Помните, рассказывала вам, что уже почти год читаю «Мидлмарч» (английский роман конца XIX века)? Так вот, во-первых, я его дочитала! Все те, кто писал, что ближе к концу сюжет становится динамичнее — вы были правы. Единственное, динамика началась где-то за сотню страниц до конца (а в моем издании 688 страниц), но это и правда было интересно :)
📝 А рассказать я вам хочу об английском выражении, которое впервые увидела в этом тексте (но оказалось, что оно довольно активно используется в современном английском — может, я не обращала на него внимания, а может, не сталкивалась). Это фразеологизм to be at sixes and sevens (или, как было у меня, to be all sixes and sevens) — если переводить дословно, то будет что-то вроде «быть в шестерках и семерках».
Означает эта фраза «быть в растерянности, в замешательстве; не знать, как поступить». Вроде как первое письменное использование фразеологизма в этом значении зафиксировано в поэме «Троил и Крессида» Джеффри Чосера (текст завершен примерно в середине 1380-х годов) в виде to set on six and seven — «поставить на шесть и семь».
📝 Есть несколько версий происхождения этого выражения (одна из которых не подходит хронологически — как в истории с буррито). А наиболее вероятное объяснение выглядит так: была такая игра в кости под названием hazard (играли в нее как раз примерно во времена Чосера, а потом она эволюционировала в современный крэпс). Правила там довольно запутанные, но суть в том, что люди делают ставки и бросают игральный кубик, от которого зависит выигрыш или проигрыш.
И вот считается, что английская фраза to set on six and seven изначально выглядела как to set on cinque and six (то есть «поставить на пять и шесть», при этом названия цифр заимствованы из французского, так же, как и название самой игры hazard).
Логика такая: ставить на 5 и 6 в той игре — довольно рискованное мероприятие, а значит, человек, который так делает, либо не дружит с головой, либо так растерялся, что не знает, что предпринять. Со временем французские cinque и six трансформировались в английские six и seven либо из-за незнания английскими игроками французского языка и того, что кто-то чего-то не расслышал и повторил как мог, либо вообще в шутку: если ставить на 5 и 6 при игре в кости просто рискованно, то на 6 и 7 — попросту невозможно.
Запутанная история, в общем, но весьма интересная :)
Означает эта фраза «быть в растерянности, в замешательстве; не знать, как поступить». Вроде как первое письменное использование фразеологизма в этом значении зафиксировано в поэме «Троил и Крессида» Джеффри Чосера (текст завершен примерно в середине 1380-х годов) в виде to set on six and seven — «поставить на шесть и семь».
И вот считается, что английская фраза to set on six and seven изначально выглядела как to set on cinque and six (то есть «поставить на пять и шесть», при этом названия цифр заимствованы из французского, так же, как и название самой игры hazard).
Логика такая: ставить на 5 и 6 в той игре — довольно рискованное мероприятие, а значит, человек, который так делает, либо не дружит с головой, либо так растерялся, что не знает, что предпринять. Со временем французские cinque и six трансформировались в английские six и seven либо из-за незнания английскими игроками французского языка и того, что кто-то чего-то не расслышал и повторил как мог, либо вообще в шутку: если ставить на 5 и 6 при игре в кости просто рискованно, то на 6 и 7 — попросту невозможно.
Запутанная история, в общем, но весьма интересная :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).
В преддверии моего отпуска сегодня узнаем, как Ивановы ездили на море :)
📝 Предтекстовое задание на слова «утром», «днём» и прочее мне понравилось. А содержание, как всегда, на высоте: как вам пассаж Саши Иванова о том, что они с женой ни разу «не нарушали порядка» отдыхать вместе и вот это «вы уж постарайтесь, пожалуйста»? И обязательный набор фактов: 70% от цены путевки оплачивает профсоюз (а Аня едет за полную стоимость!); книжки отдыхающих, по которым выдают спортинвентарь; бледные и хилые Ивановы на фоне курортников; увлекательнейший распорядок дня...
В общем, еnjoy!
В предыдущих сериях:
📌 знакомство с Ивановыми
📌 распорядок дня Ивановых
📌 как проходит рабочий день Ивановых
📌 обучение на вечернем отделении
📌 как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 празднование Нового года
В преддверии моего отпуска сегодня узнаем, как Ивановы ездили на море :)
В общем, еnjoy!
В предыдущих сериях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие все, с сегодняшнего дня и до понедельника (12 августа) редакция этого канала в моем лице удаляется в отпуск (почти как Ивановы, только не на юг, а на север), так что у вас появилась прекрасная возможность почитать те посты, на которые не хватило времени раньше :) А также для всех недавно присоединившихся — подборка ссылок, переходам по которым я буду очень рада ❤️
✅ пост-знакомство
✅ моя книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
✅ моя книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только»
✅ страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу
✅ мой второй канал, где я (нерегулярно) пишу про спорт и путешествия и выкладываю фото красивой природы и городов
Засим откланиваюсь :)
@kak_skzt
@totam_totut
Засим откланиваюсь :)
@kak_skzt
@totam_totut
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие, всем привет :) Я вернулась из Хибин: шесть дней трекинга по горам, без связь и с кучей голубики — всем советую!
📝 Завтра вернусь в обычный режим вещания, а пока вопрос: а расскажите, как вы привыкли называть туристическое сидение (на картинке)? А то я узнала новое слово для его обозначения (тоже напишу в комментариях) и пытаюсь понять, это регионализм или нет :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наткнулась в книжке на английское выражение by Jove! — в тексте его регулярно использует британский аристократ (начало ХХ века). По контексту понятно, что это аналог восклицания «Боже мой!» или «ей-богу», но кто такой этот регулярно упоминаемый всуе Jove, я не знала.
📝 Оказалось, что Jove — это форма имени Jupiter, Юпитер (не планета, а древнеримский бог неба, дневного света, грозы и вообще отец всех богов. В древнегреческой мифологии мы его знаем под именем Зевса). И, собственно, в латинском языке восклицание pro Iuppiter использовалось так же, как наше «Боже мой».
Потом из латыни в конце XIV века оно проникло в английскую литературу — уже в переводе, by Jovе, а потом его стали использовать и в обычной жизни. Это позволяло выразить ту же эмоцию, что и с помощью my God, но без напрасного упоминания христианского бога. Вот и у Шекспира есть, например: "By Jove, I always took three threes for nine" (из комедии "Love’s Labors Lost").
Потом из латыни в конце XIV века оно проникло в английскую литературу — уже в переводе, by Jovе, а потом его стали использовать и в обычной жизни. Это позволяло выразить ту же эмоцию, что и с помощью my God, но без напрасного упоминания христианского бога. Вот и у Шекспира есть, например: "By Jove, I always took three threes for nine" (из комедии "Love’s Labors Lost").
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то давно обсуждали с вами исправление ошибок в речи студента (и то, какие типы ошибок вообще бывают). А недавно моя коллега Ксения, преподавательница английского (а еще автор канала Busy English Fox и подкаста «Покажи язык») подробно рассказала, почему многие люди относятся к исправлению ошибок очень трепетно и почему трепетность эту можно бы немного и снизить. Делюсь с вами!
«Если бы вопрос "Почему ты исправляешь не все ошибки"мне задали сейчас, я бы просто скинула книгу Майкла Льюиса "The Lexical Approach" — фундаментальный труд о так называемом лексическом подходе в преподавании иностранных языков, который снимает корону с грамматики и возвращает её лексике. [...]
Автор книги, сам будучи native English speaker (носителем английского языка), делится очень любопытным наблюдением о том, как ошибки в речи студентов воспринимают носители (причём и учителя, и простые обыватели) и учителя-неносители.
📝 Первые обращают внимание, прежде всего, на то, понятно ли донесена мысль, тогда как вторые въедаются в самую суть и смотрят на грамотное употребление грамматики и лексики. Иными словами, если носителям достаточно правильно понять собеседника, даже если не всё будет сказано верно, то неносители докопаются до каждой мелочи.
В этом месте так и тянет что-нибудь сказать про наш исконный постсоветский перфекционизм, но есть исследования, которые были проведены в других странах (например, в Китае или Сирии), и они показывают ровно то же самое: то, на что носители легко закрывают глаза, учителя-неносители считают серьёзной ошибкой.
📝 В чём же тут дело? Майкл Льюис предполагает, что учителя могут воспринимать ошибки студентов не как естественный процесс обучения, а как своё личное поражение — недостаточно хорошо объяснил, недостаточно часто спрашивал. Поэтому возникает иллюзия, что если исправлять каждый огрех (желательно тут же перебивая и заставляя повторить правильно), студент наконец всё запомнит и начнёт говорить идеально.
Почему такой радикальный подход не работает?
🫥 ресурсы памяти ограничены и не могут загрузить в себя всё разом,
🫥 даже не всё и не разом загрузить в себя тоже не получится, потому что на усвоение каждого фрагмента материала мозгу требуется время,
🫥 есть отдельные лексические и грамматические элементы, с которыми приходится особенно тяжело по самым разным причинам (вмешивается родной язык, неправильно заучил), и нужно быть готовым, что на их коррекцию понадобится ещё больше времени и сил,
🫥 сначала развивается беглость речи и только потом грамотность — и никак не наоборот.
Самое печальное то, что студенты тоже включаются в эту игру и начинают смотреть на преподавателя как на человека-корректора. [...] Майкл Льюис предлагает различать «грамотную» речь и речь «успешную», понимая под последней «если студент донёс мысль, то и нечего до него докапываться». Он также предлагает сократить исправления до минимума и больше фокусироваться на том, как переформулировать неверную фразу, нежели чем грубо её исправить. И смысл тут не в том, чтобы полностью забить на грамотность, а чтобы:
🫥 снизить тревожность студентов по отношению к своей речи,
🫥 исправлять только то, что действительно важно, а не нахлобучивать тонны обратной связи,
🫥 не бросать ученика с этими комментариями одного и помогать успешно их перерабатывать.
И тогда постепенно будет вам и грамотность, и уверенностьи жених хороший!»
@busy_eng_fox
@kak_skzt
«Если бы вопрос "Почему ты исправляешь не все ошибки"мне задали сейчас, я бы просто скинула книгу Майкла Льюиса "The Lexical Approach" — фундаментальный труд о так называемом лексическом подходе в преподавании иностранных языков, который снимает корону с грамматики и возвращает её лексике. [...]
Автор книги, сам будучи native English speaker (носителем английского языка), делится очень любопытным наблюдением о том, как ошибки в речи студентов воспринимают носители (причём и учителя, и простые обыватели) и учителя-неносители.
В этом месте так и тянет что-нибудь сказать про наш исконный постсоветский перфекционизм, но есть исследования, которые были проведены в других странах (например, в Китае или Сирии), и они показывают ровно то же самое: то, на что носители легко закрывают глаза, учителя-неносители считают серьёзной ошибкой.
Почему такой радикальный подход не работает?
Самое печальное то, что студенты тоже включаются в эту игру и начинают смотреть на преподавателя как на человека-корректора. [...] Майкл Льюис предлагает различать «грамотную» речь и речь «успешную», понимая под последней «если студент донёс мысль, то и нечего до него докапываться». Он также предлагает сократить исправления до минимума и больше фокусироваться на том, как переформулировать неверную фразу, нежели чем грубо её исправить. И смысл тут не в том, чтобы полностью забить на грамотность, а чтобы:
И тогда постепенно будет вам и грамотность, и уверенность
@busy_eng_fox
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Читаю сейчас книжку «История усталости от Средневековья до наших дней» (Жорж Вигарелло, издательство «НЛО») — узнала оттуда, как и когда слово «стресс» (stress) пришло в нашу речь в современном значении.
📝 Биолог из Монреальского университета Ганс Селье занимался изучением того, как внутренние расстройства (напряженные ситуации, переживания разного рода, агрессия, шоковые состояния) влияют на работу эндокринной системы. В 1936 году он опубликовал статью в журнале Nature, в которой назвал такие источники психологического дискомфорта «вредными агентами» (nocuous agents).
В той же статье он впервые использовал слово «стресс» (stress) для обозначения нарушений, которые возникают в организме из-за напряженных психологических ситуаций. Изобретению термина благоприятствовал контекст: в начале ХХ века активно изучалось сопротивление материалов — бетона, металлов, различных волокон. Их сжимали, скручивали, растягивали — все эти воздействия и обозначаются словом stress, это его первое значение.
📝 Селье перенес этот смысл из материаловедения на человека: по сути, сравнил организм с металлом, который подвергается всяческому психологическому растяжению и скручиванию. И, как металл, сопротивляется этому воздействию (до определенного предела).
Вроде очень логичная и простая история, но мне понравилось :) Не задумывалась о том, когда именно «стресс» пришел в нашу речь и жизнь, а оказывается, совсем недавно!
В той же статье он впервые использовал слово «стресс» (stress) для обозначения нарушений, которые возникают в организме из-за напряженных психологических ситуаций. Изобретению термина благоприятствовал контекст: в начале ХХ века активно изучалось сопротивление материалов — бетона, металлов, различных волокон. Их сжимали, скручивали, растягивали — все эти воздействия и обозначаются словом stress, это его первое значение.
Вроде очень логичная и простая история, но мне понравилось :) Не задумывалась о том, когда именно «стресс» пришел в нашу речь и жизнь, а оказывается, совсем недавно!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В книжном канале «Кругозор Дениса Пескова» прочитала отзыв на книгу об образовании в Китае, которую теперь хочу почитать, — Other Rivers: A Chinese Education. Автор — Питер Хесслер, американский писатель и журналист, который преподавал в Сычуаньском университете. Принесла вам историю о специальном почерке, который китайские школьники осваивают при изучении английского языка для поступления в университет. Дальше — отрывок из книги.
«Учитывая низкое качество английских текстов в государственных школах, было удивительно, что так много моих учеников хорошо говорили и писали на этом языке. Но, как правило, они приобретали эти навыки вне официальной системы. Многие прибегали к услугам частных репетиторов или старательно учились сами по тем материалам, которые им удавалось найти. Школьные уроки, на которых часто тратилось время на бесполезные навыки вроде почерка, редко давали им столько же знаний. Одна первокурсница написала сочинение об английском почерке, который был разработан в известной школе города Хэншуй в провинции Хэбэй:
📝 "Если почерк абитуриента выглядит аккуратным и четким, экзаменаторы, как правило, ставят ему высокие оценки. Средняя школа Хэншуй впервые обнаружила этот феномен и придумала специальный шрифт для студентов, который они используют на Гаокао (всекитайские государственные вступительные экзамены в вузы) и который известен как «шрифт Хэншуй». Основные части букв очень круглые, а вытянутые прямые линии как можно короче. Все буквы должны быть одинаковой высоты, а пространство между словами очень узкое. В настоящее время большинство китайских средних школ требуют от учеников изучать этот шрифт, а рабочие тетради «Хэншуй» стали очень популярны, некоторые интернет-магазины могут продавать более 2 000 тетрадей «Хэншуй» за один месяц. Однако, помимо аккуратности, шрифт Хэншуй не так уж и приятен с эстетической точки зрения. Он существует специально для Гаокао. Как только экзамен закончится, абитуриенты отбросят тетрадь в сторону и вернутся к своим прежним привычкам письма".
Каждый сентябрь многие первокурсники по привычке продолжали пользоваться шрифтом "Хэншуй". Иногда мне сдавали задания на занятиях настолько аккуратные, что казалось, будто они были сделаны машиной. Но, как правило, округлые буквы "хэншуй" сходили на нет вскоре после поступления в университет».
На фото — примеры рабочей тетради и придирок учителей к почерку.
@knigsovet
@kak_skzt
«Учитывая низкое качество английских текстов в государственных школах, было удивительно, что так много моих учеников хорошо говорили и писали на этом языке. Но, как правило, они приобретали эти навыки вне официальной системы. Многие прибегали к услугам частных репетиторов или старательно учились сами по тем материалам, которые им удавалось найти. Школьные уроки, на которых часто тратилось время на бесполезные навыки вроде почерка, редко давали им столько же знаний. Одна первокурсница написала сочинение об английском почерке, который был разработан в известной школе города Хэншуй в провинции Хэбэй:
Каждый сентябрь многие первокурсники по привычке продолжали пользоваться шрифтом "Хэншуй". Иногда мне сдавали задания на занятиях настолько аккуратные, что казалось, будто они были сделаны машиной. Но, как правило, округлые буквы "хэншуй" сходили на нет вскоре после поступления в университет».
На фото — примеры рабочей тетради и придирок учителей к почерку.
@knigsovet
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя #субботняя_рекомендация — для тех, кто ищет способ практиковать английский язык, но при этом не хочет вписываться в постоянные занятия или ходить на курсы :)
📝 Создательницы креативного пространства Big Little Club запустили в Москве English speaking club — разговорный клуб английского с оффлайн-встречами, которые проходят каждый понедельник в 19:30 и длятся 90 минут.
Темы и разные активности готовит преподавательница английского языка, она же модерирует встречи: задаёт вопросы, направляет ход беседы, не даёт остаться в тени. Атмосфера очень поддерживающая и бережная.
📝 Ну и да, напоминаю, что разговорный клуб — это не классические уроки. Цель таких встреч — помочь участникам снять языковой барьер, раскрепоститься, завести новые знакомства, послушать речь разных людей и потренироваться в ее понимании. Клуб не заменит обычные занятия по изучению английского, но вот отличным дополнением или поддерживающим инструментов для сохранения уровня языка стать может :)
Такие дела! Записаться и узнать подробности можно на канале или написав в личные сообщения Софье: @sonich_p. А еще из интересного — в понедельник 19 августа разговорный клуб пройдёт в формате пикника в парке Дружбы у Речного вокзала. Кроме английского, будут круассаны и пледы :)
Темы и разные активности готовит преподавательница английского языка, она же модерирует встречи: задаёт вопросы, направляет ход беседы, не даёт остаться в тени. Атмосфера очень поддерживающая и бережная.
Такие дела! Записаться и узнать подробности можно на канале или написав в личные сообщения Софье: @sonich_p. А еще из интересного — в понедельник 19 августа разговорный клуб пройдёт в формате пикника в парке Дружбы у Речного вокзала. Кроме английского, будут круассаны и пледы :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, как эволюционировало слово «спорт» сквозь время и языки
🔵 выяснить, как и когда слово «стресс» стало использоваться в современном значении
🔵 узнать, как китайские школьники учатся красиво писать на английском
🔵 почитать об использовании буквы æ в английском языке
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если бы вас спросили, какая книга — «Маленький принц» Экзюпери или «Капитал» Маркса — переведена на большее количество языков, что бы вы ответили? Я, честно, почему-то решила, что «Капитал» — и ошиблась :) Оказывается, «Маленький принц» по количеству переводов (около 300 языков) уступает только Библии (около 600 языков).
📝 Узнала я об этом в новом книжном канале «Заметки Mr.Octopusa», в котором публикуются книжные обзоры и новости, проводятся викторины и опросы. Там уже можно найти:
✅ рассказ о книге про жизнь Северной Кореи — а точнее, про судьбу шести северокорейских перебежчиков из Чхонджина. Они вспоминают свою повседневность, смерть Ким Ир Сена в 1994 году и общенациональный голод, унёсший жизни сотен тысяч человек
✅ выдержки из «Думай медленно... решай быстро» Даниэля Канемана, одного из основоположников поведенческой экономики: например, про принцип убытков и когнитивные искажения
✅ новости об ожидаемых книгах и экранизациях, а еще — рейтинг самых издаваемых писателей 2024 года от Российской книжной палаты :)
#полезный_понедельник
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то давно делилась с вами мультфильмом «Жил-был пёс» в испанской озвучке — вот тут можно его посмотреть. А сегодня — ещё один короткий мультипликационный факт :)
📝 Вы знали, что ослика Иа-Иа из «Винни-Пуха» в испанской версии зовут Игорь? Прямо так, да: Ígor el burrito (напоминаю, что «осел» на испанском — el burro, соответственно, «ослик» — el burrito).
Попыталась разобраться, почему локализаторы выбрали именно это имя. Прямо объяснений-объяснений не нашла, но, кажется, причина вот в чем: в английском оригинале Иа-Иа зовут Eeyore. Такое имя появилось от междометия hee-haw, которым в английском обозначают издаваемый ослом крик (по сути, как наше «иа»). Eeyore — это звукоподражательный вариант написания hee-haw. Предполагается, что автор «Винни-Пуха» британец Алан Милн выбрал такое написание, так как в британском английском звук [r] в Eeyore произносится не будет, и получится имя, очень похожее по звучанию на hee-haw.
📝 В целом, испанцы пошли по той же дорожке: если мы возьмем оригинальное имя Eeyore и произнесем его вслух, учитывая конечную [r] (и испанское произношение), то получится нечто, весьма похожее на Игоря :) Полагаю, так это и случилось.
Попыталась разобраться, почему локализаторы выбрали именно это имя. Прямо объяснений-объяснений не нашла, но, кажется, причина вот в чем: в английском оригинале Иа-Иа зовут Eeyore. Такое имя появилось от междометия hee-haw, которым в английском обозначают издаваемый ослом крик (по сути, как наше «иа»). Eeyore — это звукоподражательный вариант написания hee-haw. Предполагается, что автор «Винни-Пуха» британец Алан Милн выбрал такое написание, так как в британском английском звук [r] в Eeyore произносится не будет, и получится имя, очень похожее по звучанию на hee-haw.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, я пришла к вам за помощью. Как я уже рассказывала, я и мой прекрасный соавтор сейчас работаем над новой книгой (вот тут были подробности), и мне нужен ваш опыт.
Итак, если вы или ваши друзья и коллеги:
📝 преподаете иностранный язык детям и подросткам (прямо от минимального возраста до выпускников школы);
📝 преподаете свой родной язык в качестве иностранного (если найдутся носители не русского языка, которые преподают его в качестве иностранного, — вообще огонь);
📝 сталкивались с языковым коучингом (работаете в этой сфере или только учитесь, а может быть, вы изучаете язык и прибегали к помощи языкового коуча для выстраивания учебного процесса);
пожалуйста, напишите о себе в комментариях! Буквально несколько слов о том, к какой из трех групп вы относитесь и о вашем опыте работы / обучения :)
❤️ Мне нужно будет задать вам несколько вопросов: письменно или устно, как вам будет удобно. Ну это мы уже обсудим с теми, кто отзовется :) Делитесь сообщением с друзьями, коллегами, в рабочих и домовых чатах, ваших каналах, на досках объявлений в подъезде и в прочих средствах массовой информации! ❤️
Update: спасибо всем, кто откликнулся! Ответов от преподавателей, работающих с детьми и подростками, уже достаточно. По-прежнему ищу языковых коучей или тех, кто с ними работал; а также носителей не русского языка, преподающих родной язык в качестве иностранного.
Итак, если вы или ваши друзья и коллеги:
пожалуйста, напишите о себе в комментариях! Буквально несколько слов о том, к какой из трех групп вы относитесь и о вашем опыте работы / обучения :)
Update: спасибо всем, кто откликнулся! Ответов от преподавателей, работающих с детьми и подростками, уже достаточно. По-прежнему ищу языковых коучей или тех, кто с ними работал; а также носителей не русского языка, преподающих родной язык в качестве иностранного.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо всем, кто вчера отметился в комментариях к посту! Обязательно напишу вам в ближайшие дни :)
А сегодня расскажу про историю очень, казалось бы, простого английского слова — hello. Да-да, которое приветствие.
📝 Оказывается, в письменной речи hello впервые было зафиксировано только 18 октября 1826 года в газете Norwich Courier (штат Коннектикут, США). Еще одно ранее письменное использование — 1833 год, в книге The Sketches and Eccentricities of Col. David Crockett, of West Tennessee.
Оксфордский словарь сообщает нам, что hello — это измененная форма слова hаllo или hollo, которое произошло от древневерхненемецкого halâ или holâ — это формы повелительного наклонения от глаголов halôn или holôn (примерный аналог глагола to fetch — «привести», «достать», «вызвать»), которые особенно часто использовались, когда люди звали паромщика.
А еще развитие приветствия связывают с влиянием более ранней формы holla, которая происходит от французского holà (грубо говоря "whoa there!" — что-то вроде «эй, там!», только вместо английского there — его французский аналог là).
📝 Кроме того, на ранних этапах использования hello могло встречаться в нескольких вариантах написания и произношения, со всеми гласными английского языка: hello, halloo, hallo, hollo, hullo и даже hillo. А еще вариант hullo в первой половине XIX века широко употреблялся в качестве междометия, выражающего удивление :)
В качестве же универсального приветствия hello начало распространяться в устной речи после изобретения телефона (1876 год). Использовать его в этом качестве предложил Томас Эдисон (создатель фонографа) в 1877 году в письме президенту телеграфной компании Питтсбурга. Последний готовился к внедрению в городе телефона. Эдисон посоветовал не изобретать никаких дополнительных сигналов, чтобы сигнализировать об установке соединения (вроде как для этого хотели использовать звонок колокольчика), а просто говорить hello — коротко, ясно, слышно хорошо, да и слово такое вроде как уже есть.
Такая история!
А сегодня расскажу про историю очень, казалось бы, простого английского слова — hello. Да-да, которое приветствие.
Оксфордский словарь сообщает нам, что hello — это измененная форма слова hаllo или hollo, которое произошло от древневерхненемецкого halâ или holâ — это формы повелительного наклонения от глаголов halôn или holôn (примерный аналог глагола to fetch — «привести», «достать», «вызвать»), которые особенно часто использовались, когда люди звали паромщика.
А еще развитие приветствия связывают с влиянием более ранней формы holla, которая происходит от французского holà (грубо говоря "whoa there!" — что-то вроде «эй, там!», только вместо английского there — его французский аналог là).
В качестве же универсального приветствия hello начало распространяться в устной речи после изобретения телефона (1876 год). Использовать его в этом качестве предложил Томас Эдисон (создатель фонографа) в 1877 году в письме президенту телеграфной компании Питтсбурга. Последний готовился к внедрению в городе телефона. Эдисон посоветовал не изобретать никаких дополнительных сигналов, чтобы сигнализировать об установке соединения (вроде как для этого хотели использовать звонок колокольчика), а просто говорить hello — коротко, ясно, слышно хорошо, да и слово такое вроде как уже есть.
Такая история!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).
Сегодня узнаем, как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье» :)
📝 Предтекстовые задания на игры и однокоренные слова мне понравились, на причастные обороты — не очень. А содержание, как всегда, выше всяких похвал: тут и купированный вагон, и байдарочные весла со складными байдарками, и вокзальные репродукторы, и лоно природы, и одобрение инициативы, и заводской спортивный вымпел. И объявление шикарное: захочешь — увезет тебя поезд, на захочешь — не увезет!
В предыдущих сериях:
📌 знакомство с Ивановыми
📌 распорядок дня Ивановых
📌 как проходит рабочий день Ивановых
📌 обучение на вечернем отделении
📌 как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 празднование Нового года
Сегодня узнаем, как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье» :)
В предыдущих сериях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM