Сегодняшняя #субботняя_рекомендация — кажется, впервые в этом канале, — про художественную книгу. Я обожаю детективы, триллеры и всяческий трукрайм, ценю и уважаю качественные тексты и фильмы в этих жанрах. И хорошего тут я могу посоветовать много, но не буду, потому что вроде канал не про это (а если иногда хотите — ставьте китов к посту, что ли!)
📝 Но сегодня все-таки буду, потому что книгу «Там, за рекой» написал Миша Котов — мой коллега по научной журналистике (а если точнее — по космической журналистике. Да, Миша специализируется на современной космонавтике, он мощный эксперт и такой же автор, в его канале «Контакт подъема» можете убедиться).
«Там, за рекой» — его первый опыт художественной литературы. И это прекрасная книга, я ее прочитала не отрываясь в самолете в Бишкек — и дочитывала побыстрее, потому что Бишкек уже приближался, а оставлять концовку до отеля я ну никак не могла.
В описании книжных магазинов говорится, что это фэнтези — я не специалист по определениям, но я бы сказала, что это смесь фэнтези и психологического триллера с добавлением детектива. Сюжет описывать не буду, но если кратко — попаданцы, Ленинградская область, солипсизм, заброшенные церкви и старинные усадьбы, потерявшиеся во времени люди и древний культ, существующий по своим собственным законам.
📝 По мне, похоже на Стругацких и местами — на Геймана, по мнению аннотации — «эту книгу могли написать Стивен Кинг и Харуки Мураками, если бы им случилось пожить на даче в Ленинградской области» :) И да, действительно похоже.
Enjoy!
#ну_как_не_почитать
«Там, за рекой» — его первый опыт художественной литературы. И это прекрасная книга, я ее прочитала не отрываясь в самолете в Бишкек — и дочитывала побыстрее, потому что Бишкек уже приближался, а оставлять концовку до отеля я ну никак не могла.
В описании книжных магазинов говорится, что это фэнтези — я не специалист по определениям, но я бы сказала, что это смесь фэнтези и психологического триллера с добавлением детектива. Сюжет описывать не буду, но если кратко — попаданцы, Ленинградская область, солипсизм, заброшенные церкви и старинные усадьбы, потерявшиеся во времени люди и древний культ, существующий по своим собственным законам.
Enjoy!
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🐳39👍14❤10🥰3🤔1🥱1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать, почему мелодия гимна Микронезии и песни «В лесу родилась ёлочка» совпадают
🔵 выяснить, как использовать притяжательное местоимение «свой» и в каких случаях оно может заменить местоимения «мой», «твой», «его» и остальные, а в каких — нет
🔵 разобраться в том, как «Гарри Поттера» переводили на русский язык (спойлер: не очень хорошо)
🔵 почитать о том, чем язык отличается от диалекта
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13❤6🥰5
Сегодняшний #полезный_понедельник — для изучающих турецкий язык. Обнаружила в канале «Полезное для преподавателей» подборку учебников, составленную преподавателем Айей, и делюсь с вами! К слову, мои познания в турецком ограничиваются, наверное, парой сотен слов и десятком конструкций, так что не исключено, что в какой-то момент полноценно примкну к рядам изучающих этот язык :)
Итак, топ-7 учебников по турецкому языку:
📝 Бенгису Рона. «Турецкий за три месяца». Автор — опытный преподаватель языка при Лондонском университете. Учебник турецкого языка для начинающих с большим количеством иллюстраций. Отлично подобранные примеры, тесты и упражнения имеют ответные ключи. Первый урок можно использовать в качестве справочника: в нем собраны все особенности чередования согласных и гармонии гласных в турецком языке. Скачать
📝 А. Морозов, Ю. Шен, Б. Ахметов. Yeni Diyalog Türkçe kursu, «Учимся говорить по-турецки». Состоящее из 18 уроков пособие на русском языке, содержит грамматический раздел с несколькими темами. К каждой теме подобраны специальные упражнения для закрепления материала, диалоги и тексты. Простая подача материала, интересные темы и удачно подобранные упражнения позволяют приобрести отличные знания. Скачать
📝 Хенгирмен Мехмет, «Турецкий язык за тридцать уроков». Русско-турецкий учебник предназначен для изучения языка с «нулевого уровня». По окончанию каждого урока — закрепляющие упражнения, также имеется словарь.
📝 О.Ф. Кабардин, «Самоучитель турецкого языка». Автор не делает разбивки на уроки — ученику предлагается идти с той скоростью, с которой он способен усвоить материал. Главы разбиты по разным тематикам, что позволяет применять самоучитель в качестве разговорника. Ответы идет сразу же после упражнений. Скачать
📝 Ахмет Айдын, М. Бингюль. «Учебник разговорного турецкого языка. Веселые междометия». Познавательное издание, описывающее «эмоциональные сигналы» — междометия. Также приведены ситуации, при которых они употребляются. Отличный вариант для совершенствования знаний и обогащения словарного запаса.
📝 П. И. Кузнецов, «Учебник турецкого языка. Начальный курс». Представлены все основные сведения по фонетике турецкого языка, правила синтаксиса и морфологии. Имеются подробные указания об особенностях произношения. В конце каждой темы отдельно вынесено 30-50 новых слов. Скачать
📝 О. Сарыгез, «Грамматика турецкого языка в таблицах для начинающих». Отличное пособие для систематизации знаний — сводные таблицы, рисунки и схемы значительно облегчают усвоение знаний. Скачать
@prospectforteachers
@turkce_aiya
@kak_skzt
Итак, топ-7 учебников по турецкому языку:
@prospectforteachers
@turkce_aiya
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17👍2🥰2😍2🥱1
В английском языке есть выражение bucket list, обозначающее перечень вещей, которые человек хочет сделать: вообще в жизни или за какой-то более короткий период времени (например, summer bucket list — список дел на лето). В русском языке тоже используется как заимствование, в форме «бакет-лист». Но вообще-то слово bucket переводится как «ведро». Расскажу вам, как появилось это выражение.
📝 В 2007 году вышел фильм «Пока не сыграл в ящик». В центре сюжета — двое неизлечимо больных раком (Джек Николсон и Морган Фримен), которые перед смертью хотят выполнить все желания из составленного ими списка. В оригинале фильм называется как раз-таки The Bucket List.
Один из героев составляет список того, что он хочет успеть, и называет его «Список вещей, которые я хочу сделать до того, как умру» — List of Things to Do Before I Kick the Bucket. Здесь используется фразеологизм to kick the bucket, который как раз и обозначает «умереть» (используется как минимум с 1785 года). А потом сокращает название до Justin's Bucket List — «бакет-лист Джастина».
📝 Так вот, этот фильм и популяризовал выражение — после 2007 года оно вошло в разговорный язык и стало активно использоваться. Но вообще его фиксировали и раньше: в 2004 году в книге Unfair & Unbalanced: The Lunatic Magniloquence of Henry E. Panky (в современном значении) и, например, в 1993 году в отчете Национального управления по трудовым отношениями США. Только вот там значение термина bucket list отличается от современного — он обозначает перечень вопросов, которые стоит отложить и рассмотреть позднее.
Один из героев составляет список того, что он хочет успеть, и называет его «Список вещей, которые я хочу сделать до того, как умру» — List of Things to Do Before I Kick the Bucket. Здесь используется фразеологизм to kick the bucket, который как раз и обозначает «умереть» (используется как минимум с 1785 года). А потом сокращает название до Justin's Bucket List — «бакет-лист Джастина».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥65❤26👍15🥰5👏5
Друзья, я к вам, наконец, с новостью про следующую книгу! Докладываю: договор с моим любимым издательством «Альпина нон-фикшн» подписан, работа над текстом начата, ориентировочная готовность — первая половина следующего года :)
О чем будет книга: о языках, разумеется 🙃 Но, если «Вавилонская рыбка» больше теоретическая (что происходит в мозге при изучении языков, как работает мозг переводчика-синхрониста, что такое современный машинный перевод и как он вообще развивался), то новая будет практическая.
🔹 Обсудим, какие есть методики изучения языков и в чем их плюсы и минусы, разберемся с преподаванием в школах и университетах, посмотрим на мобильные приложения (с зеленой совой и не только).
А еще, конечно, выясним жизненно важные моменты: как ставить себе цели, как достичь нужного уровня (и что вообще такое эти уровни), как подобрать инструменты для изучения языка, как выбрать между индивидуальными и групповыми уроками, как организовать занятия детям и как учить язык в экстремальных ситуациях (эмиграция, смена работы и прочее).
И да, в этот раз пишу не одна, а с прекрасным соавтором, который поможет мне с поиском и анализом научных источников! Так что, надеюсь, дело пойдет быстрее :)
❤️ Ну и ставьте сердечки в знак поддержки, что ли ❤️
О чем будет книга: о языках, разумеется 🙃 Но, если «Вавилонская рыбка» больше теоретическая (что происходит в мозге при изучении языков, как работает мозг переводчика-синхрониста, что такое современный машинный перевод и как он вообще развивался), то новая будет практическая.
А еще, конечно, выясним жизненно важные моменты: как ставить себе цели, как достичь нужного уровня (и что вообще такое эти уровни), как подобрать инструменты для изучения языка, как выбрать между индивидуальными и групповыми уроками, как организовать занятия детям и как учить язык в экстремальных ситуациях (эмиграция, смена работы и прочее).
И да, в этот раз пишу не одна, а с прекрасным соавтором, который поможет мне с поиском и анализом научных источников! Так что, надеюсь, дело пойдет быстрее :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥89❤65🔥27⚡6👍3
Вчера моя коллега и подруга Кристина опубликовала пост на тему, которая меня очень интересует и которую я давно хотела с вами обсудить :) А именно — личности билингвов и полиглотов.
📝 Кто уверенно владеет более чем одним языком, тот мог замечать, что, говоря на этих языках, по-разному себя ощущает, немного по-другому себя ведет. И есть даже исследования, которые это подтверждают (более того, я сама принимала участие в таком исследовании в качестве респондента — правда, результаты еще не вышли).
Еще в 1964 году Сьюзан Эрвин, профессор социолингвистики из Университета Беркли, провела исследование, в котором участвовало 64 билингва (французский и английский языки).
Исследовательница просила респондентов сочинить небольшую историю на основе картинок, которые они видят перед собой. Эксперимент проходил в два этапа: в первый раз общение происходило только на французском, а во второй, через 6 недель, только на английском.
📝 В историях на английском языке чаще делался акцент на достижениях и успехах женщин, участники могли говорить о физической и вербальной агрессии (в том числе по отношению к людям, занимающим более высокое положение), пытались избежать вины. В историях на французском чаще присутствовали доминирование старших, чувство вины и вербальная агрессия по отношению к сверстникам.
В другом исследовании 1998 года Мишель Ковен просила португальских девушек, живущих во Франции, рассказывать личные истории на французском и португальском.
📝 Согласно ее выводам, в историях на французском женщины чаще могли постоять за себя, в то время как в португальских нарративах они подчинялись желаниям и требованиям окружающих.
В чем причина таких различий, к сожалению, пока неизвестно. Это может быть связано как с личным опытом, который получает человек, общаясь на том или ином языке, так и с культурными особенностями, а может быть, с какими-то чертами самого языка.
Билингвы и полиглоты, делитесь в комментариях, есть ли у вас «языковые личности»? И если да, то какие? :)
@mezhkulturno
@kak_skzt
Еще в 1964 году Сьюзан Эрвин, профессор социолингвистики из Университета Беркли, провела исследование, в котором участвовало 64 билингва (французский и английский языки).
Исследовательница просила респондентов сочинить небольшую историю на основе картинок, которые они видят перед собой. Эксперимент проходил в два этапа: в первый раз общение происходило только на французском, а во второй, через 6 недель, только на английском.
В другом исследовании 1998 года Мишель Ковен просила португальских девушек, живущих во Франции, рассказывать личные истории на французском и португальском.
В чем причина таких различий, к сожалению, пока неизвестно. Это может быть связано как с личным опытом, который получает человек, общаясь на том или ином языке, так и с культурными особенностями, а может быть, с какими-то чертами самого языка.
Билингвы и полиглоты, делитесь в комментариях, есть ли у вас «языковые личности»? И если да, то какие? :)
@mezhkulturno
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤42🤔21👍7🔥4🥰1👏1💯1
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).
Сегодня узнаем, как Ивановы ходили на свадьбу :)
📝 Тут очень суровое предтекстовое задание — однокоренные глаголы с приставками. Ну и содержание, как всегда, прекрасно: как вам экскурс в историю «горько»? А депутат Совета народных депутатов, прожившая большую жизнь и по-матерински напутствовавшая молодых? :) Лексика тоже самая необходимая: исстари повелось, видный жених, тщательно обдумать серьезность намерения (я напоминаю, заявленный уровень у нас — начальный), профсоюзный комитет, ну и так далее.
Enjoy!
В предыдущих сериях:
📌 знакомство с Ивановыми
📌 распорядок дня Ивановых
📌 как проходит рабочий день Ивановых
📌 обучение на вечернем отделении
📌 как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 празднование Нового года
Сегодня узнаем, как Ивановы ходили на свадьбу :)
Enjoy!
В предыдущих сериях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁45😱10🥰5
Друзья, уверена, среди нас есть те, кто очень любит бумажные книги. И те, у кого дома накопились бумажные книги, про которые вы точно понимаете: перечитывать вы их не будете. Возникает вопрос: куда их деть?
Я этот вопрос какое-то время игнорировала, потом поняла, что сил моих больше нет, и пришло время освободить немного места в книжном шкафу. Из очевидных вариантов, конечно, пришли в голову такие:
📝 продать / отдать на Авито (мне лень этим заниматься)
📝 отдать в букинистический магазин (принимают далеко не всё)
📝 отдать в библиотеку (то же самое: принимают не всё)
✅ В итоге я нашла вариант, про который рассказываю вам: проект RE:BOOKS. Суть в следующем: вы сдаете абсолютно любые книги (начиная от словарей и учебников, заканчивая художественной литературой), их сортируют и делят на три части, основную из которых переправляют в сельские библиотеки, которым эти книги жизненно нужны, потому что фонды таких библиотек практически не пополняются. Еще часть книг уходит в интернет-магазин RE:BOOKS, а те книжки, что были в плохом состоянии — на переработку в макулатуру.
В Москве и Петербурге книги можно сдать самостоятельно в специальные контейнеры (адреса можно посмотреть тут), а из других городов — отправить через СДЭК (инструкция тут). Если книжек у вас много, и вы живете в Москве, Московской области или Санкт-Петербурге — можно оформить заявку, и книги заберут у вас из дома (но это платно).
Такая вот замечательная со всех сторон #субботняя_рекомендация — буду рада, если вам пригодится эта информация :)
Я этот вопрос какое-то время игнорировала, потом поняла, что сил моих больше нет, и пришло время освободить немного места в книжном шкафу. Из очевидных вариантов, конечно, пришли в голову такие:
В Москве и Петербурге книги можно сдать самостоятельно в специальные контейнеры (адреса можно посмотреть тут), а из других городов — отправить через СДЭК (инструкция тут). Если книжек у вас много, и вы живете в Москве, Московской области или Санкт-Петербурге — можно оформить заявку, и книги заберут у вас из дома (но это платно).
Такая вот замечательная со всех сторон #субботняя_рекомендация — буду рада, если вам пригодится эта информация :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤48🔥24👍17🥰3😱1😭1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать про происхождение и распространение английского выражения bucket list
🔵 выяснить, какой язык лежит в основе языка эвоков из «Звездных войн»
🔵 обсудить субличности билингвов и полиглотов
🔵 почитать про японские иероглифы-призраки
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14👍2🥰2
Как-то рассказывала вам про книгу Джудит Фландерс «Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка». В книжке говорится о том, как появился (появились) алфавит(-ы) и как люди учились их использовать для классификации разных вещей (от обычных списков предметов до каталогов библиотек).
Так вот, вы задумывались когда-нибудь о том, как появился первый алфавит? Письменности, которые существовали до него, были иероглифическими, и чтобы их освоить, требовалось очень много времени и усилий (кто учил китайский, тот может представить).
А алфавит упрощает жизнь: запоминаете 2-3 десятка символов и с их помощью можете записывать любые слова. Вместе с тем это поднимает письменность на новый уровень абстракции: раньше условный рисунок быка обозначал быка — все понятно и логично. А с алфавитом «бык» превращается в несколько символов, которые сами по себе ничего не значат. И это довольно радикальное и сложное для осознания изменение.
📝 Так вот, считается, что первая алфавитная система письма родилась около 2000 года до нашей эры в Западной пустыне Верхнего Египта, где-то между городами Фивы и Абидос, на пути, который активно использовался торговцами и солдатами, особенно наемниками со всего Ближнего Востока. Все они говорили на разных языках и не принадлежали к образованной элите, но общаться им было надо — и возник креольский язык (это гибрид родных языков тех людей, которым требуется общий инструмент для общения). Вместе с этим креолом они изобрели принцип всех алфавитов мира — систему записи, в которой один знак соответствует одному звуку.
Ученые считают, что идея алфавита была настолько уникальной по уровню абстракции, что за всю историю человечества, скорее всего, возникла ровно один раз: в то время и в том месте. Насколько известно, все алфавитные письменности восходят к одному этому источнику.
Такая история!
Так вот, вы задумывались когда-нибудь о том, как появился первый алфавит? Письменности, которые существовали до него, были иероглифическими, и чтобы их освоить, требовалось очень много времени и усилий (кто учил китайский, тот может представить).
А алфавит упрощает жизнь: запоминаете 2-3 десятка символов и с их помощью можете записывать любые слова. Вместе с тем это поднимает письменность на новый уровень абстракции: раньше условный рисунок быка обозначал быка — все понятно и логично. А с алфавитом «бык» превращается в несколько символов, которые сами по себе ничего не значат. И это довольно радикальное и сложное для осознания изменение.
Ученые считают, что идея алфавита была настолько уникальной по уровню абстракции, что за всю историю человечества, скорее всего, возникла ровно один раз: в то время и в том месте. Насколько известно, все алфавитные письменности восходят к одному этому источнику.
Такая история!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤97👍45🔥29😱7🥰4🤔1
Уже рассказывала вам, что в этом году попробовала себя в качестве университетского преподавателя — вела авторский курс по научной журналистике в магистратуре Университета ИТМО по научной коммуникации. (Если кто пропустил — я с 2013 года работаю в научной журналистике и только пару лет назад сделала ее не основной своей работой, а дополнительной :)
Опыт этот был абсолютно прекрасный. Раньше я тоже читала студентам лекции по этой специальности, но то были разовые мероприятия, а тут — системная работа, два семестра, теория и практика. Студенты классные — несколько финальных работ были такими, что хоть сейчас публикуй, ну и учились не только они у меня, но и я у них. Все-таки работа с людьми, которые пришли из разных сфер, — очень открывающий новому опыт.
📝 Так вот, к чему я. Коллеги из Университета ИТМО пригласили меня преподавать и на следующий год тоже, а заодно попросили рассказать, что в эту магистратуру можно подать документы до 1 августа, то есть еще неделю. Бюджетных мест 30, экзамены сдавать надо (как раз в начале августа, 1 и 2 числа) — есть список вопросов.
Завтра в 17:30 по московскому времени можно подключиться на онлайн-мероприятие, на котором расскажут, как к этим вопросам подготовиться (no rocket science, все достаточно подъемно). Ну и да, про саму программу можно почитать на сайте. Если кратко: специальность «научная коммуникация» очень широкая, и включает в себя далеко не только написание научно-популярных статей :)
📝 Предупреждая возможные вопросы: совмещать с работой учебу можно, но пары частично онлайн, а частично — очные, так что жить нужно в Санкт-Петербурге.
Опыт этот был абсолютно прекрасный. Раньше я тоже читала студентам лекции по этой специальности, но то были разовые мероприятия, а тут — системная работа, два семестра, теория и практика. Студенты классные — несколько финальных работ были такими, что хоть сейчас публикуй, ну и учились не только они у меня, но и я у них. Все-таки работа с людьми, которые пришли из разных сфер, — очень открывающий новому опыт.
Завтра в 17:30 по московскому времени можно подключиться на онлайн-мероприятие, на котором расскажут, как к этим вопросам подготовиться (no rocket science, все достаточно подъемно). Ну и да, про саму программу можно почитать на сайте. Если кратко: специальность «научная коммуникация» очень широкая, и включает в себя далеко не только написание научно-популярных статей :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23👍10🥰7
Во французском языке два грамматических рода — мужской и женский. Сегодня подготовила для вас список слов, которые могут использоваться в обоих родах, но при этом меняют значение :) Вообще таких слов довольно много, но большинство из них используются нечасто (например, зачем нам слово «ольха» или «канцелярия суда»...)
📝 Un crêpe (креп, ткань) – une crêpe (блинчик)
📝 Un critique (критик) – une critique (критика, рецензия)
📝 Un manche (рукоятка) – une manche (рукав)
📝 Un mode (наклонение глагола) – une mode (мода)
📝 Un œuvre (творчество) – une œuvre (произведение, труд)
📝 Le physique (внешность) – la physique (физика)
📝 Le plastique (пластик, пластмасса) – la plastique (пластика)
📝 Un poste (пост, должность) – la poste (почта)
📝 Le rose (розовый цвет) – une rose (роза)
📝 Un tour (оборот, прогулка, очередь) – une tour (башня)
📝 Un vase (ваза) – une vase (тина)
📝 Un voile (вуаль) – une voile (парус)
📝 Un moule (противень для выпечки) — une moule (мидия)
📝 Un mémoire (диссертация) — une mémoire (память)
🇫🇷
🇫🇷
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤60👍27🔥18🥰3🤯2🌭2
Продолжим сегодня подборкой слов, которые меняют свое значение в зависимости от рода, но для испанского языка :) Напомню, что вчера был французский (а в комментариях привели кучу подобных примеров еще и для немецкого, так что заглядывайте :)
📝 el capital (капитал) — la capital (столица)
📝 еl сólеrа (холера) — lа сólеrа (гнев)
📝 el consonante (созвучие, рифма) — la consonante (согласный звук)
📝 еl сurа (священник) — la cura (лечение)
📝 el guía (экскурсовод) — la guía (путеводитель)
📝 el mañana (завтрашний день) — la mañana (утро)
📝 el moral (тутовое дерево) — la moral (мораль)
📝 el orden (порядок) — la orden (приказ)
📝 el parte (сводка, сообщение) — la parte (часть, сторона)
📝 el pendiente (серьга) — la pendiente (склон, откос)
📝 el pez (рыба) — la pez (смола)
📝 el vista (таможенный чиновник) — la vista (зрение, взгляд)
p.s. А еще в испанском есть слова двойного рода — которые могут использоваться как в мужском, так и женском роде. Про одно из таких слов — «море» — рассказывала тут.
🇪🇸
p.p.s. А вот тут рассказывала, как французские и испанские прилагательные меняют значение в зависимости от того, стоят они перед или после своего существительного.
p.s. А еще в испанском есть слова двойного рода — которые могут использоваться как в мужском, так и женском роде. Про одно из таких слов — «море» — рассказывала тут.
🇪🇸
p.p.s. А вот тут рассказывала, как французские и испанские прилагательные меняют значение в зависимости от того, стоят они перед или после своего существительного.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤43👍10🥰1
Сегодня хочу рассказать вам про просветительский проект «Мослекторий», который делает канал «Москва24». Суть в том, что ребята приглашают ученых и экспертов рассказать о разных интересных вещах в формате ненапряжного интервью.
📝 Темы разные: кинематограф, литература, музыка, химия, космос, история, биология, генетика, лингвистика... Среди моих фаворитов — выпуск с океанологом Александром Осадчиевым (много работала с ним по своим научно-популярным проектам, он классный), с физиком Дмитрием Побединским про черные дыры, с палеонтологом Ярославом Поповым про зеленое прошлое Антарктиды :)
Так что кому нравится такой формат — enjoy :) Смотреть можно на сайте, на YouTube, слушать в формате одноименного подкаста. А еще можно посмотреть выпуск с моим участием — обсудили много интересного, от локализации фильмов до устройств машинного перевода :)
#субботняя_рекомендация
Так что кому нравится такой формат — enjoy :) Смотреть можно на сайте, на YouTube, слушать в формате одноименного подкаста. А еще можно посмотреть выпуск с моим участием — обсудили много интересного, от локализации фильмов до устройств машинного перевода :)
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19👍12🔥7🥰1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 сохранить подборки слов, которые меняют значение в зависимости от рода, для французского и испанского языков
🔵 выяснить, какая связь между гимном Микронезии и песенкой «В лесу родилась ёлочка»
🔵 узнать, как появилось выражение «пройти красной нитью»
🔵 почитать о том, в каком порядке сборные стран выходят на церемонии открытия Олимпийских игр, и от чего он зависит
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8👍5❤1🥰1
В новый #полезный_понедельник я к вам с внезапным вопросом: как вы пишете обращение «вы» — с большой или с маленькой буквы? :) Этим вопросом, по моему опыту, можно открыть портал в ад, потому что есть люди, которые утверждают, что «Вы» — это проявление вежливости (причем чуть ли не обязательное, если мы не хотим сойти за грубияна), а другие считают, что это анахронизм и так было уместно писать во времена Пушкина. Я привыкла писать с маленькой, но если мой собеседник использует «Вы», то делаю также. Мне не сложно, а человеку приятно.
Но, разумеется, языковые (или даже, правильнее сказать, этикетные) нормы в современном мире переписок существуют. И касаются они очень разных вопросов, например:
📝 что не так с фразой «Доброго времени суток» (кроме того, что она вам просто не нравится, есть еще и объективное грамматическое объяснение, почему так лучше не писать)
📝 ставить точку в конце реплики в мессенджере или нет (сторонники грамотного оформления письменной речи могут упорно ее ставить, но вот, как показывают исследования психологов, значительная часть людей воспринимает этот совершенно нейтральный знак препинания как агрессию и нежелание общаться дальше. Каюсь, я тоже к ним отношусь)
📝 как сочетать смайлы и знаки препинания (разделять ли их пробелами, в каком порядке использовать — а вот тут нормы еще не устоялись, есть разные школы мысли :)
В общем, если вам интересны подобные темы, подробнее про них можно читать в канале «Цифровой этикет». Ведет его преподаватель Института общественных наук РАНХиГС Ольга Лукинова — она рассказывает, какие нормы общения формируются в мессенджерах, электронной почте и социальных сетях.
А ещё в канале проводятся масштабные исследования и публикуются разборы вопросов читателей (чего там только нет — включая обсуждения родительских чатов в WhatsApp). Буду рада, если рекомендация будет полезной!
Но, разумеется, языковые (или даже, правильнее сказать, этикетные) нормы в современном мире переписок существуют. И касаются они очень разных вопросов, например:
В общем, если вам интересны подобные темы, подробнее про них можно читать в канале «Цифровой этикет». Ведет его преподаватель Института общественных наук РАНХиГС Ольга Лукинова — она рассказывает, какие нормы общения формируются в мессенджерах, электронной почте и социальных сетях.
А ещё в канале проводятся масштабные исследования и публикуются разборы вопросов читателей (чего там только нет — включая обсуждения родительских чатов в WhatsApp). Буду рада, если рекомендация будет полезной!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰23👍17❤11🔥5❤🔥1💋1
Если вы когда-нибудь задавались вопросом о том, как выглядит современная китайская клавиатура, то спешу разочаровать: так же, как ваша. Для передачи чтения китайских иероглифов используется система под названием пиньинь (официальное название: 汉语拼音, hànyǔ pīnyīn — то есть буквально «Запись звуков китайского языка»). Пиньинь приняли в 1958 году, заменив им системы транскрипции, существовавшие ранее.
📝 На компьютерах и телефонах это работает так: вы переключаетесь на китайскую раскладку, начинаете печатать чтение слога обычными латинскими буквами, и система предлагает вам варианты иероглифов с этим чтением. Ранжированы они по частоте использования. Выбираете нужный — он появляется в текстовом файле или мессенджере, а вы печатаете дальше. Если интересно, вот вам ссылочка на словарь китайского языка, можно поразвлекаться и попробовать вводить в поле поиска какие-нибудь слоги — сработает без установки китайской раскладки :)
С компьютерами все понятно, а вот что насчет печатных машинок? Коллеги из «Музея языков мира» подготовили классный пост об этом — делюсь с вами :)
Раньше печать китайских текстов представляла весьма трудоёмкий процесс — ведь количество иероглифов стандартной типографии составляло около 9000.
Китайские печатные машинки содержали кассеты, в которых каждый иероглиф располагался на отдельной маленькой плиточке (фото 1 и 2). В основной кассете находилось около 2-3 тысяч самых употребительных иероглифов, остальные — в запасных. Над иероглифами располагалась механическая система: рукоятка, «лапка» для захвата и бобина с листом бумаги. Весь механизм вместе с бобиной перемещался за счет усилия машиниста вслед за рукояткой.
📝 Чтобы набрать текст, машинист сперва искал нужный иероглиф, затем помещал над ним систему и нажатием на ручку приводил в действие «лапку», которая захватывала иероглиф и на ходу, разворачивая, отпечатывала его на листе бумаги.
При этом бобина с листом немного проворачивалась, предоставляя место для следующего символа. Процесс печати на таком агрегате был крайне медленным — опытный оператор мог набирать не более 11 иероглифов в минуту.
✅ В 1946 году китайский филолог Линь Юйтан предложил вариант печатной машинки, построенной на совершенно новом принципе — её клавиши соответствовали не иероглифам, а их составным частям (фото 3 и 4).
В центре устройства находился «волшебный глаз»: когда машинист нажимал комбинацию клавиш, в «глазе» появлялся вариант иероглифа. Чтобы подтвердить выбор, нужно было нажать дополнительный функциональный ключ. При наличии всего 64 клавиш такая машинка могла обеспечить скорость печати 50 знаков в минуту.
Линь Юйтан получил патент на свое изобретение в США, но в массы оно так и не пошло — в день показа для компании «Ремингтон» механизм заклинило, и презентация провалилась. Кроме того, производство одного такого аппарата стоило на тот момент порядка 120,000 долларов.
@linguamuza
@kak_skzt
С компьютерами все понятно, а вот что насчет печатных машинок? Коллеги из «Музея языков мира» подготовили классный пост об этом — делюсь с вами :)
Раньше печать китайских текстов представляла весьма трудоёмкий процесс — ведь количество иероглифов стандартной типографии составляло около 9000.
Китайские печатные машинки содержали кассеты, в которых каждый иероглиф располагался на отдельной маленькой плиточке (фото 1 и 2). В основной кассете находилось около 2-3 тысяч самых употребительных иероглифов, остальные — в запасных. Над иероглифами располагалась механическая система: рукоятка, «лапка» для захвата и бобина с листом бумаги. Весь механизм вместе с бобиной перемещался за счет усилия машиниста вслед за рукояткой.
При этом бобина с листом немного проворачивалась, предоставляя место для следующего символа. Процесс печати на таком агрегате был крайне медленным — опытный оператор мог набирать не более 11 иероглифов в минуту.
В центре устройства находился «волшебный глаз»: когда машинист нажимал комбинацию клавиш, в «глазе» появлялся вариант иероглифа. Чтобы подтвердить выбор, нужно было нажать дополнительный функциональный ключ. При наличии всего 64 клавиш такая машинка могла обеспечить скорость печати 50 знаков в минуту.
Линь Юйтан получил патент на свое изобретение в США, но в массы оно так и не пошло — в день показа для компании «Ремингтон» механизм заклинило, и презентация провалилась. Кроме того, производство одного такого аппарата стоило на тот момент порядка 120,000 долларов.
@linguamuza
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥46🤯20👍9❤7👀3🤔1😱1
