Telegram Web Link
#субботняя_рекомендация этой недели — выставка «Всеобщий язык», которая прямо сейчас проходит в ГМИИ им. Пушкина в Москве. А рассказывает нам про нее Александра — арабист по образованию и искусствовед в душе, автор телеграм-канала «Вишенка на тортике».

Основная концепция выставки актуальна как никогда — потребность в коммуникации так или иначе объединяет людей всего мира. Мы пишем по-разному, но мы пишем. Мы говорим по-разному, но мы говорим. В стремлении донести что-то от себя, мы неминуемо идем к тому, чтобы коммуницировать.

В залах — сотни предметов, связанных с передачей информации. Это не только книги, свитки и другие письменные источники, но и предметы быта (ковры, например), а отдельную часть экспозиции вообще посвятили языковой «многоликости» — там представлены разные системы письма, начиная с египетской иероглифики и клинописи Междуречья и заканчивая тангутским письмом, рапануйскими дощечками или пиктограммами древних ацтеков. Отдельное место занимают искусственно созданные языки и различные варианты тайнописи и шифров.

Выставка работает только до 19 марта (да, осталось всего два дня, мы немного запоздали с нашей рекомендацией), но успеть точно стоит хотя бы ради этих пяти экспонатов:

📝 оригинальное изображение «Разрушение Вавилонской башни», ≈1600 год, неизвестный мастер, Голландия
📝 иранский кувшин XIII века
📝 настоящий Рубенс (о нем вы неожиданно узнаете, что он параллельно с тем, что красиво водил кисточкой по холсту, был еще и дипломатом)
📝 таволетты Биккерны. Италия, 1272 (!) год — уникальная светская живопись Сиены на деревянных расходных книгах казначейства
📝 папирус с фрагментом «Книги дыхания», Египет. I–II вв. н.э.

А если не успеете — с 22 марта, по средам в 18:00, целых пять недель будет идти цикл лекций «Языки и письменности Древнего Востока: иероглифика, клинопись, алфавитное письмо». Расписание — здесь (раздел «Послесловие к выставке»).

Вот так! Кто в Москве — сходите обязательно :) И подписывайтесь на канал Александры — там еще больше интересного про искусство!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать о том, почему мы забываем иностранные языки, если перестаем ими пользоваться

🔵 узнать, почему взрослому человеку в среднем проще научиться понимать иностранный язык, чем говорить на нем (нет, это не у вас нет способностей, это у нас мозг так работает)

🔵 разобраться в том, что такое языковой барьер и как его преодолеть (вот тут — про лингвистические причины барьера, а здесь — про психологические)

🔵 выяснить, почему детям-билингвам родной язык нужно преподавать по-особенному

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для всех, кто работает с английским и/или немецким языками. Две прекрасные переводчицы Рита и Юля делают проект Would be detranslators (его страничка на Boosty и телеграм-канал) — «для прокачки фоновых знаний на трех языках (русский, английский, немецкий)».

Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.

📝 В феврале писали про ремонт (лакокрасочные работы, редкие оттенки, сложности работы с цветом в переводе, ремонт кухни, сантехника, лексика для разруливания вопросиков при общении с мастером, который пришел чинить кран…)

📝 Январь был посвящен искусству: разбирали историю балета (иерархия, структура и движения, бонусом шла лексика на французском) и музыкальную теорию, а еще был глоссарий по книге «Гарри Поттер и тайная комната», потому что куда же без него в Новый год.

📝 В декабре — швейное дело (названия фурнитуры, принтов на тканях, виды воротников, брюк и каблуков, разновидности тканей и даже культовые образы из кино).

В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.

Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам результаты еще одного недавнего исследования ученых из Центра языка и мозга НИУ ВШЭ, которые выяснили, как мозг взрослых и детей обрабатывает информацию при чтении.

Чтениеодин из самых сложных интеллектуальных процессов, потому что мы одновременно извлекаем из слов орфографическую (визуальный образ), фонологическую (звуки) и морфологическую (грамматический род, падеж, число) информацию. Читать нам помогает боковое зрение — пока мы смотрим на одно слово, глаз успевает провести первичную обработку следующего, и благодаря этому процесс идет быстрее.

Исследования, проведенные с другими языками, показали, что взрослые и дети могут при помощи бокового зрения извлекать из слова разную информацию. Так, при чтении на немецком языке дети обращают внимание на звучание слова, а взрослые — на написание. Англоязычные читатели предобрабатывают оба типа информации вне зависимости от возраста.

📝 Теперь мы знаем, как эти процессы происходят в мозге русскоязычных читателей. В исследовании приняли участие 65 молодых взрослых, 56 второклассников и 48 четвероклассников. Дизайн эксперимента был довольно сложным, кому интересно, можно посмотреть в оригинале статьи, здесь расскажу кратко: участники читали про себя 60 предложений, движения их глаз фиксировались камерой. В середине каждого предложения находилось словосочетание из прилагательного и пятибуквенного существительного. Пока люди читали все слова до прилагательного включительно, вместо «настоящего» существительного в тексте было другое, «подставное». Но, как только взгляд сдвигался, оно так быстро менялось на правильное, что читатели не успевали это заметить. «Подставные» слова были разными: они либо были созвучны «настоящим» («пирог» и «пирок»), либо представляли собой те же слова, но с переставленными буквами («пирог» и «приог»).

📝 После обработки всех данных выяснилось, что и взрослые, и дети при помощи бокового зрения считывают орфографическую, а не фонологическую информацию. По мнению авторов, это доказывает, что русскоязычные читатели при предобработке не полагаются на то, как слово произносится, но при этом им важно, из правильных ли букв это слово состоит (порядок же букв при этом не важен). Поэтому людям проще правильно понять слово, в котором буквы стоят в неправильном порядке, чем от созвучное с ним.

Я, когда про эти результаты прочитала, сразу вспомнила тексты типа таких, которые времени от времени всплывают в интернетах:

По рзеузльаттам илссоевадний одонго анлигсйокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в каокм проякде рсапжоолены бкувы в солве. Галовне, чотбы преавя и пслонедяя бквуы блыи на мсете. осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиаетм кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цлиеком.

Интересный же эффект, правда? И тем более интересно, почему он может не распространяться на другие языки (например, на немецкий, как упомянуто выше).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Тем временем я осознала, что нас на этом канале уже больше 600 человек :)

❤️ Дорогие, спасибо, что вы здесь, что читаете, комментируете и задаете вопросы! Я очень рада, что здесь собрались люди, интересующиеся темой языков, и я могу обмениваться с вами своими находками и знаниями :)

Напомню, что вот здесь лежит пост-знакомство, из которого можно узнать, что меня зовут Яна, я десять лет занималась научной журналистикой и иностранными языками (с перекосом в сторону первого), а последний год занимаюсь в первую очередь языками и немного научной журналистикой. Написала научно-популярную книжку про нейробиологию изучения иностранных языков и синхронного перевода, она сейчас в издательстве, через несколько месяцев ждем публикацию :)

📝 Мои активные иностранные языки на данный момент — французский, английский, испанский, немецкий, китайский, карельский. Преподаю французский и испанский, буквально несколько дней назад закончила обучение на преподавателя русского как иностранного. Живу в Стамбуле :)

А полезного контента сегодня не будет, потому что вчера я весь день добиралась, собственно, из Стамбула в Москву, и все умные мысли и силы где-то растерялись. Могу только вот такое рассказать.

Прилетаю в Домодедово, вижу корнер с едой. Думаю, куплю-ка я круассан и кофе. Пока шла к прилавку, по привычке сконструировала и мысленно отрепетировала в голове на турецком фразу «Можно, пожалуйста, круассан и кофе, оплата картой». Подошла, открыла рот, поняла, что вроде как тут говорить надо не на этом языке. Мозг отреагировал — турецкий выключил и в панике запустил английский. Получилось в итоге так:

Merhhhh… Hi, can I have… Так. (Пауза) Можно, пожалуйста, круассан и кофе с собой? Здравствуйте.

Вот так пишешь-пишешь про то, как происходит «переключение» с одного языка на другой и почему люди иногда не сразу могут вспомнить что-то на нужном (даже родном) языке, а потом оно случается с тобой. При том, что турецкий ты вообще-то не учишь и словарный запас у тебя 200 слов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вы знаете, что есть город, в котором искусственный язык — эсперанто — имеет официальный статус? Это Херцберг-ам-Харц, в Германии.

Эсперанто — это искусственный язык, созданный в конце XIX века. Он задумывался как средство международного общения — с простой грамматикой, в основе лексики лежит латынь и произошедшие от нее романские языки (итальянский, французский, испанский), к романским корням добавлено немного германских и славянских.

Это делает тексты на эсперанто достаточно понятными для многих европейцев. Его относительно активно учат: количество носителей (то есть людей, для которых эсперанто с рождения стал основным языком) составляет от тысячи до двух тысяч человек. Общее число говорящих на нем, судя по всему, покрыто мраком неизвестности, потому что я нашла оценки от примерно 180 тысяч человек до двух миллионов :)

📝 А с Херцбергом-ам-Харц (его население чуть меньше 13 тысяч человек) история следующая. В 2006 году совет городских депутатов присвоил этому населенному пункту — впервые в мире — статус «эсперанто-город». Выражается это, например, в том, что эсперанто используется для поддержания международных связей — например, для общения с польским городом-побратимом Гура (решение осуществлять коммуникацию на этом языке было принято мэрами обоих городов). Эсперанто в Херцберге можно учить в школах; в библиотеке собрано значительное количество книг на этом языке; работает культурный центр немецких эсперантистов и отделение Всемирной ассоциации эсперанто; проводятся, разумеется, тематические встречи и конференции. Вывески и указатели в Херцберге написаны на двух языках, меню в некоторых ресторанах — тоже.

У города, помимо официального сайта, есть еще один тематический сделанный на коленке сайт — основная информация, конечно, на эсперанто, страницы на других языках намного беднее (а на некоторых вообще ничего нет, хотя страничка как бы есть).

Такая вот история :)

А здесь я рассказывала про искусственные языки из фильмов из сериалов, которые можно учить и даже с кем-то на них поговорить: на’ви, дотракийский и клингонский.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера обсуждали с ученицей разницу между испанскими словами el pescado и los peces, а после занятия она прислала вот такую картинку.

📝 El pescado — это рыба, которая лежит у вас в тарелке, рыбное блюдо.
📝 Los peces — это живые рыбы, которые пока еще плавают в водоеме.

Если вы всё никак не можете эту разницу запомнить, то надеюсь, эта иллюстрация поможет :) Мне в своё время помогло то, что в разговоре с гидом в Мексике я начала обсуждать los pescados, плавающих в озере. Он понял, конечно (не сразу — пришлось повторить), но я больше так не делала, кажется :)

Впрочем, это не самое очевидное разделение лексики — в других известных мне языках и живая рыба, и приготовленная называются одинаково. Если вы знаете, где еще используются два разных слова, сообщайте :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я к вам с анонсом лекции! Не тратя слов даром: Максим Кронгауз, 3 апреля, 19:30, онлайн, бесплатно, запись пришлют на почту.

📝 А теперь тратя слова :) Лингвист Максим Кронгауз (специалист по русскому языку, семантике, прагматике, социолингвистике и лингвистической конфликтологии) в рамках онлайн-университета «Страдариум» прочитает лекцию под названием «Языковые страхи и закон о государственном языке».

Описания лучше, чем сделали организаторы, я вам не придумаю, поэтому вот: «У всех есть языковые страхи: иногда индивидуальные (это, пожалуйста, к психотерапевту), иногда общественные. Мы обсудим не только то, чего люди боятся в речи и языке, но и их реакции на эти страхи: что они пишут в социальных сетях, какие принимают законы. Мы поговорим о новых поправках к закону РФ о государственном языке и о том, как может работать такой закон».

По-моему, все это очень интересно, так что записывайтесь тоже, будем слушать вместе :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как боковое зрение помогает нам читать

🔵 почитать про город, в котором искусственный язык имеет официальный статус

🔵 выбрать подкаст, который поможет в изучении испанского языка

🔵 узнать, что общего между маленькими детьми и собаками (спойлер: они одинаково распознают границы слов в потоке речи)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в рубрике #полезный_понедельник — гостевой пост. Его автор — Азамат Бактыбаев, студент университета TU Delft в Нидерландах. Азамат в 37 лет осуществил свою мечту — поехал получать образование за границу. На канале «Про университеты Голландии» он пишет про учебу и жизнь в Нидерландах и помогает абитуриентам подготовиться к поступлению, а в сегодняшнем посте рассказывает о преимуществах голландских университетов.

🔵 12 голландских университетов входят в топ-200 лучших университетов мира. Выпускник с голландским дипломом востребован на международном рынке труда. Я учусь в TU Delft на строителя. В международном предметном рейтинге (QS World University Rankings by Subject) направление «Строительство» (Civil and Structural Engineering) является лучшим после Бостонского MIT. Мой диплом будет говорить о качественном образовании и иметь конкурентное преимущество на рынке труда.

🔵 Более 2000 учебных программ бакалавриата и магистратуры преподаются на английском языке. Это самое широкое предложение англоязычных программ в стране, где английский не является официальным языком.

При этом на самом деле в Нидерландах на английском говорит более 90% местного населения, поэтому иностранным студентам здесь намного легче адаптироваться. И в отличие от США, Канады или Англии стоимость жизни и обучения в Нидерландах доступнее. Таким образом, обучаясь в Нидерландах, человек получает международно признанное англоязычное образование.

🔵 Процедура поступления в голландские университеты в большинстве случаев не требует сдачи специального экзамена. Важным является наличие сертификата о владении английским языком на уровне B2-C1. Мотивационное письмо, в котором раскрыта причина выбора программы, играет первостепенное значение. А если все же потребуется экзамен, то это будет либо сертификат GMAT, либо GRE.

Для того, чтобы получить оффер от университета, не требуется сверх-усилий, а у большинства программ нет лимита на количество принимаемых студентов.

🔵 После поступления в университет International office вуза занимается оформлением документов на предоставление въездной визы типа MVV и ВНЖ будущего студента. Также со студентом могут приехать в страну супруг(а) и дети, которые получат ВНЖ.

Это ценный момент для тех людей, кто хочет гарантированно получить визу и быть вместе со своей семьей в период учебы.

🔵 После получения диплома выпускник может оставаться в стране в течение 12 месяцев для поиска работы. Для этого выдается специальный тип ВНЖ, называемый Orientation Year Permit.

Чаще всего работу можно найти еще в период обучения, потому что с этим вопросом студентам помогают специализированные отделы университетов, называемые Career and Counseling Services. Они помогают составить грамотное резюме и мотивационное письмо для работодателя, а также организуют ярмарки вакансий на площадке университетов для студентов. Все эти дополнительные возможности позволяют легко получить трудовой контракт в стране или международной компании.

📝 Еще больше интересного про учебу и жизнь в Нидерландах можно почитать в моем канале @studyNLtoday !
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пару недель назад узнала, что в 1963-1964 годах в СССР хотели провести реформу орфографии. Допускаю, что факт это довольно известный, просто прошедший мимо меня. Но если вы пропустили его вместе со мной, то расскажу вам, в чем там была суть.

📝 В 1962 в «Известиях» вышла статья, где говорилось о низком уровне грамотности населения. Как эту проблему решить? Не уровень образования повышать, конечно — надо упростить правописание. Действовали довольно оперативно, и в 1963 году Комиссия по усовершенствованию русской орфографии уже работала.

Комиссию возглавлял директор Института русского языка АН СССР Виктор Виноградов. В состав входили лингвисты, университетские и школьные преподаватели, писатели — Чуковский, например, позже присоединились Твардовский, Исаковский, Федин.

Среди предложений были, например, такие:

🫥 писать слово «заяц» как «заец» — по модели «молодец», «боец», «холодец». То, что в «зайце» [е] безударный, в отличие от «холодца», часть комиссии не смущало

🫥 отказаться от буквы «ъ» и оставить только разделительный мягкий знак (вместо «объём» писать «обьём»)

🫥 убрать «ь» на конце слов после шипящих (получится «ноч», «мыш», «настеж»)

🫥 после «ц» всегда писать «и» (не «огурцы», а «огурци»)

🫥 хотели подкорректировать и пунктуацию — например, предлагалось ставить тире между подлежащим и сказуемым, которые выражены существительными, по интонации.

Единства по поводу всего этого не было даже внутри самой комиссии, не говоря уже о более широких массах. Проект реформы критиковали как за недостаточную радикальность (предложили слишком мало упрощений), так и за излишнюю. А после осени 1964 года — отставки Хрущева — пресса перешла от поддержки изменений к их руганию, и через какое-то время про работу забыли и сделали вид, что ничего не было. Такая вот история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В комментариях к вчерашней истории про так и не случившуюся реформу русской орфографии зашла речь про аналогичные штуки в других языках. Про европейские я ничего рассказать не могу, зато могу про китайский.

📝 В Китае реформу упрощения иероглифов проводили в середине ХХ века. Пытались еще в 1930-х, но тогда консерваторы победили, и ничего не случилось. Но работа в этом направлении продолжалась, и в 1964 году вышла «Сводная таблица упрощения иероглифов», в которой содержались несколько тысяч иероглифов, заменяемых упрощенными вариантами. Что же изменилось? Достаточно много.

🫥 в часто используемых иероглифах сложные части заменяли более простыми:
對 → 对, 觀 → 观, 風 → 风

🫥 меняли фонетические компоненты:
潔 → 洁, 鄰 → 邻, 極 → 极

🫥 убирали компоненты:
廣 → 广, 寧 → 宁, 滅 → 灭

🫥 использовали курсивное каллиграфическое написание:
書 → 书, 長 → 长, 馬 → 马

Еще заменяли иероглифы на их более древние и более простые по форме варианты, создавали новые комбинации графем (то есть частей, из которых состоит целый знак), по-новому соединяя фонетики и смысловые части, ну и так далее. Результат вы видите сами :) Список из упрощенных иероглифов несколько раз переиздавался и корректировался.

Сингапур и Малайзия приняли те же упрощения, но через несколько десятилетий. Макао, Гонконг и, конечно же, Тайвань до сих пор используют традиционное написание.

📝 Мы в университете полные формы учили только на узнавание и только самые распространенные. Я помню, что на курсе были люди, которые читали традиционное письмо достаточно бодро, но лично я этого делать никогда нормально не могла :) Если нужно было поработать с таким текстом, то закидывала его в гугл-переводчик и просила перевести с китайского традиционного на китайский упрощенный (такая опция есть, да). Такие дела :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я весь день — с 7 утра — лечу из Москвы в Стамбул, а вчера вечером пыталась уместить все нужные на этот раз вещи в два чемодана (а сбор вещей меня и без того всегда фрустрирует), поэтому этим прекрасным утром держите экспресс-факт про французский язык.

📝 На днях студентка спросила, как сказать на французском что-то вроде «Это полный п… провал». Отвечаю: c’est la Bérézina. Дословно — «это Березина».

Это отсылка к сражению на реке Березине (территория современной Белоруссии), которое случилось осенью 1812 года. Армия Наполеона тогда отступала из России, войскам нужно было переправиться через эту речку. В это время их атаковали российские дивизии. Насколько я помню, один мост через реку разрушили, у другого образовалась пробка и давка. В итоге французы стали пытаться перейти Березину вплавь, по ледяной воде. Как вы понимаете, такая затея в ноябре под обстрелом артиллерии хорошо закончиться не может. В общем и целом армия Наполеона была окончательно добита именно здесь, и выражение — «это Березина» — так и осталось в языке, живет и здравствует до сих пор.

p.s. Говорят, в английском есть аналогичное «To meet one’s Waterloo» — «встретить свое Ватерлоо». Смысл такой же — отсылает к проигранной битве при Ватерлоо 1815 года, последней попытке Наполеона вернуть себе власть.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помните, я как-то упоминала, что недавно закончила учиться на преподавателя РКИ (русского языка как иностранного)? А теперь больше скажу — начинаю преподавать!

В понедельник первое занятие, а сегодня созваниваемся, чтобы определить, с чего нам начинать — девушка (носительница английского и французского) уже когда-то учила русский, но потом был большой перерыв, и, судя по всему, многое забылось.

Такие вот дела :) Если у вас есть вопросы про РКИ (или про что-то другое) — спрашивайте! С удовольствием поотвечаю в комментариях или сделаю отдельные посты. Поздравлять с новым профессиональным начинанием тоже можно ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в рубрике #субботняя_рекомендация — канал «Эс как доллар», который ведет моя коллега Анна, преподаватель английского языка и специалист по межкультурной коммуникации (автор научных статей о том, как внедрять обучение культуре Великобритании и США в программу общеобразовательных школ!). Она училась в London South Bank University, а сейчас живет в Португалии.

И, собственно, обо всем это она рассказывает на своем канале :) В «Эс как доллар» можно

📝 найти списки полезных ресурсов для изучения английского

📝 разобраться в том, что, собственно, такое «уровни языка» и что скрывается за обозначениями А1, А2, В1 и прочими

📝 почитать заметки про Португалию и о том, как Анна учит португальский

📝 узнать, на что обратить внимание при выборе преподавателя иностранного языка для онлайн-занятий.

Так что обязательно подписывайтесь, если вам интересны все эти темы :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, что могут делать синхронные переводчики прямо во время работы (спойлер: в том числе вязать и даже разгадывать кроссворды)

🔵 почитать про реформу орфографии русского языка, которую хотели провести в середине прошлого века в СССР, но так и не провели (а если бы да, то мы бы с вами сейчас писали «заец» вместо «заяц»)

🔵 выяснить, что в большей степени влияет на уровень интеллектуального развития ребенка — генетика или воспитание

🔵 разобраться в том, какие бывают испанские акценты (а их очень много), в том числе на примере персонажей сериала «Бумажный дом»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Предлагаю начать рабочую неделю со статьи моей подруги и коллеги, Кристины Роппельт — специалиста по межкультурной коммуникации и переводчицы.

«Почему-то большая часть моих клиентов беспокоится, что их русское произношение непонятно для иностранцев. На самом деле, не акцент создает сложности.

📝 Разные акценты могут быть понятными или непонятными для большинства иностранцев в зависимости от того, из какой вы страны и к каким звукам привыкли. Но уверяю вас: русский акцент иностранцы воспринимают довольно легко.

А вот где возникают настоящие проблемы, так это в произношении отдельных слов, которое изменено до неузнаваемости»…

А дальше Кристина в этой статье (которая называется «Как не дать Russian pronunciation испортить ваше выступление?») дает советы, которые, собственно, и помогут вам не испортить презентацию или иной спич :)

А читать — здесь!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 18:29:47
Back to Top
HTML Embed Code: