Telegram Web Link
Сегодняшняя #субботняя_рекомендация — для тех, кто ищет способ практиковать английский язык, но при этом не хочет вписываться в постоянные занятия или ходить на курсы :)

📝 Создательницы креативного пространства Big Little Club запустили в Москве English speaking club — разговорный клуб английского с оффлайн-встречами, которые проходят каждый понедельник в 19:30 и длятся 90 минут.

Темы и разные активности готовит преподавательница английского языка, она же модерирует встречи: задаёт вопросы, направляет ход беседы, не даёт остаться в тени. Атмосфера очень поддерживающая и бережная.

📝 Ну и да, напоминаю, что разговорный клуб — это не классические уроки. Цель таких встреч — помочь участникам снять языковой барьер, раскрепоститься, завести новые знакомства, послушать речь разных людей и потренироваться в ее понимании. Клуб не заменит обычные занятия по изучению английского, но вот отличным дополнением или поддерживающим инструментов для сохранения уровня языка стать может :)

Такие дела! Записаться и узнать подробности можно на канале или написав в личные сообщения Софье: @sonich_p. А еще из интересного — в понедельник 19 августа разговорный клуб пройдёт в формате пикника в парке Дружбы у Речного вокзала. Кроме английского, будут круассаны и пледы :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, как эволюционировало слово «спорт» сквозь время и языки

🔵 выяснить, как и когда слово «стресс» стало использоваться в современном значении

🔵 узнать, как китайские школьники учатся красиво писать на английском

🔵 почитать об использовании буквы æ в английском языке

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если бы вас спросили, какая книга — «Маленький принц» Экзюпери или «Капитал» Маркса — переведена на большее количество языков, что бы вы ответили? Я, честно, почему-то решила, что «Капитал» — и ошиблась :) Оказывается, «Маленький принц» по количеству переводов (около 300 языков) уступает только Библии (около 600 языков).

📝 Узнала я об этом в новом книжном канале «Заметки Mr.Octopusa», в котором публикуются книжные обзоры и новости, проводятся викторины и опросы. Там уже можно найти:

рассказ о книге про жизнь Северной Кореи — а точнее, про судьбу шести северокорейских перебежчиков из Чхонджина. Они вспоминают свою повседневность, смерть Ким Ир Сена в 1994 году и общенациональный голод, унёсший жизни сотен тысяч человек

выдержки из «Думай медленно... решай быстро» Даниэля Канемана, одного из основоположников поведенческой экономики: например, про принцип убытков и когнитивные искажения

новости об ожидаемых книгах и экранизациях, а еще — рейтинг самых издаваемых писателей 2024 года от Российской книжной палаты :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то давно делилась с вами мультфильмом «Жил-был пёс» в испанской озвучке — вот тут можно его посмотреть. А сегодня — ещё один короткий мультипликационный факт :)

📝 Вы знали, что ослика Иа-Иа из «Винни-Пуха» в испанской версии зовут Игорь? Прямо так, да: Ígor el burrito (напоминаю, что «осел» на испанском — el burro, соответственно, «ослик» — el burrito).

Попыталась разобраться, почему локализаторы выбрали именно это имя. Прямо объяснений-объяснений не нашла, но, кажется, причина вот в чем: в английском оригинале Иа-Иа зовут Eeyore. Такое имя появилось от междометия hee-haw, которым в английском обозначают издаваемый ослом крик (по сути, как наше «иа»). Eeyore — это звукоподражательный вариант написания hee-haw. Предполагается, что автор «Винни-Пуха» британец Алан Милн выбрал такое написание, так как в британском английском звук [r] в Eeyore произносится не будет, и получится имя, очень похожее по звучанию на hee-haw.

📝 В целом, испанцы пошли по той же дорожке: если мы возьмем оригинальное имя Eeyore и произнесем его вслух, учитывая конечную [r] (и испанское произношение), то получится нечто, весьма похожее на Игоря :) Полагаю, так это и случилось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, я пришла к вам за помощью. Как я уже рассказывала, я и мой прекрасный соавтор сейчас работаем над новой книгой (вот тут были подробности), и мне нужен ваш опыт.

Итак, если вы или ваши друзья и коллеги:

📝 преподаете иностранный язык детям и подросткам (прямо от минимального возраста до выпускников школы);

📝 преподаете свой родной язык в качестве иностранного (если найдутся носители не русского языка, которые преподают его в качестве иностранного, — вообще огонь);

📝 сталкивались с языковым коучингом (работаете в этой сфере или только учитесь, а может быть, вы изучаете язык и прибегали к помощи языкового коуча для выстраивания учебного процесса);

пожалуйста, напишите о себе в комментариях! Буквально несколько слов о том, к какой из трех групп вы относитесь и о вашем опыте работы / обучения :)

❤️ Мне нужно будет задать вам несколько вопросов: письменно или устно, как вам будет удобно. Ну это мы уже обсудим с теми, кто отзовется :) Делитесь сообщением с друзьями, коллегами, в рабочих и домовых чатах, ваших каналах, на досках объявлений в подъезде и в прочих средствах массовой информации! ❤️

Update: спасибо всем, кто откликнулся! Ответов от преподавателей, работающих с детьми и подростками, уже достаточно. По-прежнему ищу языковых коучей или тех, кто с ними работал; а также носителей не русского языка, преподающих родной язык в качестве иностранного.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо всем, кто вчера отметился в комментариях к посту! Обязательно напишу вам в ближайшие дни :)

А сегодня расскажу про историю очень, казалось бы, простого английского слова — hello. Да-да, которое приветствие.

📝 Оказывается, в письменной речи hello впервые было зафиксировано только 18 октября 1826 года в газете Norwich Courier (штат Коннектикут, США). Еще одно ранее письменное использование — 1833 год, в книге The Sketches and Eccentricities of Col. David Crockett, of West Tennessee.

Оксфордский словарь сообщает нам, что helloэто измененная форма слова hаllo или hollo, которое произошло от древневерхненемецкого halâ или holâ — это формы повелительного наклонения от глаголов halôn или holôn (примерный аналог глагола to fetch — «привести», «достать», «вызвать»), которые особенно часто использовались, когда люди звали паромщика.

А еще развитие приветствия связывают с влиянием более ранней формы holla, которая происходит от французского holà (грубо говоря "whoa there!" — что-то вроде «эй, там!», только вместо английского there — его французский аналог ).

📝 Кроме того, на ранних этапах использования hello могло встречаться в нескольких вариантах написания и произношения, со всеми гласными английского языка: hello, halloo, hallo, hollo, hullo и даже hillo. А еще вариант hullo в первой половине XIX века широко употреблялся в качестве междометия, выражающего удивление :)

В качестве же универсального приветствия hello начало распространяться в устной речи после изобретения телефона (1876 год). Использовать его в этом качестве предложил Томас Эдисон (создатель фонографа) в 1877 году в письме президенту телеграфной компании Питтсбурга. Последний готовился к внедрению в городе телефона. Эдисон посоветовал не изобретать никаких дополнительных сигналов, чтобы сигнализировать об установке соединения (вроде как для этого хотели использовать звонок колокольчика), а просто говорить hello — коротко, ясно, слышно хорошо, да и слово такое вроде как уже есть.

Такая история!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье» :)

📝 Предтекстовые задания на игры и однокоренные слова мне понравились, на причастные обороты — не очень. А содержание, как всегда, выше всяких похвал: тут и купированный вагон, и байдарочные весла со складными байдарками, и вокзальные репродукторы, и лоно природы, и одобрение инициативы, и заводской спортивный вымпел. И объявление шикарное: захочешь — увезет тебя поезд, на захочешь — не увезет!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Книжная #субботняя_рекомендация — для любителей детективов :) Обнаружила для себя писательницу Дороти Ли Сэйерс (Dorothy Leigh Sayers) — одну из основателей британского Детективного клуба.

📝 Ее первый детективный роман — «Чье тело?» (Whose Body?) вышел в 1923 году. В этой книге появился главный герой одиннадцати детективных романов и множества рассказов Сэйерс, аристократ и сыщик-любитель лорд Питер Уимзи (Lord Peter Death Bredon Wimsey).

Я скачала сборник из трех романов (Whose Body, Clouds of Witness, Unnatural Death). Книжки замечательные, всем советую — классический британский детектив, колоритный лорд Уимзи и его батлер Мервин Батлер, красивый английский язык и атмосфера Лондона прилагаются :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, когда и как в английском языке появилось хорошо известное всем приветствие hello

🔵 выяснить, почему ослика Иа-Иа из «Винни-Пуха» в испанской версии мультфильма зовут Игорь

🔵 узнать, что такое офенские языки и кто на них разговаривал

🔵 почитать о переводе книги «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера на русский язык (часть 1, часть 2)

И да, кто хочет принять участие в исследовании для моей новой книги — отмечайтесь в комментариях здесь, в понедельник-вторник всем напишу!

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я к вам с новостями от коллег из Creative Writing School. В октябре у них начинаются несколько курсов по переводу художественной литературы с иностранных языков — кому нужно и интересно, уже можно записываться.

Но есть и соревновательный элемент — до 1 сентября можно поучаствовать в конкурсах переводов для каждого языка и по результатам получить скидку от 15% до 100% (да-да, разыгрываются бесплатные места). Работы принимаются до 1 сентября, так что время еще есть :)

Художественный перевод с английского — практикум со Светланой Арестовой и Шаши Мартыновой

Художественный перевод с китайского вебинарная мастерская с Алиной Перловой

Художественный перевод с французского вебинарная мастерская с Верой Мильчиной

Художественный перевод с испанского — вебинарная мастерская с Дарьей Синицыной

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Ложные друзья переводчика» — это такие слова в иностранном языке, которые очень похожи на некое слово в другом языке, но значение имеют совершенно другое. Например, испанское el bufete — не «буфет», а «юридическая контора». Английское embarrassed («смущенный», «стесняющийся») и испанское embarazada («беременная») также, как видите, не имеют ничего общего.

Расскажу вам сегодня про такого «переводческого недруга», который получил широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).

📝 1980 год, штат Флорида, США. 18-летний молодой человек Вилли Рамирес попадает в больницу в бессознательном состоянии. С ним его кубинская семья, которая практически не владеет английским языком, и на испанском пытается объяснить, что же произошло с молодым человеком.

Медицинского переводчика в больнице не было, зато нашелся сотрудник, который говорил на обоих языках — он и взялся переводить. Семья полагала, что Вилли был intoxicado — и это перевели как intoxicated. Казалось бы, что может пойти не так — слова явно однокоренные.

📝 Проблема в том, что в кубинском испанском intoxicado означает «отравление едой или напитками» — семья полагала, что Вилли отравился несвежим гамбургером. Английское intoxicated означает «отравление алкоголем или наркотическими веществами». Врачи тут же поставили молодому человеку диагноз «передозировка наркотиками» и начали соответствующее лечение.

(Кстати, семья позже рассказывала: когда врачи заявили, что у Вилли передозировка, они не поверили, потому что молодой человек профессионально играл в бейсбол и следил за здоровьем. Но они обсуждали это между собой на испанском, и с врачом, как принято в их культуре, не спорили).

В течение двух дней медицинский персонал полагался на запись, сделанную в истории болезни со слов двуязычного сотрудника, — и там значилось исключительно intoxicated. Состояние Вилли, разумеется, не улучшалось. Позже доктора говорили, что томографа в больнице в то время не было — как не было и видимых повреждений, молодой человек просто поступил в больницу без сознания. Оснований не поверить в передозировку вроде как не было.

Вилли был в отделении интенсивной терапии, пришел в себя, но говорить не мог. Через два дня невролог обнаружил, что Вилли больше не может двигать руками, не работали и мышцы, отвечающие за движения глаз. Пришли к выводу, что поврежден мозг.

Вилли отвезли в больницу, где был томограф. Оказалось, что первоначальной причиной потери сознания было кровоизлияние в мозг — и два дня его не лечили. После того, как настоящий диагноз выяснился, врачи приняли меры — Вилли выжил, но остался парализованным.

📝 Позже суд решил, что таких последствий можно было избежать, если бы госпиталь позаботился о нормальном переводе. По решению суда больница должна была выплатить Вилли $71 млн, а слово intoxicado вошло в переводческую историю как “71-million-dollar-word”.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю слушать курс Бориса Иомдина про перевод «Гарри Поттера» на разные языки (вот тут он есть в записи, а в целом у «Страдариума», напоминаю, есть и другое интересное!). О том, что между оригинальным британским и американским текстами есть различия, я знала и раньше — а теперь знаю об этом еще больше :) В общем, различий между этими английскими вариантами более 200.

Часть, конечно, касается орфографии. Например:

📝 Realised (брит.) — realized (ам.). Сюда же относятся и другие аналогичные формы глаголов: organised — organized, recognised — recognized

📝 Два британских неправильных глагола в США стали правильными: leant — leaned и learnt — learned

📝 Британское OK в американском тексте пишется как okay

📝 Привычное изменение в окончании -our: аrmour — armor, flavour — flavor и так далее

📝 Меня удивила вариативность написания слова «серый»: grey — gray

Предлоги, указывающие направление движения (towards, backwards, upwards, forwards, skywards, afterwards и другие) в американском варианте пишутся без -s на конце

Изменилась бытовая лексика, например: dustbin → trash can (мусорное ведро), сine-camera → video camera, jumper → sweater (свитер), stove → cooker (кухонная плита), motorway → highway (автотрасса), cinema → movies (кино).

А еще — более специфичная «волшебная» лексика. Например, в британском оригинале поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.

Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. В оригинале она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.

Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.

Ну и заглавие. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли видеть и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, потому что американские издатели решили: для подростков в США слово «философский» в названии книги — это слишком сложно.

Еще по теме:

📝 как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки
📝 как «Гарри Поттера» переводили на русский
📝 какие слова из волшебного мира перешли в наши с вами словари английского языка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В честь приближающегося 1 сентября — внеочередной выпуск сериала про Ивановых (текст из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года, который заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Ивановы отмечали первое сентября!

📝 Предтекстовое задание, как обычно, сложное. А содержание на этот раз, как мне кажется, почти без перегибов :) Разве что «отдавать пионерский салют», «белые передники и белые манжеты» и описание автобусной колонны сильно усложняют повествование :)

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/21 08:50:00
Back to Top
HTML Embed Code: