалась, и вам советую :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Послушала еще одну лекцию Максима Кронгауза (лингвист, профессор НИУ ВШЭ и РГГУ, специалист по русскому языку, семантике, прагматике, социолингвистике и лингвистической конфликтологии) — «Языковые страхи и закон о государственном языке». Делюсь заметками :)

📝 Социальные (или групповые) языковые страхи — это бытующие в обществе негативные мнения и реакции на речь отдельных представителей этого общества (то есть страх здесь не то же самое, что боязнь, это именно негативная защитная реакция). Такие социальные страхи делятся на три группы.

🫥 страх перед изменениями языка. Чаще всего — перед новыми, заимствованными словами. Язык меняется постоянно, но медленно, поэтому носители обычно этого не замечают. Но вот появление новой лексики может происходить довольно быстро при резких изменениях в обществе: реформы Петра I, революция 1917 года, перестройка, появление интернета…

📝 Заимствования воспринимаются как влияние чужой культуры, признак ее экспансии, отсюда возникает страх потери собственной идентичности. За этим логично следуют требования защиты родного языка. «Закон о государственном языке» — это не то чтобы изобретение 2022 года. До него были и «Славянорусский корнеслов» адмирала Александра Шишкова, и Ленин, и Солженицын с «Русским словарем языкового расширения».

Попытки заменить пришедшие в язык слова чем-то еще, более «исконным», как правило, ничем не заканчивались. Просто потому, что заимствования вызывают негативную реакцию только в момент заимствования (который, впрочем, может растянуться на десятилетия). Чем чаще слово используется — тем быстрее оно приживается. Например, слова хлеб, огурец, акула, мамонт, обезьяна, алкоголик, ситец, чай, пончик, баня, кровать, художник, облако, карий — заимствования. Никому не придет в голову требовать заменить и более недавнее — компьютер — на что-нибудь еще, правда?

А еще две группы страхов будут завтра :) Кто хочет почитать еще что-нибудь — вот тут я писала, откуда в разных языках берутся новые слова, например.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем про социальные языковые страхи! Вчера рассказала о неприятии заимствованных слов, сегодня — две другие группы.

🫥 страх перед нелитературным («неправильным»). Помните, как когда-то всех возмутила новая норма — допущение среднего рода для «кофе»? Такими изменениями больше всего недовольны образованные носители, потому что усвоенные ими нормы были чем-то важным, показателем определенного социального положения. А теперь, получается, отмена — культурная иерархия пала.

Сюда же относятся и бранные слова, просторечия, жаргонизмы, диалектизмы. По сути, неприятие такой лексики — это неприятие чужого (с социальной точки зрения): людей среднего и пожилого возраста бесит жаргон подростков, коренного москвича раздражают словечки «понаехавшего» с Урала или «оканье» вологжанина, Фрося Бурлакова поступает в консерваторию и при этом просит «чаю, стаканов шесть, с малинишным вареньем», ну и так далее.

🫥 страх перед неполикторректным. Язык — любой — устроен, знаете ли, неправильно. Просто потому, что он отражает дискриминацию: по полу, расе, национальности, возрасту, здоровью, да по чему угодно. А дискриминация в современном обществе — это плохо. Значит, язык надо менять.

Отсюда возникает запрет на использование некоторых слов, которые сами по себе, в общем-то, ничего плохого и не хотели: негр, дебил, старик. Еще может быть запрет на целые типы коммуникации: в последние годы мы сталкиваемся с вымыванием из языков пластов тем. Например, в связи с темой гендера сейчас довольно трудно понять, о чем вообще можно говорить — в физиологии есть два пола, а «гендер» позволяет не ограничиваться этим. В итоге нет четкой цифры: сколько гендеров политкорректны и сколько разных слов надо использовать? Иногда проще и помолчать.

Такие дела. А «Закон о государственном языке» — это проявление первых двух фобий, эмоциональная реакция, зафиксированная в виде закона. Как он будет работать — да, скорее всего, никак. Хотя бы потому, что там, например, есть такая правка: «при использовании русского языка как государственного языка РФ не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях».

О каких перечнях идет речь? Нет ни одного словаря, в котором содержался бы список слов, которые не имеют «общеупотребительных аналогов». Как его теоретически составить — тоже загадка, потому что это, ну, надо весь словарный запас перелопатить? Тяжеловато, в общем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про такое лингвистическое явление как filler words (дословно — «слова-заполнители», в быту — слова-паразиты) и discourse markers (а тут вроде есть устоявшийся перевод — маркеры дискурса). Несмотря на модное название вторых, граница между ними и словами-паразитами весьма размыта, но для речи важны и те, и другие.

📝 Итак, filler words. Так называются слова, с помощью которых мы заполняем естественные паузы в речи: ну, это, типа, так ведь, да, ну вот, как бы и другие (в английском это могут быть well, hmm, you see, like). С одной стороны, такие штуки мы действительно обычно называем словами-паразитами, с другой — они помогают решать некоторые коммуникативные задачи. Например, вовлекают собеседника в разговор («так ведь?»), смягчают высказывание («нууу, я так не считаю»), показывают, что вы прямо в этот момент думаете над тем, что сказать («мы должны отгрузить… так… сейчас… 20 бочек апельсинов»), помогают протянуть время.

Кстати, есть еще пара способов заполнить паузы: растягивание гласных во время размышлений («я, навееееерное, бууууду кофе без молока»), повторение слов («я думал… думал, что он не придет»), эканье.

📝 Discourse markers — маркеры дискурса — это слова, которые помогают структурировать речь, выделить в ней логические части, например: итак, в общем, в итоге, хорошо, вы знаете, на самом деле, слушай (в английском — so, actually, look, just, anyway, right, now и так далее). В письменной речи их видно лучше, и они более строгие: во-первых, во-вторых, наконец, сначала, потом, более того, подводя итог.

Границы этих групп, особенно в устной речи, как несложно заметить, весьма размыты: некоторые считают маркеры дискурса частью filler words, в русскоязычном поле исследователи рассматривают часть слов-паразитов как маркеры дискурса. А я всегда просто радуюсь, когда мои студенты начинают в спонтанном разговоре использовать такие словечки, потому что они приближают речь к естественному звучанию :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие все, кто преподает и учит языки, сегодня прошу вас поделиться опытом :)

📝 Вопрос к преподавателям: расскажите, как вы организовываете отпуск? (Разумеется, если вы не привязаны к школьным и университетским каникулам). Отдыхаете несколько раз в год по 1–2 недели, или же, условно, делаете большой летний перерыв в месяц-два?

📝 Вопрос к студентам: как вы относитесь к тому, если ваш преподаватель берет большой перерыв от работы? Отдыхаете вместе с ним, занимаетесь в это время самостоятельно, продолжаете занятия с кем-то еще?

Поясню, чем вызван вопрос. Почти все мои преподаватели всех языков уходили летом в длинный отпуск — на месяц, некоторые на два или даже почти на три. И для меня это абсолютно окей: прекрасно понимаю необходимость отдыха и готова в это время заниматься сама (может быть, с меньшей интенсивностью, но все же). Плюс к этому, летом большинство людей и так разъезжаются, поэтому в целом я бы и сама делала перерыв в этот же период времени.

Сейчас же у меня самой получается так, что в отпуске я не была с августа прошлого года. Вообще ни в каком, если не считать нескольких дополнительных выходных на первой неделе января, и потом пары дней в марте. Поэтому сейчас у меня есть стойкое желание летом сделать длинный перерыв в работе. И я как-то с трудом представляю себе, как скажу студентам: «Ну, дорогие, увидимся через полтора месяца». Почему? А не знаю — как я уже сказала, когда мне подобное говорят мои преподаватели, я за них только радуюсь :)

🗣 Рассказывайте, в общем, что вы об этом думаете!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я к вам с не совсем обычной рекомендацией. Как вы, конечно же, замечали, я рассказываю здесь о проектах, курсах или каналах, так или иначе связанных с преподаванием, переводом, книгами и подобными штуками. Сегодня же расскажу о проекте, который с этим напрямую не связан, но который я хорошо знаю.

📝 Это платный телеграм-канал «Стань видимой», который ведет моя знакомая Ника Лужбина. Что это такое: если кратко, то это место, где можно научиться вести блог (профессиональный, личный — whatever). Если чуть подробнее, то за подписку вы получаете доступ ко всем предыдущим материалам (больше 20 лекций про позиционирование блога, рекламу, продажу своих услуг, подачу материала — в том числе образовательного, сторителлинг и так далее), и, конечно, к материалам, которые выйдут в мае — это еще четыре лекции, одна трансляция с разбором ваших вопросов и блогов, а еще доступ к чатику со всеми, кто у Ники уже учился.

Я знаю, что у меня здесь есть преподаватели со своими каналами, блогами в Instagram, ВКонтакте и на других площадках. Если у вас есть сложности с ведением страницы, непонимание, как ее развивать и сделать так, чтобы к вам приходили студенты, как писать регулярно и не тратить на это по полдня — «Стань видимой» окажется очень полезным. Опережая возможные вопросы: сама я там полноценно не училась, но материалы из канала читала. Например, долго думала вот над таким тезисом:

«В чем загвоздка образовательного и полезного контента? В том, что у нас очень тревожная аудитория (особенно если мы берем стандартный кор аудитории 25–34, обеспеченные или стремящиеся к, закрыли базовые потребности и выходят на ступень потребностей повыше). Образовательным (или любым другим в их понимании полезным контентом) они закрывают потребность отдыхать без отдыха. Вот я вроде бы отдыхаю и бездумно листаю ленту, но на самом деле я выбираю такой контент, чтобы мой внутренний трудоголик не сошел с ума от бездумной лежки на диване. Контент, где я могу что-то для себя взять без напряжения и оправдаться перед собой же, что провожу время продуктивно».

А еще я знаю Нику, то, как (и с кем) она работает, и какие результаты получаются у ее подопечных. Ника, кстати, по образованию, как и я, переводчица с китайского (и даже работала по специальности, в отличие от меня), но несколько лет назад поменяла сферу деятельности :)

📝 Подробнее о проекте и Нике можно почитать на сайте (там же можно оформить подписку) и в ее личном канале. А если вы или ваши знакомые решите записаться на майский поток «Стань видимой» (начинается 5 мая), то обязательно скажите, что вы от Яны :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать мои заметки по лекции Максима Кронгауза про социальные языковые страхи и новый закон, запрещающий использовать иностранные заимствования: часть один и часть два

🔵 выяснить, что такое Розеттский камень и как он помог расшифровать древнеегипетские иероглифы

🔵 узнать, можно ли забыть родной язык, если перестать им пользоваться

🔵 разобраться, с какими сложностями сталкиваются дети-билингвы при естественном освоении языков

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для всех, кто говорит на английском :) Делюсь с вами подборкой подкастов на этом языке. Автор подборки — Настя, автор канала @amnastiia:

📝 Anything goes with Emma Chamberlain
Мне очень нравится Эмма сама по себе, и ее подкаст – рассуждение на разные темы, в зависимости от того, что пришло утром в голову: начиная от travel tips, заканчивая «зачем нам нужна религия». Эмма большой инфлюенсер в Штатах, поэтому ее мнение неплохо репрезентирует, о чем и как думают в англоязычном мире.

📝 Not past it
Классный около-исторический подкаст: ведущий берет момент текущей недели и смотрит, что интересного случилось в этот день в прошлом и как это повлияло на наш мир. Я очень советую выпуски про последнюю королеву Гавайев и про Балто.

📝 Stuff you should know
Выпусков уже больше полутора тысяч, выбирайте то, что будет интересно. Рассказы на всевозможные темы: про ликер амаро, эмоциональную боль, Дороти Паркер и черную наличку. Очень помогает понять американский контекст и чуть глубже погрузиться в язык и ментальность.

📝 Huberman Lab
Подкаст про нейрологию, мозг, и как это все связано с организмом и нашей жизнью. Ведущий приглашает много гостей, это все обычно практикующие врачи, поэтому иногда бывает (очень!) сложно. Но интересно. Рекомендую слушать, если вы интересуетесь нейронауками и любите погуглить на pubmed, при этом там много супер полезной информации и для жизни (про запоминание, обработку информации и так далее).

📝 Armchair Expert with Dax Shepard
Подкаст антрополога, который проводит фактически полевые исследования, приглашая к себе гостей и обсуждая их жизненный опыт, но есть еще и несколько других рубрик. Тоже рекомендую выбирать те, что будут интересны персонально вам – для меня приятным сюрпризом стал выпуск с Приянкой Чопрой.

📝 Call Your Girlfriend
К сожалению, больше не выходит, но можно послушать уже выпущенные эпизоды. Приятный подкаст двух подружек, живущих на расстоянии, в котором они обсуждают все, что их волнует. Книги, готовку, друзей, мужчин, ну и культурную и политическую повестку.

📝 Becoming Wise
Коротенькие выпуски на около-психологические темы. Очень медитативный, приятный и тоже, увы, новых выпусков нет (но два сезона можно послушать).

P.S. А вот здесь была подборка подкастов на испанском!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В России начались вот эти майские дни, которые вроде как рабочие, а вроде как и нет, потому что половина ваших коллег взяла отпуск и уехала в закат на полторы недели или даже больше. Если вы, как и я, в закат не уехали и продолжаете пытаться приносить пользу обществу, то советую всем нам подписаться на канал «Тортилья без усилий».

📝 Во-первых, там рассказывается про carajillo — испанский кофе, название которого, как считается, происходит от слова coraje — «смелость», «мужество». Секрет этого кофе в том, что в него добавляют крепкий алкоголь: в Колумбии — бренди, на Кубе — ром, в Мексике — мескаль, в Испании есть вариации с ликером 43, сгущенкой и яичным ликером, сгущенкой и бренди. Самое то, чтобы разнообразить офисную жизнь в начале мая, знаете ли.

Но вообще-то в «Тортилье без усилий» — смесь приятных несложных рецептов и испанской культуры. Автор канала — Александра — замужем за испанцем, они живут в России, так что Саша рассказывает много интересного: и как приготовить испанский завтрак, каталанский десерт или чизкейк Сан-Себастьян, и как ее муж Бруно варит суп из холодца.

📝 Конечно, есть и лингвистическо-культурные моменты. Вот тут можно почитать про русские слова, которых нет в испанском, а здесь — про испанские, аналогов которых нет в русском (зато есть отдельный пост с объяснениями этих слов от носителей языка)

Если вы все еще не уверены, стоит ли подписываться на Сашу, то вот последний аргумент — у нее есть милейшая собака Мириам и истории и про нее тоже.

Такие дела :) Продуктивной недели всем нам!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрела документальный фильм «Родной язык»: о том, как люди, живущие в разных странах, передают свой родной язык — русский — детям.

📝 Главные герои — несколько семей, в разные годы (от 15 до нескольких десятков лет назад) уехавшие из России, и их дети (некоторые родились уже за границей, некоторые переехали в сознательном возрасте), а еще ученые: Хайндрих Пфандль, почетный профессор университета Граца и президент Австрийского комитета славистов, и Мария Полински, профессор лингвистики университета Мэриленда, специалист по heritage languages. Heritage languages — это языки наследия, то есть использующиеся в семье, но отличные от основного языка окружения. Сделала для вас подборку выдержек из того, что рассказывала Мария Полински.

— Вы занимаетесь языками наследия. Что это значит?
— Я изучаю, как на языке своей семьи говорят люди, живущие в другой доминантной языковой среде. Один из вопросов здесь — что остается, когда все забывается?

— И что же остается?
— Есть такое правило, которое вывел лингвист Роман Якобсон: что пришло первым, то уходит последним. Первыми приходят звуки — и они сохраняются (то есть человек способен их узнавать и воспроизводить) почти всегда. Последними приходят сложные грамматические конструкции — сложные и длинные предложения, деепричастия. Когда человек начинает терять язык, в первую очередь упрощается синтаксис.

— Меняется ли человек, говоря на другом языке?
— Если определить человека как набор правил поведения, культурную оболочку — конечно, меняется. Меняется даже дистанция между людьми в зависимости от того, на каком языке говорят: допустим, в американской культуре не принято подходить к человеку так близко, как мы делаем это в России. Соответственно, понятие о допустимой дистанции будет разным в зависимости от того, на каком языке билингв говорит в данный момент. А вот мозг работает одинаково. Ошибка считать, что мы «думаем на языке» — когда мы думаем, мы пользуемся универсальным кодом, lingua mentalis.

— Что это значит?
— Мысли — это соединение символов и понятий в иерархичные структуры, изначально они не выражены в языке. Чтобы перевести их в какой-то язык, требуется отдельная операция по «мысленному переводу». Да, мы ее не замечаем, и как бы автоматически «переводим» на тот язык, который используем чаще всего, который нам ближе. Но она есть. Так что язык — это не главная составляющая того, как мы думаем.

— Почему вы решили заниматься языками наследия?
— Когда мы переехали в Лос-Анджелес, у моего мужа там были родственники. Их русский язык на тот момент сильно изменился, я слушала, как они говорят, и думала — неужели я через несколько лет буду говорить так же ужасно? А их дети могли объясниться на русском на бытовые темы, но в более сложных ситуациях они не могли подобрать слова, просто не знали их. И мне стало интересно: что же происходит с языком при переезде? Так и стала заниматься языками наследия.

...to be continued :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю про фильм «Родной язык» — и заканчиваю с историями от Марии Полински.

— Почему люди вообще стремятся передать детям родной язык, если он им, по сути, не нужен?
— Основная причина в том, что это — домашний язык. С ним связана семейная история, культура, какие-то шутки, вообще прошлое. Плюс обычно именно этим языком родители владеют в совершенстве, на нем они могут максимально полно и точно выразить свои мысли. Естественно, что они хотят общаться с детьми на таком языке, а не на том, который они учили во взрослом возрасте и которым, может быть, до сих пор не так хорошо владеют.

— Реально ли сохранить язык при смене языковой среды?
— Да. Самые сложные ситуации связаны со сменой среды в подростковом возрасте, это самая сложная группа в плане сохранения языка. Но в целом это как кататься на велосипеде — если один раз научишься, совсем до конца не забудешь, всегда можно восстановить. Сейчас есть много исследований про восстановление языка, особенно про португальский. Они показывают, например, что изучение школьных предметов на родном и втором языке дает гораздо более сбалансированные и устойчивые результаты, чем какие-то отдельные занятия родным языком.

— Можно ли сохранить культуру без языка?
— Конечно. Язык — это самый хрупкий элемент культуры, можно его потерять, но все остальное останется. Например, посмотрите на поселения норвежцев в Миннесоте — язык у них, как правило, давно потерян, они говорят на английском и знают на норвежском пару слов. Но культура — еда, одежда, праздники — осталась.

🫥 На этом с выдержками у меня все, но про фильм еще пару слов скажу. Если вам интересна тема билингвизма, интеграции в другую культуру и адаптации детей к нейочень его советую. Основные герои там все-таки не ученые Полински и Пфандль, а обычные семьи, которые столкнулись со всеми этими языковыми и адаптационными вопросами, и очень откровенно и подробно рассказывают,

📝 что делать, если ребенок отказывается говорить на родном языке, потому что у него нет мотивации,
📝 как этим языком все-таки заинтересовать,
📝 как лучше изучать родной язык, а что — пустая трата времени и сил.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не очень давно рассказывала вам о том, с какой скоростью вымирают языки (спойлер: очень быстро). А сейчас наткнулась на картинку, которая прекрасно иллюстрирует тот пост: визуализация языков по количеству носителей.

📝 Если кратко, то история такая: сейчас в мире около 6–7 тысяч живых языков (авторы этой инфографики, правда, говорят, что их минимум 7 102, но меня очень смущает настолько точное число).

📝 При этом доминируют в мире всего лишь 20–30 штук. И вот на этой инфографике наглядно показана распространенность 23 языков (по числу носителей — людей, для которых язык является родным). На них в сумме говорят около 4,1 миллиардов человек (то есть примерно половина населения Земли), а число носителей каждого превышает 50 миллионов человек.

Такие дела :)

Инфографику нашла на страничке Надежды, моей преподавательницы немецкого. (А тут — ее канал).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давно здесь не было книжек по субботам — исправляюсь!

Дочитала я книгу “In other words” (“In altre parole”, «Другими словами») Джумпы Лахири — писательницы бенгальского происхождения, лауреата Пулитцеровской премии, которая, по ее словам, «полностью не принадлежит ни одному языку».

Лахири родилась в Лондоне, но вскоре с родителями переехала в США, где жила и училась следующие годы. Родной язык ее родителей — бенгальский, дома семья общалась именно на нем. Вторым родным языком для Лахири стал, разумеется, английский. Уже будучи взрослой, писательница решила изучать итальянский — просто так, потому что влюбилась в него.

«Другими словами» — небольшая книга, написанная на итальянском и затем переведенная самой же Лахири на английский. И она — об отношениях писательницы с языками, которыми она владеет.

📝 Ее всю жизнь преследовало чувство оторванности от обоих родных языков. Когда она приезжала в Калькутту к родственникам, люди пытались говорить с ней на английском и удивлялись, что она знает бенгальский, потому что считали ее американкой — той самой молодой родственницей, всю жизнь живущей в другой стране и, по идее, оторвавшейся от большой семьи. В США ее тоже воспринимали как иностранку — из-за внешности и индийского имени. Например, Лахири описывает такой случай: дело было в Бостоне, она возвращалась из библиотеки, где работала над своей докторской диссертацией по английской литературе XVII века. На улице промоутер попытался всучить ей рекламную листовку, она не взяла. Мужчина заорал на нее: «Да что с тобой не так, на английском не говоришь?!»

📝 Итальянский она учила сначала в Штатах, потом на несколько лет переехала в Италию — из-за языка. И, будучи уже признанной англоязычной писательницей, решила работать на итальянском — вопреки тому, что не владела им на достаточном уровне.

Мне эта книжка далась достаточно тяжело — там нет действия, она похожа скорее на сборник эссе, заметок, глав из личного дневника (а я такое не очень). Но язык (читала на английском) невероятно красив; а рассуждения Лахири о роли, которую языки играют в нашей (неписательской) жизни, мне кажется, стоит почитать всем, кого хотя бы немного интересует эта тема :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как Академия французского языка и французская общественность относятся к появлению и постепенному утверждению нового «общего» местоимения в языке

🔵 почитать всякое интересное про карельский язык и о том, зачем я его учу

🔵 выяснить, как младенцы и собаки распознают в речи границы слов (спойлер: одинаково)

🔵 разобраться, как мозг полиглотов обрабатывает языки

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Делюсь с вами новым проектом — подкастом, который делает литературный переводчик с английского Лена Сорокина. Подкаст так и называется — «Спроси переводчика». Пригодится тем, кто

🫥 хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему
🫥 литературным переводчикам, которые хотят послушать про опыт коллег
🫥 просто интересуется переводом и хочет узнать побольше об этой профессии

Пока что вышло только три выпуска, так что у нас есть уникальная возможность следить за проектом (который обещает стать очень классным) практически с самого начала.

В выпусках говорят обо всем:
📝 как предложить свои услуги издательству и как вообще его выбрать
📝 на что обратить внимание при заключении договора с этим издательством
📝 про разницу между литературным переводом и другими его видами
📝 об особенностях перевода детских и взрослых книг
📝 о том, где и как учиться на литературного переводчика
📝 про ставки за перевод и про то, можно ли жить на доход от такой работы

Буду рада, если вам понравится!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие все, спешу сообщить, что редакция этого канала в моем лице на несколько дней удалилась в мини-отпуск и полноценно вернется сюда только в четверг :)

А пока я хожу по горам, смотрю на море и читаю книжки, можно порадоваться, что нас с вами тут уже немногим больше тысячи человек! Спасибо всем, что читаете ❤️

Это было во-первых. А во-вторых, в комментариях можно писать и спрашивать все, что вам интересно: идеи для постов, вопросы про языки и преподавание и просто добрые слова приветствуются обеими руками!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я вернулась к работе и сразу пришла к вам с вопросом для обсуждения :) Дорогие преподаватели, что вы думаете о такой практике как упражнения на перевод предложений и текстов с русского на язык изучения? Используете их активно или предпочитаете, чтобы студенты сразу писали / говорили на нужном языке? Меня об эффективности переводных заданий спросила однокурсница (с которой мы когда-то делали тонны переводов с русского на китайский), а у меня, если честно, теоретически обоснованного мнения нет, а есть только опыт.

📝 Я в свое время таких заданий переделала немеряное количество — на всех языках, кроме испанского и карельского. Какой эффект дали все эти усилия по переводу десятков страниц текста — не знаю, но, по моим ощущениям, не сногсшибательный :) Сейчас своим студентам специальных письменных упражнений на перевод с русского я не даю, но на занятиях (очень редко и немного) переводим устно — когда нужно отработать определенную лексику или грамматическую тему, например.

Хочу сегодня поискать исследования об этом, а пока я ищу, расскажите о своем опыте, пожалуйста :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера закончила последнее занятие в 22 часа и стала искать статьи про пользу (или нет) переводных упражнений. Разумеется, шансов закончить это все в разумное время у меня не было, так что результатами поделюсь на следующей неделе, а сегодня — про уровни языка.

Оценка уровня владения языком — весьма формализованная штука. Существуют лексические минимумы (то есть списки слов), которые студент должен знать на том или ином уровне, наборы грамматических тем и так далее. Допустим, при изучении русского как иностранного все шесть падежей мы проходим только к концу освоения А2.

Европейская шкала определения уровней языка говорит нам следующее:

🔵 На А1 (словарный запас — примерно 700–800 слов) человек может говорить, используя знакомые выражения и очень простые фразы для решения конкретных задач в ситуациях повседневного общения: в отеле, кафе, магазине, на улице. Понимает медленную и четкую речь при условии, что тематика близко знакома (по сути, это ситуации в тех же кафе и магазинах). Может читать и переводить несложные тексты, писать короткие простые письма.

🔵 На А2 (около 1300 слов) студент способен рассказывать о себе, своей семье, профессии, увлечениях; понимать тексты рекламы, объявлений в аэропорту, надписи на продуктах. Умеет писать личные письма, читать и пересказывать не очень сложные тексты. В целом с А2 можно выживать в соответствующей стране — не очень комфортно, но все же.

🔵 В1 (примерно 2300 слов + все основные грамматические темы) позволяет понимать, о чем идет речь в большинстве радио- и телепрограмм о текущих событиях (не дословно понимать, а улавливать содержание). Студент умеет выражать свое мнение на известные ему темы, пересказывать содержание прочитанного или увиденного, вести личную и деловую переписку средней сложности, читать адаптированную литературу.

🔵 На В2 (пассивный словарный запас — около 6000 слов, активный — 4000) человек может ясно, подробно и аргументированно высказаться по широкому кругу вопросов — от бытовых до профессиональных. Только на этом этапе он может без подготовки и без помощи носителя языка (помощь — это более медленный темп речи, повторение сказанного, подбор лексики) общаться с этим самым носителем. Также студент читает неадаптированную литературу, умеет пересказывать содержание сложных текстов.

🔵 С1 (7000 слов активного словарного запаса + 3000 пассивного) и С2 (около 10 000 слов активного словарного запаса) — это уровни профессионального владения языком, на которых человек свободно понимает любую устную и письменную речь, понимает подтекст, может высказываться на любые темы. Ошибки в речи практически отсутствуют (частично потому, что студент понимает, чего именно он не знает, и умеет избегать таких конструкций и оборотов).

К чему это я? Да к тому, что часто вижу, как люди считают владение языком ниже условного В2 какой-то несерьезной ерундой (или, наоборот, выучив сотню слов, считают, что достигли А1). Не надо так :) А еще, если уж мы вообще говорим об этом, не надо забывать, что уровни продуцирования и восприятия речи у одного и того же человека могут заметно отличаться — об этом я писала тут.

p.s. А еще можем посмотреть на задания ТРКИ (тестирования по русскому как иностранному) для уровня С2! Я как-то решала для интереса, в паре мест прямо задумалась :) Ставьте огонечки, что ли, есть хотите ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя #субботняя_рекомендация — для любителей французского кинематографа.

📝 Киновед Антон Мазуров в сотрудничестве с Французским институтом возобновляет свой курс лекций по истории и эстетике мирового кино «Великий кинемо», который он несколько лет читал в Библиотеке им. Некрасова.

В анонсе сказано, что новый цикл «продолжит рассказы и рефлексии о богатейшей французской кинокультуре, начатый в уже состоявшихся лекциях о Жане Руше, Уильяме Кляйне, Жане Эсташе, Жане Виго, Дмитрии Кирсанове, Александре Алексееве, Жане Жене, Жаке Тати, Александре Астрюке, о Каннском кинофестивале и французских открытиях в области техники визуального до изобретения братьев Люмьер».

📝 Будущие лекции будут посвящены работам Поля Веккиали, Ги Дебора, Абеля Ганса, Маргерит Дюрас, Антонена Арто. Курс начался вчера, но продлится до 30 сентября. Лекции читаются очно (Французский институт в Москве и Санкт-Петербурге) и транслируются онлайн.

Все это бесплатно, но нужно зарегистрироваться, чтобы получать письма с расписанием будущих лекций и ссылки на трансляции: подробности — здесь.

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 14:39:03
Back to Top
HTML Embed Code: