Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать о том, как работают синхронные переводчики, и убедиться, что синхрон — это действительно стрессовое занятие

🔵 почитать о необычной пациентке — девушке, которая родилась с врожденным отсутствием одной из важнейших «языковых» частей мозга, но, несмотря на это, сохранила способность к речи (да и вообще ничем не отличалась от остальных людей)

🔵 убедиться в том, что мозг полиглотов работает немного не так, как у людей, говорящих на одном или двух языках. Это не врожденная особенность, которая предопределяет склонность человека к языкам, а приобретенная, которая развивается как раз из-за того, что человек учит языки

🔵 разобраться, что такое активный и пассивный словарный запас, и выяснить наконец, почему мы частенько прекрасно пониманием, что нам говорит иностранец, а вот ответить нормально не можем :)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
За последние несколько недель помогла некоторым из вас решить вопросики с изучением разных языков: найти преподавателя по финскому или курсы переподготовки для учебы на преподавателя русского как иностранного, послушать что-то прикольное на испанском, почитать адаптированные тексты на французском… Сегодня в рамках полезного начала недели — пост для тех, кто хочет поступать в зарубежные университеты :)

📝 Я сразу скажу, что опыта поступления за границу у меня нет — моя магистратура была сделана в рамках двойного диплома Сорбонны и МГУ, по этой схеме учились мы в Москве, а Сорбонна (то есть все преподаватели) приезжала к нам. Но мотивационные письма, резюме и всякое такое я писала, и представляю, насколько может быть сложно разобраться в этом всем самостоятельно.

Есть такой канал — «Поступление за границу». На нем основательница компании SelfStartGlobal дает кучу полезной информации о зарубежных университетах, стипендиях, документах, которые нужны для получения этих стипендий, экзаменах и так далее. Бывают и прямые эфиры или интервью с теми, кто уже прошел этот квест и поступил в условный Гарвард или Стэнфорд.

📝 Или вот, например, подборка курсов на Coursera, которые помогут писать разные типы эссе. Еще есть список сайтов, которые пригодятся для подготовки к языковым экзаменам разных типов или выбора вуза.

Пользуйтесь, в общем :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как правильно пересказывать тексты

Кажется, простой вопрос, да? Все же мы в школе и университете как-то это делали: читали, переводили, пытались рассказать… А еще можно написать пересказ и выучить его, ну или заучить отдельные самые неприятные части!

На самом деле все сложнее. Не-лингвистам, не-филологам и не-преподавателям вообще редко объясняют, как все-таки правильно делать пересказ текста, а зря.

📝 Пересказ — это вид речевой деятельности, который позволяет нам перевести наш пассивный словарный запас в активный, то есть такой, который мы можем непринужденно использовать в речи. (Если кто забыл про активный и пассивный словарный запасы — можно почитать тут, это из-за них мы все понимаем, а сказать ничего не можем).

Если вы просто прочитаете текст, а потом будете пытаться его рассказать, то с большой долей вероятности пассивная лексика такой и останется. Потому что с одного прочтения новые слова и всякие сложные конструкции ну никак не переедут в спонтанную речь.

Если вы заучите текст или его части, то ничего хорошего тоже не будет, потому что пересказ должен быть приближен к спонтанной речи. Похоже ли воспроизведение заученного на спонтанную речь? Вообще нет.

Что же делать?

Мой любимый способ — взять листочек и выписать на него опорную информацию. Это как раз те самые новые слова и сложные конструкции, могут быть даты, имена действующих лиц. Выписывать лучше в том порядке, в котором они встречаются в тексте. Потом смотрите на этот листочек и пару раз рассказываете себе текст. При этом фразы каждый раз лучше строить немного по-разному, чтобы слова и конструкции с листочка употреблялись чуть-чуть по-новому.

Еще можно составить вопросы, ответы на которые и будут давать вам пересказ (в вопросы стоит включить те же самые новые слова и выражения). Дальше все просто: вопросы читаете про себя, отвечаете на них вслух. Готово, вы великолепны!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня пришла к вам еще с несколькими мыслями про словарный запас.

Не специализированные учебники по иностранным языкам начинаются с базовых тем, которые нужны для выживания овладения уровнем А1: как представиться, рассказать про семью, работу, место жительства, заказать еду, спросить дорогу и так далее. Это действительно важно и нужно, потому что требуется в жизни: когда вы приезжаете в страну, пытаетесь общаться с коллегами и так далее.

📝 При этом в некоторых учебниках (в частности, в учебниках по русскому как иностранному) я встречала очевидные перегибы: например, слова и выражения типа «расчесываться», «чистить зубы зубной щеткой», «умываться» и тому подобное в первом-втором уроках в условной лексической теме «Мой день». Я не буду возмущаться тем, что о существовании возвратных глаголов и творительного падежа студенты вообще пока не должны знать, сейчас не об этом. Возмущаться я буду вот чем: насколько часто в жизни взрослого человека возникает ситуация, в которой он должен на иностранном языке сказать, что он умывается или чистит зубы?

Я не говорю, что эту лексику вообще не надо знать, — мы сейчас обсуждаем именно начальные этапы обучения. И на них, как мне кажется, и студентам, и преподавателям надо помнить, что обучение иностранному языку взрослого человека ≠ воспитание.

📝 Если в ваших учебных материалах все-таки есть подобные слова — ознакомьтесь с ними, но не тратьте на их активацию силы и время, лучше выучите, как просить счет в ресторане или решать вопросики с неработающим кондиционером в гостинице. А если в какой-то альтернативной вселенной вам надо будет прямо-таки попросить зубную щетку в магазине (а не найти ее на полке) — можно и в словаре посмотреть :)

p.s. Вытекает ли из этого то, что ситуация, в которой вы уже можете обсудить на иностранном языке работу и поход в театр, но при этом еще не знаете, как будет «салфетка» или «полотенце» — это нормально? Да!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, дамы и господа!

У редакции этого канала в моем лице сегодня день рождения,

📝 так что давайте просто пообщаемся :) Принимаются поздравления и самые разные ваши вопросы (даже не связанные с тематикой канала, если такие есть!)

А еще, кому интересно, подписывайтесь на меня в запрещенной соцсети — @khlyustova. Там можно смотреть на Стамбул и периодически читать мои рассказы про местную жизнь :)

❤️ И, конечно, спасибо вам огромное, что читаете, комментируете, ставите сердечки и пересылаете тексты — это очень ценно для любого автора и преподавателя!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете про такой американский феномен — Spelling Bee? Это конкурс, в котором школьники соревнуются в правописании: им даются слова, и участники должны продиктовать их по буквам. Я слышала о существовании этой штуки, но на днях посмотрела документальный фильм про нее. И обалдела. Во-первых, от масштабности, во-вторых, от сложности, а в-третьих, от бессмысленности происходящего.

🔵 Масштабность: от отборочных этапов на уровне школ до национального финала (как наши всероссийские олимпиады школьников). Финал транслируется на ESPN — одном из ведущих спортивных каналов с более чем 21 млн зрителей, на минуточку (вообще не как наши всероссийские олимпиады школьников).

🔵 Сложность. Тут надо принять во внимание, что в английском есть лексика, заимствованная из десятков языков (и сохранившая правописание). Если участники Spelling Bee не знают заданное им слово, они могут запросить дополнительную информацию: язык происхождения, значение, варианты произношения (при наличии). Могут спросить, есть ли в слове такие-то корни с таким-то значением, а еще попросить пример употребления. А вот вам примеры слов, которые я выписала из фильма:

📝 Jacamar — якамаровые, семейство птиц отряда дятлообразных
📝 Rejoneador — испанское слово; тореадор, который сражается с быком верхом на лошади
📝 Baedeker (от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера) — путеводитель
📝 Jnana — джняна, санксритское слово со значением «знание»
📝 Voortrekker — первопроходец, слово из языка африкаанс
📝 Tchotchke — цацка. Пришло из идиша, в него — из славянских языков
📝 Phthirophagous — семейство вшей
📝 Durchkomponiert — музыкальный термин, в неизменном виде пришедший из немецкого. Обозначает (насколько я поняла) произведение с новой музыкальной темой для каждой части (строфы).
📝 Rafraichissoir — французское слово. Маленький столик, в столешнице которого сделаны углубления для горшков с цветами.
📝 Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis — пневмоноультрамикроскопический силиковулканокониоз. Выдуманное слово, придуманное в 1935 году тогдашним президентом Национальной лиги головоломок Эвереттом М. Смитом. (В фильме его правописание правильно продиктовал семилетний мальчик)
📝 Promyshlennik — промышленник. Ну вот так, да.

В общем, в рамках подготовки к конкурсу дети учат словари. Буквально — толковый словарь Мэрриама — Уэбстера. Члены жюри говорили, что там около полумиллиона слов. Родители одного из участников перефигачили этот словарь в свою базу с ~400 тысячами слов. Сказали, если сократить до количества корней, получается всего 125 тысяч.

🔵 Бессмысленность. Дети годами (некоторые с 2–3 лет) ежедневно по несколько часов учат словари ради финала конкурса. Главный приз — что-то в районе 50 тыс. долларов и интеллектуальные подарки (подписки на те же словари и энциклопедии). Никаких тебе поступлений в университет или стипендий. Верхняя возрастная граница для участия — 15 лет (включительно), а потом… «Он найдет себе новое хобби», — неуверенно сказала мама одного из финалистов.

Короче, я настолько впечатлилась, что не могла с вами не поделиться. Вот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рассказа про новую книгу на этой неделе у меня для вас нет, зато есть рекомендация канала Books in my hands. Это один из трех книжных каналов, на которые я подписана, и я его правда читаю (а не храню в архиве :)

📝 А читаю я его, во-первых, потому, что через пост открываю для себя новых авторов (читаю я не мало, но либо научпоп, либо что-нибудь про убийства, либо бессмертную классику, а художественная литература, особенно современная, стройным маршем проходит мимо меня). Books in my hands это исправляет и пополняет очередь в электронной книжке новыми названиями.

📝 Во-вторых, к вопросу о детективах. Где еще можно найти подборки тру-крайм книжек? Наверно, где-то можно, но мне не попадались :)

Еще Валентина (автор канала — преподавательница английского и переводчица) рассказывает о книгах, которые пока не вышли на русском, записывает подкаст «Стивен Книг» и проводит совместные чтения (любители книжных клубов, я знаю, вы у меня тут есть!). В общем, много всего и на любой вкус :)

Такая вот #субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать о том, с какой скоростью люди осваивают языки (спойлер: с очень разной, и это нормально),

🔵 узнать, как работают синхронные переводчики и что в это время происходит с их организмом,

🔵 познакомиться с великим разнообразием испанских акцентов (особенно полезно будет тем, кто собирается в Испанию или испаноговорящую страну),

🔵 и понять, в каких случаях над произношением работать очень важно, а в каких — не очень :)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня хочу порадовать китаистов и всех, кто учит или собирается учить китайский язык. Я этим занималась весь бакалавриат, и прекрасно знаю, каких интеллектуальных и временных вложений это требует. А знаете, что самое неприятное? Что вот ты не один год учишь-учишь эти иероглифы, слушаешь аудирования, переводишь тексты, пересказываешь, а потом смотришь какое-нибудь оригинальное видео или, сохрани Конфуций, пытаешься поговорить с носителем языка. И понимаешь, что китайский твой на самом деле находится на уровне, приближенном к плинтусу.

Так вот чтобы привести наши умения в более приличный вид, рекомендую канал Language Soul, который ведет моя коллега Валерия — преподаватель китайского (которая сама, кстати, говорит на пяти языках). Там можно

📝 узнать интересные факты про китайский (например, какой иероглиф носители языка считают самым красивым),
📝 послушать, как правильно делать shadowing (техника отработки произношения, при которой вы слушаете речь носителя и сразу же повторяете, максимально точно копируя скорость, интонацию и звуки),
📝 смотреть видео с готовым словарем,
📝 учить разговорные слова и выражения и еще очень много чего.

А еще Валерия проводит разговорные клубы — идеальный способ поддерживать язык в рабочем состоянии и сломать языковой барьер, если он у вас есть.

Так что подписывайтесь, и 愿原力与你同在 :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в эфире рубрика «Ответы на вопросы подписчиков» (ладно, такой рубрики у меня нет, но, возможно, когда-нибудь будет). А вот вопрос от подписчицы есть:

Нужно ли детям с рождения заниматься каким-либо иностранным языком? Действительно ли им в дальнейшем будет легче учить другие языки?

Насчет того, нужно или нет. Ранние занятия иностранными языками (и не только ранние) приносят только пользу. Но если вы все-таки вступаете на этот путь, важно учитывать следующее:

🫥 Преподавание взрослым, детям и маленьким детям — это разные навыки. Ищите преподавателя, который правда умеет работать с детьми нужного вам возраста.

🫥 Преподавание языка билингвам — это еще один отдельный навык. Допустим, я скоро получу диплом преподавателя русского языка как иностранного. Могу ли я после этого преподавать русский детям, которые растут в двуязычных семьях? Нет. (Ну то есть теоретически-то могу, конечно, но ничего хорошего из этого не выйдет).

🫥 Нельзя рассчитывать на то, что можно несколько лет позаниматься языком, потом бросить, а знания останутся у ребенка в голове. Это не работает ни с детьми, ни со взрослыми. Забывание (в том числе и языка) — это естественный механизм, расскажу о нем подробнее на этой неделе :)

Насчет того, будет ли в дальнейшем проще учить другие языки.

🫥 Если это будут родственные языки — конечно, будет проще. Например, французский и испанский (итальянский, португальский). Шведский и датский. Английский и немецкий, если ориентироваться на генеалогическое древо языков, достаточно близки, но я бы не сказала, что владение одним сильно упрощает изучение второго :) (Это мое субъективное мнение).

🫥 Но что важно. Занятия любым иностранным языком в принципе дают человеку навык их изучения. Чем раньше ребенок поймет, что времен в языке может быть больше трех, что существительные и прилагательные не всегда изменяются (или, наоборот, изменяются по другим правилам), что бывают такие части речи как артикли — тем лучше. Тем проще потом ему будет адаптироваться к изучению еще одного языка.

📝 А еще у меня были посты про билингвизм — владении двумя языками. Например, тут можно почитать, реально ли сделать из ребенка билингва, если в этом нет острой необходимости; здесь — правда ли, что билингвом можно стать, только если начать учить язык в младенчестве; а тут — не будет ли ребенок путать языки, если с детства будет говорить на нескольких?

На этом прямое включение для родителей закончено, спасибо за внимание! Завтра отвечу на более злободневный вопрос: почему взрослому человеку достаточно легко начать понимать новый язык, но гораздо сложнее научиться говорить на нем :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещала, сегодня отвечаем на вопрос «Почему взрослому человеку проще начать понимать новый язык, чем научиться говорить на нем?»

Но сначала давайте вспомним несколько вещей:

📝 когда мы учимся делать что-то новое (неважно — говорить на английском или водить машину) в мозге формируются новые нейронные связи

📝 в речевой деятельности участвуют оба полушария мозга, но «языковые центры» чаще всего расположены в левом

📝 процессы, которые происходят в мозге маленького ребенка и взрослого, изучающих новый язык, на биологическом уровне одни и те же. Ключевое различие в том, что у ребенка новые нейронные связи формируются намного (намного!) быстрее

А теперь к нашему вопросу. Наткнулась на исследование, которое объясняет, почему взрослым людям обычно гораздо проще понимать иностранный язык, чем говорить на нем. В эксперименте исследовали три вида речевой деятельности: чтение, восприятие на слух и говорение на иностранном языке.

Оказалось вот что: во-первых, чем выше уровень владения языком, чем больше размыты границы специализации полушарий. То есть на начальных уровнях доминирует левое, а чем увереннее становятся ваши знания, тем больше функций берет на себя и правое (кстати, вот классная картинка — цветом показано, какие части коры мозга задействованы в обработке лексики. Спойлер: задействовано почти все. Спойлер два: это очень красиво).

📝 Во-вторых выяснилось, что вот эта пластичность — интенсивность формирования новых нейронных связей — неодинакова. Изменчивость систем, которые отвечают за чтение, была самой высокой (то есть нейронные связи, отвечающие за навык чтения на иностранном языке, формировались быстрее и активнее всего). На втором месте оказались связи, ответственные за аудирование. Именно эти два вида речевой деятельности и «проникали» в правое полушарие на высоких уровнях владения языком. На последнем месте остались нейронные связи, нужные для говорения — они так и тяготели к левому полушарию.

Авторы исследования предполагают: это можно считать биологическим объяснением того, что с возрастом нам становится все сложнее начать говорить на новом языке (сложнее — не значит невозможно :)

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Почему мы забываем иностранный язык, если перестаем им заниматься?

Если кратко: потому что забывание — такая же естественная функция памяти, как и запоминание :) А если подробнее, то читайте.

Первые попытки понять процесс забывания относятся еще к концу XIX века. Тогда немецкий ученый Герман Эббингхауз ввел термин «кривая забывания» — она отражает скорость, с которой человек забывает информацию. Быстрее всего это происходит, когда эта самая информация находится в кратковременной памяти — в течение первых 9 часов после получения новых сведений стирается примерно их половина.

Когда мы учим язык, мы постепенно переводим его из кратковременной памяти в долгосрочную, но, если информацию не использовать (то есть если мозг постоянно не извлекает ее на свет божий), оттуда она тоже «стирается». Общие принципы забывания такие:

📝 при равной вероятности воспроизведения более старая информация забывается медленнее
📝 разрушение памяти протекает всегда в одном и том же порядке, начиная с неустойчивых воспоминаний и заканчивая более стойкими

А когда мы говорим об иностранных языках, мы еще имеем дело с так называемым «забыванием из-за вмешательства».

📝 Что такое это вмешательство? Оно может проактивным или ретроактивным. Проактивное — это когда прошлый опыт препятствует воспроизведению нового (вы хорошо говорите на английском, но учите французский, и, когда пытаетесь вспомнить французские слова, на их место лезут английские). Ретроактивное вмешательство работает наоборот: новый опыт (французские слова, которые вы недавно выучили) не дает вам вспомнить старую информацию — английскую лексику, которая хранится в памяти уже много лет и давно не использовалась.

Вопрос о том, как именно соотносятся общие законы забывания и разные типы вмешательств в случае иностранных языков, более сложный и нормально не изученный. Но можно сказать, например, что на этот процесс дополнительно влияет куча факторов, например:

📝 продолжительность обучения
📝 особенности процесса обучения (наличие или отсутствие языковой среды, интенсивность занятий…)
📝 успех обучения
📝 продолжительность периода, в течение которого язык не использовался

Такие вот дела. А мораль сей басни такова: забывать иностранные языки (как и любую другую информацию) — нормально, а предотвратить этот процесс (как и забывание любой другой информации) можно регулярными повторениями и занятиями :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем рубрику «Ответы на вопросы читателей» :) Пару дней назад упомянула, что преподавание языка билингвам — это отдельный навык, и меня попросили рассказать про это подробней.

Скажу сразу: я вообще ни разу не специалист в этом вопросе, и могу поделиться только тем, что почерпнула на обучении на преподавателя русского как иностранного. Так что просто выдам вам набор фактов, и факты эти касаются детей, которые растут за границей, но в русскоязычных семьях (чтобы не путаться, буду называть русский язык — язык родителей — «родным», а язык страны — «иностранным»), при этом родным языком с ними дополнительно не занимаются (то есть все учится само по себе, естественным образом). Что в этом случае происходит:

📝 Если ребенок использует родной язык только дома, то его активный словарный запас ограничивается той лексикой, которая нужна для общения с родителями на бытовые и околобытовые темы. Все, что сверху — нужно развивать и давать специально.

📝 Пассивный словарный запас родного языка у таких детей тоже сильно меньше, чем у сверстников, которые растут в языковой среде, они хуже воспринимают речь на слух (потому что общаются, условно, только с родителями).

📝 Они склонны к переключению кодов (рассказывала об этом тут, это нормально — во фразе могут быть смешаны слова из разных языков, но грамматика берется из какого-то одного и употребляется правильно) и к смешению кодов (в этом случае, в отличие от переключения, ребенок смешивает и грамматические структуры тоже, в итоге фраза строится по правилам двух лингвистических систем).

📝 Из-за этой языковой интерференции возникают такие ошибки как: неразличение смысла местоимений «ты» и «вы» (если иностранный язык — английский, в котором используется общее местоимение you), неразличение категории рода, ошибки в падежах (например, «мы ехали с автобусом» как калька с немецкого “mit dem Bus”), дословный перевод некоторых конструкций («я не могу видеть» вместо «мне не видно»), проблемы с образованием глагольных форм (образовывают от тех форм, которые слышат чаще всего: «надо скажить» вместо «сказать», потому что часто слышит фразу «скажи мне») и так далее.

Все эти ошибки не характерны для носителя языка. Одновременно с этим усвоение языка у ребенка началось естественным путем, а не по учебнику. Поэтому, когда родители решают что-то сделать с этой ситуацией и ищут преподавателя русского языка, он должен совмещать методики преподавания русского как родного и как иностранного. А еще у ребенка могут быть проблемы с мотивацией к изучению родного языка, потому что, опять же, сфера его использования очень ограничена.

Как-то так :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Принесла вам сегодня свое (ценное) мнение про книжку «Что такое интеллект и как его развивать. Роль образования и традиций» социального психолога Ричарда Нисбетта.

В аннотации говорится: «Умнее ли мы, чем наши бабушки и дедушки, и если да, то в чем именно? Можно ли сравнивать умственные способности у африканских аборигенов и у представителей западной цивилизации? В чем несовершенство существующих систем оценки интеллекта, и делает ли нас умнее школа? На эти и множество других вопросов отвечает…» На все эти вопросы Нисбетт действительно отвечает, но вот насчет множества других — нууу… В целом главные мысли книги можно свести к двум выводам:

📝 тесты, направленные на оценку уровня интеллекта (например, измеряющие уровень IQ), хотя формально и считаются универсальными, фактически все равно заточены под западные социально-культурные реалии, поэтому адекватно оценить уровень интеллекта представителей других культур они не могут

📝 на уровень нашего интеллектуального развития в основном влияет воспитание и среда, а не генетика. (Точно оценить роль генетики оценить невероятно сложно, и непонятно, возможно ли в принципе это сделать, но она, судя по всему, в любом случае невелика). Так что если вы хотите, чтобы ваш ребенок вырос умным и успешным — читайте с ним книжки, разговаривайте и занимайтесь развивающими штуками. Вот и все, вот и все :)

Эти два вывода Нисбетт подкрепляет результатами образовательных и социальных исследований, некоторые из которых длились десятилетиями (при этом книга вышла в 2009 году, полагаю, что по некоторым вопросам уже появились новые результаты и выводы); рассказывает об особенностях воспитания и раннего образования детей-представителей азиатских культур (Япония, Китай, Корея); отдельно рассматривает феномен «образованных евреев». При этом книга акцентирует внимание на американских реалиях и американской системе образования и ее проблемах.

📝 Читать рекомендую, если хотите воочию на циферках убедиться, насколько важно вкладываться в образование и воспитание детей с самого их раннего возраста :) А если вы и так уверены, что это необходимо — наверно, можно и не читать.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про американский конкурс, ради победы в котором дети буквально учат наизусть словарь Мэрриама — Уэбстера, в котором около полумиллиона слов

🔵 узнать, как правильно пересказывать тексты

🔵 познакомиться с моими рассуждениями о том, почему вам не надо учить, как будет на английском «зубная щетка», и почему это нормально, если вы можете на иностранном языке обсудить поход в театр и контракт на поставку бетона, но не можете попросить в гостинице чистое полотенце

🔵 получить ответ на вопрос «Надо ли детям с рождения заниматься иностранным языком и, если начать, будет ли им потом легче учить другие языки?»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто учит испанский. Принесла вам подборку подкастов (честно взяла ее в блоге переводчицы Полины Казанковой, в запрещенной соцсети ее можно найти по имени @kznkv_p), которые можно послушать на разных уровнях владения языком.

📝 Hoy Hablamos (уровень В1 и выше, темп речи в подкасте небыстрый). Один выпуск — одна тема (спектр тем очень широкий: и кино, и новости, и музыка, и история Испании…). Ведущие делают акцент на словах и выражениях, которые употребляются в живой испанской речи, доступным языком объясняют значение и особенности использования этих слов.

📝 Charlas Hispanas (уровень В1 и выше). Тоже широкий набор тем (культура и быт стран Латинской Америки, политика, путешествия…). Что особенно ценно — спикеры из разных стран Латинской Америки (Мексика, Перу, Колумбия, Аргентина), так что познакомитесь со всем разнообразием акцентов (а про них я писала вот здесь)

📝 Curiosidades de la Historia (от National Geographic, для уровня В2 и выше). Подкаст на исторические темы на кастильском (нормативном) испанском. Вокабуляр утонченный, темп речи нормальный, выпуски короткие — по 10–15 минут.

📝 Radio Ambulante (уровень — уверенный В2, на границе с С1). Спикеры из латиноамериканского региона, широкий спектр тем (семейные отношения, история, бизнес, туризм), язык не адаптированный. Сделан очень профессионально — вроде подкаст слушаешь, а как будто сериал смотришь.

p.s. Если у вас А2, то начинайте с Hoy Hablamos на скорости 0,75 или 0,5 :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Делюсь с вами результатами нового исследования нейролингвистов из НИУ ВШЭ, которые изучали, мешает ли шум понимать прочитанное.

Предыдущие исследования сообщали о негативном влиянии шума — как звукового, так и визуального (например, отвлекающих изображений) — на беглость чтения и понимание содержания прочитанного. Но результаты этих работ касались только отдельных аспектов чтения: например, исследования движений глаз выявили, что при фоновом звуковом шуме человек чаще перечитывает одни и те же места. Пожилые люди дольше читали текст, если он был напечатан непривычным шрифтом (визуальный шум). В целом же считалось, что визуальный шум не мешает пониманию текста, а звуковой может как мешать, так и никак на него не влиять.

При этом ни одно из исследований не рассматривало эту проблему в рамках моделей языковой обработки. Теоретически предполагалось, что в условиях шума человек воспринимает информацию поверхностно и при этом больше опирается на значения слов, а не на синтаксические отношения между словами, то есть сам достраивает связи между словами на основе их значений. Если бы это было так, то чтение становилось бы более поверхностным.

📝 Ученые провели два эксперимента, в ходе которых участникам нужно было прочитать предложения с причастным оборотом. Например: «Марина увидела визажистку модели, накрасившую всех артистов к показу» (предложение корректное) и «Марина увидела визажистку модели, накрасившей всех артистов к показу» (падежное согласование «визажистку — накрасившей» грамматически неверное). Участникам одного опыта предлагалось прочитать предложения и ответить на вопросы по ним в условиях звукового шума (им включали подкасты), а второго — в условиях визуального шума (на экране вокруг целевого предложения появлялись словосочетания длиной от двух до пяти слов, например, «вагон и маленькая тележка», «делать из мухи слона»).

Оказалось, что звуковой шум действительно замедляет чтение — люди дольше фиксировались на причастии и слове перед ним, — но понимание при этом сохранялось. В условиях визуального шума испытуемые, наоборот, читали быстрее обычного — вероятно, потому что мозг стремился решить задачу как можно быстрее, чтобы избавиться от неудобства в виде лишнего текста. Уровень понимания при этом также сохранялся.

📝 В итоге ученые пришли к выводу, что семантическая обработка предложений действительно происходит быстрее, чем синтаксическая. Но ни слуховой, ни визуальный шум не увеличивали опору читателей на семантику — чтение не становилось более поверхностным. Такие результаты получены впервые, и они не соответствуют ранее разработанным моделям. Авторы поясняют, что их работу все-таки не стоит считать опровержением предыдущих результатов, но она показывает, что вопрос требует дальнейших исследований.

А если вы хотите почитать про эксперименты более детально, то это можно сделать тут :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе рассказывала, почему мы забываем иностранный язык, когда перестаем им заниматься (и почему это нормальный процесс). А сегодня расскажу о том, можно ли забыть (утратить) родной язык, если перестать им пользоваться.

📝 Ответ такой: если вы говорили на родном языке не менее, чем в течение первых 12 лет своей жизни, а потом переехали в другую страну, то шансов совсем потерять первый язык у вас практически нет. Но отдельные признаки «забывания» все же могут наблюдаться: сложности с подбором слов, замедленный темп речи, лексические ошибки, появление акцента. (Внимание — могут наблюдаться, но не обязательно будут! Далеко не все люди, которые перестают регулярно использовать родной язык, приобретают вот такие проблемы. Почему? А это науке пока неизвестно).

Механизмы «забывания» родного языка в целом такие же, как и иностранного, которым мы перестаем заниматься. Когда человек учит второй и последующие языки, в мозге начинают соперничать между собой несколько языковых систем. Что важно: эти системы всегда активны. И когда мы переходим с одного языка на другой, мозг «тормозит» ненужную систему, чтобы вместо нее «пробилась» нужная (а не попеременно «включает» и «выключает» языки).

Жизнь в другой стране означает попадание в другой лингвистический контекст. И мозг ежесекундно стоит перед выбором: какую языковую систему ему притормозить? Чаще приходится придерживать родной язык — за исключением тех случаев, когда человек общается с семьей или соотечественниками.

📝 А дальше все происходит так же, как я описывала здесь: новую языковую систему притормозить все сложнее, она мешает воспроизводить старые знания. Система родного языка становится менее активной, и вот вы уже с трудом вспоминаете слова своего mother tongue. Но он при этом никуда не стирается: начнете активно его использовать, и через какое-то время уровень восстановится.

Есть редкие случаи, когда взрослый человек забывает родной язык полностью. Самое известное исследование, посвященное этому, — монография Моники Шмидт о немецких евреях, бежавших из Германии после начала погромов. В отличие от своих соотечественников, которые уехали из страны до 1938 года, эти беженцы утратили родной язык почти полностью (а некоторые — полностью). Ученые объясняют это психологической травмой, которую пережили люди. Немецкий язык стал ассоциироваться для них с нацистскими преступлениями, и одним из механизмов того, как психика справлялась с травмой, стало полное подавление этого языка.

Такие дела. А для тех, кто хочет изучить тему подробнее, — есть вот такой тематический сайт от Эссекского университета, welcome :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Раз уж я начала вещать про то, как наш мозг управляет языковыми системами при переходе с одного языка на другой, закончу свои истории про синхронных переводчиков, потому что в вопросиках про языковой контроль не упомянуть их нельзя :)

📝 Для новоприбывших читателей — вот тут я рассказывала про свой опыт пятичасового синхрона без подготовки, а вот здесь — о том, каким нагрузкам подвергается синхронист во время работы.

Так вот, когда человек переводит в режиме реального времени, он должен контролировать не только степень активности нужной ему языковой системы. Он еще должен выполнять три принципиально разные операции:

🫥 слушать речь говорящего
🫥 удерживать в памяти то, что было сказано ранее
🫥 выдавать перевод

Все это происходит не одновременно, а последовательно: мозг очень-очень быстро переключается между всеми этими операциями. И с этим связано еще одно прикольное умение синхронистов — игнорировать звук собственной речи (потому что когда они переводят, им надо слушать то, что в это время говорит спикер, а не себя самого). Чтобы представить, насколько это сложно, вспомните ситуации, когда вы разговариваете с кем-то по телефону, и при этом слышите «эхо» собственного голоса. Обычно в такие моменты мы сбиваемся и начинаем говорить намного медленнее, чтобы пропустить это эхо. Так вот для синхронистов это не проблема :)

К чему это я: можно подумать, что, раз в мозге синхрониста столько всего происходит, то и нейронная активность там будет соответствующе бурная. Но это не так :) Точнее, не совсем так.

📝 Мозговая активность немного повышена, во-первых, только на начальных этапах обучения синхронному переводу, когда человек еще плохо умеет это делать. Во-вторых, повышена она не в тех зонах, которые отвечают за восприятие речи или ее продуцирование, а в премоторной коре и хвостатом ядре. Это не специализированные участки мозга, а «разнорабочие», и в целом они отвечают за планирование и контроль (движений тела, поступков), за мотивацию, за понимание действий окружающих и прочие похожие задачи.

📝 А с ростом профессиональных навыков даже эта небольшая дополнительная активность снижается. Ученые объясняют это так: чем больший опыт синхронного перевода приобретает человек, тем меньшей становится потребность в контроле, который обеспечивают хвостатое ядро и премоторная кора, и тем меньше переводчик «вовлекается» в решение задачи.

Такие вот дела. А к каким интересным последствиям ведет эта особенность — расскажу завтра :)

p.s. А ссылки на все исследования по этим темам, которые мне сейчас лень заново собирать, можно будет посмотреть в моей книге, которая уже прошла этап научной редактуры :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем разговор про синхронистов :) Вчера мы выяснили: чем опытнее синхронный переводчик, тем меньше его мозг вовлекается в решение задачи. В комментариях дополнили: и нередки случаи, когда синхронист сидит, переводит и листает социальные сети — и это ровно то, о чем я хотела сегодня рассказать :)

С точки зрения активности мозга синхронный перевод — это навык, чем-то схожий с физической работой, которую можно делать «на автомате», при этом одновременно занимаясь чем-то еще. И это подтверждают не только исследования.

📝 Например, одна переводчица (привет, Кристина!) в интервью для книги рассказала мне: «во время синхрона, когда сильно устаешь, бывает такое, что в какой-то момент переводишь, а потом как бы «просыпаешься» и понимаешь, что не помнишь, о чем шла речь в последние 10–15 минут. Ощущение, что ты переводил в каком-то автоматическом режиме».

Синхронисты самого высокого уровня — работающие на ООН, в организациях Евросоюза и других международных органах — рассказывают, что многие их коллеги по переводческим кабинкам вяжут во время работы. Некоторые признаются, что при соблюдении ряда условий — спикер говорит четко и размеренно, нет проблем со звуком, тема выступления хорошо знакома — можно не только вязать, но даже разгадывать кроссворды.

А еще иногда очень уставшие профессионалы могут начать переводить не на тот язык. Новичок никогда не сделает такой ошибки (как и не сможет параллельно делать ничего другого), потому что он более сконцентрирован на своей задаче, и ему требуется гораздо больше ресурсов мозга, чтобы выполнить ее хоть как-то.

❤️ Надеюсь, эти истории про продуктивных синхронистов взбодрят вас под конец рабочей недели :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 20:21:02
Back to Top
HTML Embed Code: