Telegram Web Link
Во французском языке два грамматических рода — мужской и женский. Сегодня подготовила для вас список слов, которые могут использоваться в обоих родах, но при этом меняют значение :) Вообще таких слов довольно много, но большинство из них используются нечасто (например, зачем нам слово «ольха» или «канцелярия суда»...)

📝 Un crêpe (креп, ткань) – une crêpe (блинчик)

📝 Un critique (критик) – une critique (критика, рецензия)

📝 Un manche (рукоятка) – une manche (рукав)

📝 Un mode (наклонение глагола) – une mode (мода)

📝 Un œuvre (творчество) – une œuvre (произведение, труд)

📝 Le physique (внешность) – la physique (физика)

📝 Le plastique (пластик, пластмасса) – la plastique (пластика)

📝 Un poste (пост, должность) – la poste (почта)

📝 Le rose (розовый цвет) – une rose (роза)

📝 Un tour (оборот, прогулка, очередь) – une tour (башня)

📝 Un vase (ваза) – une vase (тина)

📝 Un voile (вуаль) – une voile (парус)

📝 Un moule (противень для выпечки) — une moule (мидия)

📝 Un mémoire (диссертация) — une mémoire (память)

🇫🇷
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжим сегодня подборкой слов, которые меняют свое значение в зависимости от рода, но для испанского языка :) Напомню, что вчера был французский (а в комментариях привели кучу подобных примеров еще и для немецкого, так что заглядывайте :)

📝 el capital (капитал) — la capital (столица)

📝 еl сólеrа (холера) — lа сólеrа (гнев)

📝 el consonante (созвучие, рифма) — la consonante (согласный звук)

📝 еl сurа (священник) — la cura (лечение)

📝 el guía (экскурсовод) — la guía (путеводитель)

📝 el mañana (завтрашний день) — la mañana (утро)

📝 el moral (тутовое дерево) — la moral (мораль)

📝 el orden (порядок) — la orden (приказ)

📝 el parte (сводка, сообщение) — la parte (часть, сторона)

📝 el pendiente (серьга) — la pendiente (склон, откос)

📝 el pez (рыба) — la pez (смола)

📝 el vista (таможенный чиновник) — la vista (зрение, взгляд)

p.s. А еще в испанском есть слова двойного рода — которые могут использоваться как в мужском, так и женском роде. Про одно из таких слов — «море» — рассказывала тут.

🇪🇸

p.p.s. А вот тут рассказывала, как французские и испанские прилагательные меняют значение в зависимости от того, стоят они перед или после своего существительного.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня хочу рассказать вам про просветительский проект «Мослекторий», который делает канал «Москва24». Суть в том, что ребята приглашают ученых и экспертов рассказать о разных интересных вещах в формате ненапряжного интервью.

📝 Темы разные: кинематограф, литература, музыка, химия, космос, история, биология, генетика, лингвистика... Среди моих фаворитов — выпуск с океанологом Александром Осадчиевым (много работала с ним по своим научно-популярным проектам, он классный), с физиком Дмитрием Побединским про черные дыры, с палеонтологом Ярославом Поповым про зеленое прошлое Антарктиды :)

Так что кому нравится такой формат — enjoy :) Смотреть можно на сайте, на YouTube, слушать в формате одноименного подкаста. А еще можно посмотреть выпуск с моим участием — обсудили много интересного, от локализации фильмов до устройств машинного перевода :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 сохранить подборки слов, которые меняют значение в зависимости от рода, для французского и испанского языков

🔵 выяснить, какая связь между гимном Микронезии и песенкой «В лесу родилась ёлочка»

🔵 узнать, как появилось выражение «пройти красной нитью»

🔵 почитать о том, в каком порядке сборные стран выходят на церемонии открытия Олимпийских игр, и от чего он зависит

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В новый #полезный_понедельник я к вам с внезапным вопросом: как вы пишете обращение «вы» — с большой или с маленькой буквы? :) Этим вопросом, по моему опыту, можно открыть портал в ад, потому что есть люди, которые утверждают, что «Вы» — это проявление вежливости (причем чуть ли не обязательное, если мы не хотим сойти за грубияна), а другие считают, что это анахронизм и так было уместно писать во времена Пушкина. Я привыкла писать с маленькой, но если мой собеседник использует «Вы», то делаю также. Мне не сложно, а человеку приятно.

Но, разумеется, языковые (или даже, правильнее сказать, этикетные) нормы в современном мире переписок существуют. И касаются они очень разных вопросов, например:

📝 что не так с фразой «Доброго времени суток» (кроме того, что она вам просто не нравится, есть еще и объективное грамматическое объяснение, почему так лучше не писать)

📝 ставить точку в конце реплики в мессенджере или нет (сторонники грамотного оформления письменной речи могут упорно ее ставить, но вот, как показывают исследования психологов, значительная часть людей воспринимает этот совершенно нейтральный знак препинания как агрессию и нежелание общаться дальше. Каюсь, я тоже к ним отношусь)

📝 как сочетать смайлы и знаки препинания (разделять ли их пробелами, в каком порядке использовать — а вот тут нормы еще не устоялись, есть разные школы мысли :)

В общем, если вам интересны подобные темы, подробнее про них можно читать в канале «Цифровой этикет». Ведет его преподаватель Института общественных наук РАНХиГС Ольга Лукинова — она рассказывает, какие нормы общения формируются в мессенджерах, электронной почте и социальных сетях.

А ещё в канале проводятся масштабные исследования и публикуются разборы вопросов читателей (чего там только нет — включая обсуждения родительских чатов в WhatsApp). Буду рада, если рекомендация будет полезной!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вы когда-нибудь задавались вопросом о том, как выглядит современная китайская клавиатура, то спешу разочаровать: так же, как ваша. Для передачи чтения китайских иероглифов используется система под названием пиньинь (официальное название: 汉语拼音, hànyǔ pīnyīn — то есть буквально «Запись звуков китайского языка»). Пиньинь приняли в 1958 году, заменив им системы транскрипции, существовавшие ранее.

📝 На компьютерах и телефонах это работает так: вы переключаетесь на китайскую раскладку, начинаете печатать чтение слога обычными латинскими буквами, и система предлагает вам варианты иероглифов с этим чтением. Ранжированы они по частоте использования. Выбираете нужный — он появляется в текстовом файле или мессенджере, а вы печатаете дальше. Если интересно, вот вам ссылочка на словарь китайского языка, можно поразвлекаться и попробовать вводить в поле поиска какие-нибудь слоги — сработает без установки китайской раскладки :)

С компьютерами все понятно, а вот что насчет печатных машинок? Коллеги из «Музея языков мира» подготовили классный пост об этом — делюсь с вами :)

Раньше печать китайских текстов представляла весьма трудоёмкий процесс — ведь количество иероглифов стандартной типографии составляло около 9000.

Китайские печатные машинки содержали кассеты, в которых каждый иероглиф располагался на отдельной маленькой плиточке (фото 1 и 2). В основной кассете находилось около 2-3 тысяч самых употребительных иероглифов, остальные — в запасных. Над иероглифами располагалась механическая система: рукоятка, «лапка» для захвата и бобина с листом бумаги. Весь механизм вместе с бобиной перемещался за счет усилия машиниста вслед за рукояткой.

📝 Чтобы набрать текст, машинист сперва искал нужный иероглиф, затем помещал над ним систему и нажатием на ручку приводил в действие «лапку», которая захватывала иероглиф и на ходу, разворачивая, отпечатывала его на листе бумаги.

При этом бобина с листом немного проворачивалась, предоставляя место для следующего символа. Процесс печати на таком агрегате был крайне медленным — опытный оператор мог набирать не более 11 иероглифов в минуту.

В 1946 году китайский филолог Линь Юйтан предложил вариант печатной машинки, построенной на совершенно новом принципе — её клавиши соответствовали не иероглифам, а их составным частям (фото 3 и 4).

В центре устройства находился «волшебный глаз»: когда машинист нажимал комбинацию клавиш, в «глазе» появлялся вариант иероглифа. Чтобы подтвердить выбор, нужно было нажать дополнительный функциональный ключ. При наличии всего 64 клавиш такая машинка могла обеспечить скорость печати 50 знаков в минуту.

Линь Юйтан получил патент на свое изобретение в США, но в массы оно так и не пошло — в день показа для компании «Ремингтон» механизм заклинило, и презентация провалилась. Кроме того, производство одного такого аппарата стоило на тот момент порядка 120,000 долларов.

@linguamuza
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помните, рассказывала вам, что уже почти год читаю «Мидлмарч» (английский роман конца XIX века)? Так вот, во-первых, я его дочитала! Все те, кто писал, что ближе к концу сюжет становится динамичнее — вы были правы. Единственное, динамика началась где-то за сотню страниц до конца (а в моем издании 688 страниц), но это и правда было интересно :)

📝 А рассказать я вам хочу об английском выражении, которое впервые увидела в этом тексте (но оказалось, что оно довольно активно используется в современном английском — может, я не обращала на него внимания, а может, не сталкивалась). Это фразеологизм to be at sixes and sevens (или, как было у меня, to be all sixes and sevens) — если переводить дословно, то будет что-то вроде «быть в шестерках и семерках».

Означает эта фраза «быть в растерянности, в замешательстве; не знать, как поступить». Вроде как первое письменное использование фразеологизма в этом значении зафиксировано в поэме «Троил и Крессида» Джеффри Чосера (текст завершен примерно в середине 1380-х годов) в виде to set on six and seven — «поставить на шесть и семь».

📝 Есть несколько версий происхождения этого выражения (одна из которых не подходит хронологически — как в истории с буррито). А наиболее вероятное объяснение выглядит так: была такая игра в кости под названием hazard (играли в нее как раз примерно во времена Чосера, а потом она эволюционировала в современный крэпс). Правила там довольно запутанные, но суть в том, что люди делают ставки и бросают игральный кубик, от которого зависит выигрыш или проигрыш.

И вот считается, что английская фраза to set on six and seven изначально выглядела как to set on cinque and six (то есть «поставить на пять и шесть», при этом названия цифр заимствованы из французского, так же, как и название самой игры hazard).

Логика такая: ставить на 5 и 6 в той игре — довольно рискованное мероприятие, а значит, человек, который так делает, либо не дружит с головой, либо так растерялся, что не знает, что предпринять. Со временем французские cinque и six трансформировались в английские six и seven либо из-за незнания английскими игроками французского языка и того, что кто-то чего-то не расслышал и повторил как мог, либо вообще в шутку: если ставить на 5 и 6 при игре в кости просто рискованно, то на 6 и 7 — попросту невозможно.

Запутанная история, в общем, но весьма интересная :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

В преддверии моего отпуска сегодня узнаем, как Ивановы ездили на море :)

📝 Предтекстовое задание на слова «утром», «днём» и прочее мне понравилось. А содержание, как всегда, на высоте: как вам пассаж Саши Иванова о том, что они с женой ни разу «не нарушали порядка» отдыхать вместе и вот это «вы уж постарайтесь, пожалуйста»? И обязательный набор фактов: 70% от цены путевки оплачивает профсоюз (а Аня едет за полную стоимость!); книжки отдыхающих, по которым выдают спортинвентарь; бледные и хилые Ивановы на фоне курортников; увлекательнейший распорядок дня...

В общем, еnjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие все, с сегодняшнего дня и до понедельника (12 августа) редакция этого канала в моем лице удаляется в отпуск (почти как Ивановы, только не на юг, а на север), так что у вас появилась прекрасная возможность почитать те посты, на которые не хватило времени раньше :) А также для всех недавно присоединившихся — подборка ссылок, переходам по которым я буду очень рада ❤️

пост-знакомство
моя книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
моя книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только»
страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу
мой второй канал, где я (нерегулярно) пишу про спорт и путешествия и выкладываю фото красивой природы и городов

Засим откланиваюсь :)

@kak_skzt
@totam_totut
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие, всем привет :) Я вернулась из Хибин: шесть дней трекинга по горам, без связь и с кучей голубики — всем советую!

📝 Завтра вернусь в обычный режим вещания, а пока вопрос: а расскажите, как вы привыкли называть туристическое сидение (на картинке)? А то я узнала новое слово для его обозначения (тоже напишу в комментариях) и пытаюсь понять, это регионализм или нет :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто находится в поиске новой работы (хоть в России, хоть за границей). Если вы когда-нибудь в жизни это делали, я думаю, вы абсолютно точно писали и рассылали резюме — и в большинстве случаев не получали ответов или получали отказы (это, кстати, не с вами что-то не так: по статистике, более 90% кандидатов не проходят даже первичный отбор резюме, и только 3-5% получают приглашение на интервью).

📝 Чтобы повысить вероятность вашего попадания в эти 3-5%, приглашаю заглянуть в канал career journey: его автор — карьерный консультант Виталий Лавелин. Как нанимающий менеджер он проанализировал более 10 тысяч резюме, провел 500 интервью и собирал международные команды на проекты из США, Индии, Филиппин и России.

Почитать подробнее о том, как именно помогает Виталий, можно у него в канале. Там, например, есть такие посты:

📝 что помогло получить оффер в Швецию
📝 рай ли в Нидерландах
📝 как устроиться в Данию

А еще можно скачать бесплатный гайд по созданию резюме: 60 страниц с примерами, пять ключевых разделов, два шаблона и другая полезная информация.

Заглядывайте!

Реклама.
Виталий Лавелин. ИНН 665802965279.
erid 2VtzqvqfFas
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наткнулась в книжке на английское выражение by Jove! — в тексте его регулярно использует британский аристократ (начало ХХ века). По контексту понятно, что это аналог восклицания «Боже мой!» или «ей-богу», но кто такой этот регулярно упоминаемый всуе Jove, я не знала.

📝 Оказалось, что Jove — это форма имени Jupiter, Юпитер (не планета, а древнеримский бог неба, дневного света, грозы и вообще отец всех богов. В древнегреческой мифологии мы его знаем под именем Зевса). И, собственно, в латинском языке восклицание pro Iuppiter использовалось так же, как наше «Боже мой».

Потом из латыни в конце XIV века оно проникло в английскую литературу — уже в переводе, by Jovе, а потом его стали использовать и в обычной жизни. Это позволяло выразить ту же эмоцию, что и с помощью my God, но без напрасного упоминания христианского бога. Вот и у Шекспира есть, например: "By Jove, I always took three threes for nine" (из комедии "Love’s Labors Lost").
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то давно обсуждали с вами исправление ошибок в речи студента (и то, какие типы ошибок вообще бывают). А недавно моя коллега Ксения, преподавательница английского (а еще автор канала Busy English Fox и подкаста «Покажи язык») подробно рассказала, почему многие люди относятся к исправлению ошибок очень трепетно и почему трепетность эту можно бы немного и снизить. Делюсь с вами!

«Если бы вопрос "Почему ты исправляешь не все ошибки"мне задали сейчас, я бы просто скинула книгу Майкла Льюиса "The Lexical Approach" — фундаментальный труд о так называемом лексическом подходе в преподавании иностранных языков, который снимает корону с грамматики и возвращает её лексике. [...]

Автор книги, сам будучи native English speaker (носителем английского языка), делится очень любопытным наблюдением о том, как ошибки в речи студентов воспринимают носители (причём и учителя, и простые обыватели) и учителя-неносители.

📝 Первые обращают внимание, прежде всего, на то, понятно ли донесена мысль, тогда как вторые въедаются в самую суть и смотрят на грамотное употребление грамматики и лексики. Иными словами, если носителям достаточно правильно понять собеседника, даже если не всё будет сказано верно, то неносители докопаются до каждой мелочи.

В этом месте так и тянет что-нибудь сказать про наш исконный постсоветский перфекционизм, но есть исследования, которые были проведены в других странах (например, в Китае или Сирии), и они показывают ровно то же самое: то, на что носители легко закрывают глаза, учителя-неносители считают серьёзной ошибкой.

📝 В чём же тут дело? Майкл Льюис предполагает, что учителя могут воспринимать ошибки студентов не как естественный процесс обучения, а как своё личное поражение — недостаточно хорошо объяснил, недостаточно часто спрашивал. Поэтому возникает иллюзия, что если исправлять каждый огрех (желательно тут же перебивая и заставляя повторить правильно), студент наконец всё запомнит и начнёт говорить идеально.

Почему такой радикальный подход не работает?

🫥 ресурсы памяти ограничены и не могут загрузить в себя всё разом,
🫥 даже не всё и не разом загрузить в себя тоже не получится, потому что на усвоение каждого фрагмента материала мозгу требуется время,
🫥 есть отдельные лексические и грамматические элементы, с которыми приходится особенно тяжело по самым разным причинам (вмешивается родной язык, неправильно заучил), и нужно быть готовым, что на их коррекцию понадобится ещё больше времени и сил,
🫥 сначала развивается беглость речи и только потом грамотность — и никак не наоборот.

Самое печальное то, что студенты тоже включаются в эту игру и начинают смотреть на преподавателя как на человека-корректора. [...] Майкл Льюис предлагает различать «грамотную» речь и речь «успешную», понимая под последней «если студент донёс мысль, то и нечего до него докапываться». Он также предлагает сократить исправления до минимума и больше фокусироваться на том, как переформулировать неверную фразу, нежели чем грубо её исправить. И смысл тут не в том, чтобы полностью забить на грамотность, а чтобы:

🫥 снизить тревожность студентов по отношению к своей речи,
🫥 исправлять только то, что действительно важно, а не нахлобучивать тонны обратной связи,
🫥 не бросать ученика с этими комментариями одного и помогать успешно их перерабатывать.

И тогда постепенно будет вам и грамотность, и уверенность и жених хороший

@busy_eng_fox
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Читаю сейчас книжку «История усталости от Средневековья до наших дней» (Жорж Вигарелло, издательство «НЛО») — узнала оттуда, как и когда слово «стресс» (stress) пришло в нашу речь в современном значении.

📝 Биолог из Монреальского университета Ганс Селье занимался изучением того, как внутренние расстройства (напряженные ситуации, переживания разного рода, агрессия, шоковые состояния) влияют на работу эндокринной системы. В 1936 году он опубликовал статью в журнале Nature, в которой назвал такие источники психологического дискомфорта «вредными агентами» (nocuous agents).

В той же статье он впервые использовал слово «стресс» (stress) для обозначения нарушений, которые возникают в организме из-за напряженных психологических ситуаций. Изобретению термина благоприятствовал контекст: в начале ХХ века активно изучалось сопротивление материалов — бетона, металлов, различных волокон. Их сжимали, скручивали, растягивали — все эти воздействия и обозначаются словом stress, это его первое значение.

📝 Селье перенес этот смысл из материаловедения на человека: по сути, сравнил организм с металлом, который подвергается всяческому психологическому растяжению и скручиванию. И, как металл, сопротивляется этому воздействию (до определенного предела).

Вроде очень логичная и простая история, но мне понравилось :) Не задумывалась о том, когда именно «стресс» пришел в нашу речь и жизнь, а оказывается, совсем недавно!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В книжном канале «Кругозор Дениса Пескова» прочитала отзыв на книгу об образовании в Китае, которую теперь хочу почитать, — Other Rivers: A Chinese Education. Автор — Питер Хесслер, американский писатель и журналист, который преподавал в Сычуаньском университете. Принесла вам историю о специальном почерке, который китайские школьники осваивают при изучении английского языка для поступления в университет. Дальше — отрывок из книги.

«Учитывая низкое качество английских текстов в государственных школах, было удивительно, что так много моих учеников хорошо говорили и писали на этом языке. Но, как правило, они приобретали эти навыки вне официальной системы. Многие прибегали к услугам частных репетиторов или старательно учились сами по тем материалам, которые им удавалось найти. Школьные уроки, на которых часто тратилось время на бесполезные навыки вроде почерка, редко давали им столько же знаний. Одна первокурсница написала сочинение об английском почерке, который был разработан в известной школе города Хэншуй в провинции Хэбэй:

📝 "Если почерк абитуриента выглядит аккуратным и четким, экзаменаторы, как правило, ставят ему высокие оценки. Средняя школа Хэншуй впервые обнаружила этот феномен и придумала специальный шрифт для студентов, который они используют на Гаокао (всекитайские государственные вступительные экзамены в вузы) и который известен как «шрифт Хэншуй». Основные части букв очень круглые, а вытянутые прямые линии как можно короче. Все буквы должны быть одинаковой высоты, а пространство между словами очень узкое. В настоящее время большинство китайских средних школ требуют от учеников изучать этот шрифт, а рабочие тетради «Хэншуй» стали очень популярны, некоторые интернет-магазины могут продавать более 2 000 тетрадей «Хэншуй» за один месяц. Однако, помимо аккуратности, шрифт Хэншуй не так уж и приятен с эстетической точки зрения. Он существует специально для Гаокао. Как только экзамен закончится, абитуриенты отбросят тетрадь в сторону и вернутся к своим прежним привычкам письма".

Каждый сентябрь многие первокурсники по привычке продолжали пользоваться шрифтом "Хэншуй". Иногда мне сдавали задания на занятиях настолько аккуратные, что казалось, будто они были сделаны машиной. Но, как правило, округлые буквы "хэншуй" сходили на нет вскоре после поступления в университет».

На фото — примеры рабочей тетради и придирок учителей к почерку.

@knigsovet
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/21 06:37:01
Back to Top
HTML Embed Code: