Telegram Web Link
Обнаружила в канале «Печатает...» интересный пост про японские иероглифы — сделала к нему некоторые дополнения и делюсь с вами :)

В японском языке существует три системы письменности: слоговые азбуки хирагана и катакана, и иероглифическое письмо кандзи.

📝 Иероглифы кандзи — китайские (и само слово кандзи — это японское прочтение китайского ханьцзы, 汉字, самоназвания китайской письменности). То есть изначально китайские иероглифы просто использовали для записи японского текста в неизменном виде, потом, конечно, стали накапливаться различия: какие-то знаки поменяли смысл, какие-то появились уже чисто в Японии, проводились реформы орфографии и менялось написание.

📝 Сколько всего в кандзи иероглифов — вопрос сложный, есть словари и по 50 тысяч знаков, но вроде как, чтобы понимать японские тексты, достаточно знать около 3 тысяч.

📝 Есть официальные списки кандзи, подготовленные для разных целей. В 1978 году Министерство экономики, торговли и промышленности Японии составило список JIS C 6226 (сейчас он называется JIS X 0208) — перечень иероглифов, которые должны быть доступны для обработки текстовыми процессорами всех компьютерных устройств. Туда вошло более шести тысяч знаков.

Позже обнаружилось, что помимо действительно важных и активно используемых иероглифов в новый промышленный стандарт попали и загадочные кандзи, информации о которых не было даже в крупных словарях — никто не знал, ни как они читаются, ни что они значат. Тогда их, по аналогии с английским термином ghost word — «призрачное слово», которым обозначают слова, по ошибке попавшие в словари, — стали называть 幽霊文字 («юрэй-модзи», или «призрачные знаки»).

📝 В 1997 году Сибано Кодзи, председатель комитета по созданию стандарта, и Сасахара Хироюки из Национального института японского языка и лингвистики провели тщательное исследование всех материалов, на основе которых составлялся список иероглифов. Оказалось, что большая часть неизвестных знаков попала в стандарт из двух источников: «Списка именных иероглифов клиентов Nippon Life» и «Общего перечня административных районов». Ещё более 30 иероглифов удалось обнаружить после изучения телефонных книг и баз данных японских телекоммуникационных компаний.

Однако происхождение не всех иероглифов удалось отследить. И с того времени во всех устройствах — включая то, на котором вы читаете этот текст, — до сих пор живут двенадцать японских «иероглифов-призраков», которые возникли, скорее всего, в результате ошибок и опечаток при переносе иероглифов из печатных источников в код.

Вот они: 妛, 閠, 挧, 暃, 椦, 槞, 袮, 蟐, 駲, 墸, 壥, 彁.

Так как эти иероглифы в принципе не существовали до появления в списках кодировки, формально у них нет ни чтений, ни значений. Но, конечно, по факту чтения к ним приписаны (как и ко всем прочим знакам в кодировке), так что их можно напечатать с помощью клавиатуры.

@sergeykorol
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня интересный факт про испанское слово «вода» — agua. Кто изучает испанский, подумайте: какого оно рода, мужского или женского? La agua или el agua?

📝 Если у вас сейчас в голове одновременно возникли словосочетания по типу el agua con gas (мужской род) и las aguas termales (женский род) — не пугайтесь, с вами все более чем в порядке :)

Грамматически agua у нас женского рода, la agua. Но в испанском есть ряд слов женского рода, начинающихся с ударной буквы а (либо сочетания ha) — и вот они, при использовании в единственном числе, принимают артикль мужского рода el. Делается это для того, чтобы не произносить две ударные [а] подряд — попробуйте, это весьма неудобно :)

📝 При этом, меняя артикль, род мы не меняем: то есть сопутствующее прилагательное будет все равно в женском роде, например: el agua fría, el ama de casa buena.

И да: если прилагательное стоит перед существительным и разделяет две ударные [а], то артикль сохраняем в женском роде, как положено: la buena ama de casa. То же самое во множественном числе: las aguas termales.

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Июнь подходит к концу, а это значит, что пришло время становящегося регулярным приветственного поста со ссылками, переходу по которым я буду очень рада :) Кто со мной давно — потерпите, а кто недавно присоединился — заходите, знакомьтесь ❤️ Итак!

пост-знакомство
моя книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
моя книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только»
мой второй канал, где я (нерегулярно) пишу про спорт и путешествия и выкладываю фото красивой природы и городов

страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу — она точно будет, скоро расскажу детали, не переключайтесь!

@kak_skzt
@totam_totut
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, откуда взялось выражение «пройти красной нитью»

🔵 узнать, как выбор иностранного языка для изучения влияет на когнитивные способности человека

🔵 почитать про японские иероглифы-призраки, которые живут на наших компьютерах и телефонах

🔵 разобраться в происхождении английского выражения Roger that — «вас понял»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний пост для нас подготовила Анастасия — автор канала «На словах и на DELE», преподаватель испанской кафедры МГИМО, переводчик-синхронист, обладатель сертификата по испанскому языку DELE C2 и сертифицированный экзаменатор уровней C1-C2.

Канал Насти — о живой лексике продвинутого уровня, которая будет встречаться вам в фильмах, сериалах и разговорах с испанцами, а еще, конечно, пригодится на международных экзаменах уровней С1-С2. Смотрите
сами :)

В разговорном испанском есть много отсылок к истории Испании.

📝 Например, если кто-то пришёл в гости как к себе домой и ведёт себя бесцеремонно, испанцы используют выражение ir / andar como Pedro por su casa (дословно: ходить как Педро в своем доме).

Le he dicho mil veces que no me gusta que la gente entre aquí como Pedro por su casa, pero él ni caso me hace.

По наиболее признанной версии Педро, о котором идет речь, — это король Педро I Арагонский (1068-1104). В 1096 он одержал победу в битве при Алькорасе, в результате чего пал важнейший оплот мусульман на северо-востоке Испании — крепость Уэска.

📝 Если прийти испанцу на помощь с опозданием, когда это уже и не нужно, в ответ можно услышать фразу a buenas horas mangas verdes, где mangas verdes дословно переводится как «зеленые рукава».

¿Y me lo dices ahora? ¡La reunión terminó hace dos horas! ¡A buenas horas mangas verdes!

Это произносимое с упрёком «очень вовремя» связано с эпохой правления Католических королей (1469-1504). Зелёные рукава были элементом формы существовавших тогда полицейских подразделений, объединенных названием Santa Hermandad. Только вот пунктуальностью в борьбе за общественный порядок они, по существующей версии, не отличались.

📝 Для вещи, доставшейся за бесценок, или для работы, которую почти не надо работать, в Испании есть слово la bicoca.

Tardaron mucho en comprarse un piso, pero mereció la pena. Encontraron uno que era una bicoca, es decir, bueno y barato.

Сегодня Бикокка — это университетский квартал Милана, а в 1522 году близ этого местечка состоялась одна из самых триумфальных битв в испанской военной истории. Битва при Бикокке — сражение Итальянской войны (1521-1526 гг.) между испанским королём Карлом V и французским королем Франциском I.

Такие вот интересные истории :) В «На словах и на DELE» есть еще много замечательных лексических подборок: например,

🔵 как сказать, что вы чего-то не знаете,
🔵 как признать, что вы готовы отпустить ситуацию,
🔵 как поддержать человека и предложить помощь или
🔵 как выразить свое безразличие.

@c2spanish
@kak_skzt

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня еще один интересный факт, который узнала в Музее криптографии.

📝 Телеграфные компании в конце XIX — начале ХХ века использовали коммерческие кодовые книги — сборники коротких слов или групп цифр, которыми заменяли самые часто употребляемые более длинные слова и выражения (чтобы уменьшить стоимость телеграммы). Например, «Словарь для шифрованной корреспонденции» 1916 года сообщает, что число 61 заменяло слово «автомобиль», а 17 — словосочетание «включительно до абзаца».

Но в какой-то момент некоторые телеграфные компании повысили стоимость телеграмм, текст которых состоял не из слов, так что заменять полтекста цифрами больше не получалось. Поэтому большую популярность приобрели кодовые книги, в которых вместо комбинаций букв и цифр использовались редкие слова. Например, сборник «Р.-У.-Т. Русский универсальный телеграфный код» 1908 года приводит такие соответствия:

📌слово «индурация» заменяло выражение «в ваших интересах»
📌«индустрия» — «в моих (наших) интересах»
📌«индюк» — «не в ваших интересах»
📌«инка» — «ваша телеграмма искажена, повторите ее»
📌«инкассатор» — «в виду важности настоящей телеграммы прошу, в случае малейшего сомнения в искажении ее при передаче, телеграфировать мне о повторении»

Иногда кодовые книги были настолько объемными, что использовать их было сложно. Например, в первом издании книги "ABC Electric Telegraphic Code", опубликованной в 1873 году, на 216 страницах было указано 13 300 кодовых слов, а в ее последнем, седьмом издании 1936 года — 109 437 кодовых слова на 747 страницах.

📝 Среди закодированных фраз встречались и весьма необычные. Например, в шестом издании этой кодовой книги (1920 год) была аббревиатура PAASG, которой обозначалось следующее:

«По прибытии в указанное место столкнулись с сильным штормом и высокими волнами, которые утащили шлюпки и руль, леерную стойку и фальшборты, проломили мостик и стрелы, все паруса пришли в негодность».

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На случай, если вы пропустили недавние новости из мира машинного перевода :)

На прошлой неделе Google сообщил о добавлении 110 новых языков в сервис Google Translate (примерно четверть — языки Африки).

📝 Из языков России в обновление попали: башкирский, бурятский, крымскотатарский, коми, осетинский, удмуртский, чеченский, чувашский, чукотский, якутский.

Полный список можно посмотреть тут. Из интересного — там есть ток-писин, креольский язык Папуа — Новой Гвинеи, который в одном из исследований признали самыми красивым в мире; письменность н'ко, разработанная в 1949 году для языковой семьи манде; тибетский и кантонский.

Яндекс-Переводчик — также несколько дней назад — сообщил о добавлении осетинского языка. А в планах на ближайшие три года — ввести еще около двух десятков языков России.

И еще одно недавнее обновление — Институт компьютерных наук Тартуского университета объявил о добавлении 17 малоресурсных финно-угорских языков в систему машинного перевода Neurotõlge. Там теперь есть вепсский; собственно-карельский; ливвиковский и людиковский карельский; удмуртский; эрзянский; мокшанский; горномарийский и другие :)

📝 В комментариях дополняют: есть как минимум еще один русско-вепсский переводчик, разработанный группой из трех энтузиастов этого языка!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Несколько недель назад копалась в интернетах, пытаясь ответить на вопрос студента: «А почему слово "спорт" в английском — sport, во французском — sport, в немецком — Sport, а в испанском — deporte

И правда, подумала я. Бог с ними, с английским, немецким и русским. Но французский и испанский же — родственные романские языки, откуда эта разница? Еще интереснее станет, если посмотреть на близкие им итальянский и португальский: в первом — sport, во втором — desporto.

📝 В общем, дело тут вот в чем. Привычный нам sport был заимствован во многие европейские языки из английского, вот только происхождение этого слова — не английское, а французское :)

Английское sport в более-менее современном значении «игра с физическими упражнениями» фиксируется словарями с 1520 года. До этого существовало староанглийское sporte —«приятное времяпрепровождение, шутки, дурачество».

Это sporte пришло в английский от французского disport («развлечение, отвлечение, флирт»), которое, в свою очередь, ведет происхождение от старофранцузского desport — «удовольствие, радость, утешение».

📝 Оно появилось от глагола desporter — «отвлечь, развлечь, поиграть», который образовался от латинского portare — «нести». То есть на этом этапе мы, наконец, можем во всей этой цепочке четко выделить корень и приставку des- (которая в конце концов исчезла). А если копнуть еще глубже, то portare происходит от праиндоевропейского корня *per- со значением «вести», «везти», «приходить».

Получается, что испанское и португальское deporte и desporto — это все тот же «спорт», только доставшийся нам напрямую из латыни, а не сделавший крюк через английский язык :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Ивановы проводят воскресенье!

📝 Тут отличное предтекстовое задание — вспомнить антонимы для слов, люблю такое :) Содержание, как всегда, восторг: как вам пояснение об одновременном получении зарплаты и пенсии при работе в сфере обслуживания? А каков пассаж про непростые отношения невестки и свекрови? :) Лексика тоже самая необходимая: ствол пушки, беломраморное здание, отлить из бронзы, гулкие удары курантов...

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня пришла напомнить про электронную библиотеку «Гутенберг» — там можно бесплатно скачать книжки в форме текста и аудио.

📝 Я находила информацию, что в коллекции библиотеки более 60 тысяч книг на 50 языках, но преобладают все-таки, во-первых, тексты на английском (хотя я зашла в недавно добавленные — там есть книги и на финском, и на португальском, и на французском, и на немецком, так что некоторое разнообразие присутствует), а во-вторых, произведения классической литературы. Последнее связано с тем, что все размещенные в «Гутенберге» книги должны находиться в public domaine — это значит, что их можно легально выкладывать и скачивать бесплатно (то есть Стивена Кинга и Джоан Роулинг вы там не найдете).

Книги, кстати говоря, для публикации готовятся, а не просто выгружаются в виде какого-то побитого молью и опечатками файла: волонтеры их обрабатывают и вычитывают, так что в текстах не должно быть слипшихся слов, поехавших диакритических знаков и прочих прелестей, которые часто встречаются, когда скачиваешь книжки на просторах интернета.

Enjoy!

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, как эволюционировало слово «спорт» сквозь время и языки

🔵 сохранить себе интересные испанские выражения и узнать, как они связаны с историей Испании

🔵 разобраться, как связаны Олимпийские игры и алфавит

🔵 почитать о коммерческих кодовых книгах и узнать, что обозначала аббревиатура PAASG (спойлер: за ней скрывается настоящая драма)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний материал я взяла из канала моей подруги и коллеги Кристины — эксперта в области межкультурной коммуникации и автора канала MissCommunication.

Вашему вниманию — подборка ресурсов для поиска работы за границей!

У каждого сайта — своя специфика. Где-то больше IT-вакансий, где-то упор на стажерские и начинающие позиции. Каждый ресурс предлагает разное количество вакансий для определенного региона. Рекомендую не регистрироваться сразу везде, а сравнить сайты и найти те, которые лучше подходят под ваш запрос.

📝 Glassdoor. Упор на Европу, Северную и Южную Америки, Австралию, Индию. Можно почитать отзывы сотрудников и узнать примерные зарплаты.

📝 Kununu. Вакансии на рынках Австрии, Германии, Швейцарии. Сайт на немецком.

📝 Jobsora. Работа в 38 странах мира, включая страны Африки, Океании, Азии. Адаптируется под язык региона, в котором ищете вакансии.

📝 WhatJobs. Вакансии из 60+ стран.

📝 Idealist. Упор на социально значимые вакансии, стажировки, волонтерство.

📝 Dice. Много вакансий для технических специалистов, вакансий из IT-сферы.

📝 Working Nomads. Предложения с удаленным форматом.

📝 Guru. Проектные задачи для фрилансеров.

📝 Adzuna. Вакансии и статистика зарплат по отраслям и регионам.

📝 Europe Language Jobs. Предлагает вакансии не по регионам, а по языкам, которыми владеет соискатель.

@mezhkulturno | YouTube | LinkedIn | Boosty

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня хочу поделиться с вами интересной статьей от авторов канала «Дерзкий репетитор» про языки и диалекты и о том, чем же они отличаются друг от друга. Вопрос этот не такой простой, как может показаться.

📝 Например, мы можем предположить, что диалекты похоже сильнее, чем языки. Но нет: датский и норвежский — точно два разных языка, но их носители могут понимать друг друга (так же как и носители, например, итальянского и испанского). При этом ваша бабушка из деревни под Архангельском, которая абсолютно точно говорит на русском, вполне может выдавать такие фразы, которые вы не поймете.

📝 Если сказать, что диалекты — это варианты языка внутри одной страны, это тоже не сработает. Потому что, например, в Австрии говорят на австрийском варианте немецкого, а не на австрийском. А внутри Испании есть галисийский — романский язык, родственный испанскому, но не его диалект.

Так что вот тут можно почитать, какие признаки свойственны языку, а какие — диалекту :) Ну и интересный факт про превращение диалекта в язык (или наоборот), которое разворачивается прямо на наших глазах в Молдове.

С 1980-х молдаване активно спорят, на чём же они говорят — то ли на молдавском языке, то ли молдавском диалекте румынского языка. Государственная позиция постоянно меняется, и язык уже несколько раз переименовывали.

📝 Последнее изменение случилось в феврале 2023 года. Правящая партия приняла закон о переименовании молдавского языка в румынский. Обсуждая этот законопроект в парламенте, депутаты чуть не подрались.

Загвоздка в том, что молдавский и румынский относятся к балкано-романской подгруппе. В течение последних нескольких веков между ними накапливалось все больше отличий, но все равно разница — в деталях. В одной стране эти детали, скорее всего, назвали бы диалектом. Но тут в игру вступает один из признаков, по которому делят языки и диалекты, — национальная идентичность. И лингвисты не смогут прийти к единому мнению, пока жители Молдовы сами не определятся, на чём они говорят: на румынском, молдавском или на молдавском диалекте румынского.

@derzkij_repetitor
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодня хочу поделиться с вами папкой, в которой мы с коллегами-преподавателями и переводчиками собрали для вас тематические телеграм-каналы :) Можно подписаться сразу на всю папку, а можно — по отдельности на те каналы, которые вас заинтересуют больше всего.

❤️ Вся папка «Лингвомания» ❤️

Участники:

📝 «Французский со двора» — материалы для изучения французского языка

📝 «Книжная Маша» — заметки журналиста о литературе, кино, Франции и путешествиях

📝 the translator — канал переводчика-редактора Марии Стефанец о переводе и локализации

📝 «Спроси переводчика» — канал одноименного подкаста, в котором разбираются, как начать работать в этой профессии и как на самом деле она выглядит

📝 «лингвомемелье» — канал с лингвомемами, шутками, основанными на игре слов

📝 MOSCOU EN FRANÇAIS — все мероприятия о французском, на французском и для французского

📝 Bonjour Франция — всё про эту страну: как переехать и адаптироваться, что и где посмотреть

📝 «Вавилонская рыбка» — все о переводах и локализации игр, кино, книг и не только

📝 «Ошибка переводчика» — переводческие ляпы, казусы и прочие оригинальные решения :)

📝 «Акула с пером» — канал журналиста, переводчика и писателя про, собственно, писательство, переводы, медиа и книгоиздание

❤️ Вся папка «Лингвомания» ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы слышали когда-нибудь гимн Микронезии? (Микронезия — это группа из примерно полутора тысяч островов в Океании). Если вдруг по каким-то причинам не слышали, то вот тут можно с ним ознакомиться — только дождитесь, пока закончится проигрыш и начнется первый куплет.

Узнаёте мелодию? Да, вам не показалось — мы на этот мотив поём «В лесу родилась ёлочка» :) Рассказываю, как так вышло.

📝 Текст песни написала поэтесса Раиса Кудашева — стихотворение «Елка» опубликовали в 1903 году в детском журнале «Малютка». Потом, в 1905 году, на него наткнулся Леонид Бекман — биолог и агроном. Леонид Карлович читал стихотворение своей дочери Вере, и решил его напеть — мотив как-то сам подобрался к словам.

Эти экзерсисы услышала жена Леонида Карловича — пианистка и профессор Московской консерватории Елена Бекман-Щербина. Она записала мелодию нотами, чтобы не забыть, и песенка стала достоянием семьи Бекманов.

Потом они стали сочинять другие детские песни — и выпустили небольшой сборник, который сначала разошелся по друзьям и знакомым, а потом пошел все дальше в народ. Так постепенно «В лесу родилась ёлочка» и стала народным достоянием.

📝 Откуда здесь Микронезия? Отец Леонида Бекмана — Карл Бекман, немец. Мелодия, которую сымпровизировал Леонид Карлович для «Елки», на самом деле уже существовала — это была популярная в Германии студенческая песня. Судя по всему, сын в детстве слышал её от отца, а потом — сознательно или бессознательно — воспроизвел, когда пел «Елку».

Оттуда же — из Германии — мелодия пришла и в Микронезию: в XIX веке часть микронезийских островов были немецкими колониями, так песенку и привезли на острова :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Уже почти год читаю роман «Мидлмарч» (монументальная вещь конца XIX века о жизни, скандалах, интригах и расследованиях в британском провинциальном городке Мидлмарч). Как вы понимаете по словам «почти год», читаю в оригинале.

📝 Удовольствие это на любителя — тяжелые длинные фразы, вычурная лексика и прочие весьма специфичные приколы английского языка, на котором говорили образованные люди в Британии XIX века. Так вот, читала и наткнулась на слово "mediævalism" — медиевализм, изучение Средневековья или представления об этой эпохе.

И да, "mediævalism" именно в таком написании — через æ. Начнём с того, что такой буквы в современном английском вообще нет, этим же и закончим. Пошла читать, откуда оно тут взялось.

📝 В общем, æ — это лигатура (то есть соединение) букв а и е, ну впрочем, это очевидно и так, из внешнего вида. Изначально она использовалась в латинском, для обозначения дифтонга ae. Как оказалось, лигатура эта жила не только в латыни, но и других европейских языках, в частности, староанглийском. Статуса буквы она при этом не имела, ее использование было необязательным: так, допускались варианты написания "mediæval" и "mediaeval" (современное medieval), "archæology" и "archaeology" (современное archeology).

А вот в других европейских языках æ стала полноценной буквой — датском, норвежском, исландском, фарерском. Такая история!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/11/06 01:35:49
Back to Top
HTML Embed Code: