Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, как на испанском языке называются длинные выходные

🔵 узнать о том, как двойственное число — грамматическая категория, которая была в русском языке много веков назад, — отражается в нашей современной речи

🔵 посмотреть на топ-10 многоязычных стран мира (и увидеть, что в маленькой Папуа — Новой Гвинее с населением 10 миллионов человек собрано примерно 12% от всех языков мира)

🔵 почитать про американский конкурс правописания Spelling Bee и восхититься бессмысленностью происходящего

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодня принесла рекомендацию для тех, кто думает о развитии в сфере киноперевода. Если вы хотите научиться этому прекрасному делу, то для вас — курсы Школы аудиовизуального перевода по самым разным направлениям, а именно:

🫥 перевод под субтитры и работа с ПО
🫥 перевод и укладка текста под закадровое озвучивание
🫥 перевод и синхронизация текста под дубляж
🫥 адаптация кино для незрячих и глухих
🫥 русский язык для всех, кто пишет и переводит

Есть и отдельные лекции: даже про перевод мемов и мата :) А если вы еще сомневаетесь, хотите ли вы научиться АВП, то можно бесплатно посмотреть лекцию «Основы анализа аудиовизуальных произведений» — это поможет немного познакомиться с профессией :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодня с двумя анонсами :) На этой неделе у меня будет целых два оффлайн-выступления в Москве! Записывайте:

14 марта, четверг, 19:00, кофейня Tintoretto (Малый Казённый переулок, дом 2)

С Ритой, преподавателем английского и организатором разговорного клуба, обсудим:

📝 надо ли в современном мире изучать иностранные языки и как делать это эффективно;
📝 почему любой человек способен выучить иностранный язык (и почему для этого не нужна особая предрасположенность);
📝 сможет ли AI заменить настоящего переводчика и, если да, то когда это произойдет

Мероприятия бесплатное, но нужно зарегистрироваться вот здесь, чтобы мы были уверены, что всем хватит места :)

17 марта, воскресенье, 19:00, научно-популярная библиотека «Научка» (ул. Дубининская, д. 20, стр. 1) — совместно с центром «Архэ» проведем лекцию «Как учить иностранные языки с точки зрения нейробиологии», совместив это с презентацией книги :)

Мероприятие также бесплатное, а еще будет онлайн-трансляция. Более детальная информация и ссылки — здесь.

Приходите! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я тут недавно в очередной раз во время занятия столкнулась с любимой всеми преподавателями ситуацией, когда студент начального уровня спрашивает, «а как будет…» — и слово, которое не то что ему знать пока не обязательно, но и вы тоже его как-то не особо встречали :) Вот тут рассказывала про похожую историю с «ледоколами» — почитайте, там еще есть подборка испанских слов из двух корней :)

📝 Так вот, в этот раз нам попался «морской котик». И я задумалась: а почему они так называются? Это ведь вообще-то тюлени (правда, Wikipedia говорит, что генетически некоторые виды морских котиков ближе к морским львам, чем к тюленям, но это уже детали).

В общем, беглый поиск по интернетам дал только версию о том, что «морскими котиками» их прозвали за наличие длинных усов на морде, которые действительно придают этим тюленям некоторое сходство с котами. Может, и правда так :) А я традиционно расскажу, как «морских котиков» переводят на разные языки:

🫥 английский: fur seal (дословно — «меховой тюлень», тоже довольно описательно)

🫥 испанский: официальное название — los artocefalinos, но также известны под именами los osos marinos или los lobos marinos (то есть «морские медведи» или «морские волки»). Кстати, los gatos de mar — дословно «морской кот» — в испанском есть, только это не тюлень, а редкая кошачья выдра, которая живет в Чили, Перу и Аргентине

🫥 французский: официальное название — les arctocéphalinés, также les otaries à fourrure («меховой тюлень», как в английском)

🫥 китайский: 海狗 (hǎigǒu). 海 — море, а вот 狗 — внезапно — собака. «Морской пёс», выходит :)

🫥 немецкий: der Seebär — «морской медведь» (дополняют мои подписчики в комментариях!)

А вот тут можно почитать, как на разные языки (не)переводится слово «хот-дог» :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Начинающие изучать французский на первых порах сталкиваются с проблемой запоминания и восприятия числительных. Во французском они — не все, конечно — своеобразные.

📝 До 69 все в порядке: сначала учим от 0 до 10, потом от 10 до 20 (модель образования чисел от 11 до 15 и от 16 до 19 будет разной, но это не смертельно), потом тоже просто — запоминаем десятки, к ним добавляем второй разряд, как в русском. Например:

30 — trente, 2 — deux, 32 — trente-deux
40 — quarante, 3 — trois, 43 — quarante-trois

Ну и так далее. Вот мы выучили десятки до 60:

20 — vingt
30 — trente
40 — quarante
50 — cinquante
60 — soixante

📝 А дальше начинается веселье. Потому что 70 будет soixante-dix, то есть 60+10. Соответственно, чтобы сказать 72, нужно как бы к 60 прибавить 12 (soixante-douze), а для 77 нужно к 60 прибавить 17 (soixante-dix-sept).

На этом упражнения в арифметике не заканчиваются, потому что 80 будет уже quatre-vingts, то есть «четыре двадцатки». Дальше по той же логике:

82 — quatre-vingt-deux (четыре на двадцать и два)
87 — quatre-vingt-sept (четыре на двадцать и семь)
90 — quatre-vingt-dix (четыре на двадцать и десять)
97 — quatre-vingt-dix-sept (четыре на двадцать и семнадцать)

На начальных уровнях это, конечно, ввергает студентов в уныние, они упражняются в устном счете, ошибаются и вообще страдают. Но откуда взялась эта странная система исчисления?

Странной она нам кажется потому, что мы с вами привыкли к десятеричной системе исчисления (спасибо римлянам за это — предполагается, что основание 10 связано с тем, что у нас на руках десять пальцев, люди использовали их для счета). А вот древние галлы (народы, жившие на территории современных Франции, Бельгии, части Швейцарии, Германии и Северной Италии) пользовались двадцатеричной системой — они тоже для счета использовали пальцы, но не только на руках, но и на ногах, итого 20.

📝 Получается, что современные названия французских цифр — это результат смешения римской десятеричной системы и галльской двадцатеричной. Полного заимствования римских названий почему-то не произошло: слово quarante (40) вытеснило существовавшее у галлов deux-vingts (две двадцатки), при этом 80 осталось как было — quatre-vingts, ну и так далее. Вытеснение галльского счета римским, кстати, произошло не так давно — в XVI-XVII веках они еще использовались примерно наравне, то есть люди могли говорить 120 как six-vingt (шесть на двадцать), так и cent vingt (сто двадцать).

Еще один интересный пример остатков старой системы — офтальмологическая больница l’Hôpital des Quinze-Vingts и одноименный квартал. Дословно это «больница пятнадцати двадцаток» — назвали ее так потому, что она была рассчитана на 300 (15*20) коек.

📝 Такая история. Кстати, в Бельгии и Швейцарии для 70, 80 и 90 есть «нормальные» слова: septante, huitante и nonante :)

Тут рассказывала про разбиение китайских числительных на четыре разряда вместо привычных нам трёх, а вот тут — откуда взялись такие русские числительные как «сорок» и «девяносто» и почему они не вписываются в общее правило образования десятков :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что я изучаю карельский язык (зачем — отвечала вот тут, но если коротко, то просто так :) Язык этот невероятно прекрасен, иногда я здесь рассказываю какие-то интересные штуки про него, например, как будет «северное сияние», что такое «безночная ночь» и какие слова используются для обозначения снега и дождя.

А сегодня сделала вам небольшую подборку более общих фактов про карельский, enjoy!

🫥 Карельский язык неоднороден. В нем выделяют три наречия: собственно-карельское (распространено на севере Карелии и максимально похоже на финский), ливвиковское (центр) и людиковское (юг). В каждом из них есть ещё диалекты. Наречия отличаются между собой по грамматике и лексике, чередованиям согласных, огласовке окончаний и много еще чему.

🫥 В «стандартном» карельском (то есть собственно-карельском наречии) — 14 падежей. Из них местных падежей — то есть таких, которые показывают местонахождение предмета или направление движения — шесть штук, поэтому с русским они совпадают далеко не всегда. Например, если переводить дословно, то на карельском что-то покупать мы будем из магазина (а не «в магазине»), смотреть фильм — из интернета или из телевизора, находить что-то — из сумки, а не «в сумке», ну и так далее.

🫥 В карельском нет родов. Местоимения «он» и «она» выражаются одним словом hiän, прилагательные и глаголы по родам тоже не меняются. Хоть какая-то компенсация за 14 падежных форм :)

🫥 В карельском четыре грамматических времени: настоящее, простое прошедшее (имперфект), сложное прошедшее (перфект) и предпрошедшее (плюсквамперфект). Будущее время выражается через видовые формы, обороты типа «собираюсь», «хочу» или просто через настоящее. Спряжение глаголов — очень сложная штука, потому что в языке огромное количество чередований согласных в корнях, есть сильные и слабые основы глаголов... Логике это, конечно, поддается, но все равно спряжение каждого глагола лучше целиком смотреть в словаре.

🫥 В карельском три формы глагольного инфинитива, при этом третий инфинитив изменяется по пяти падежным формам. Они могут выражать, например, нахождение в процессе действия или движения, завершение этого процесса (как бы «выход из действия»), показывать состояние говорящего, нести значение будущего времени и так далее.

Например, берем глагол opaštuo — учиться (это обычный, первый инфинитив). Чтобы сделать третий, нужно поставить первый в форму третьего лица единственного числа настоящего времени (то есть «он учится» — hiän opaštuu), взять у него основу (opaštu), и прибавлять к ней суффикс -ma- и падежные окончания. Посмотрим на примере трех местных падежей, как это используется:

hiän mänöy opaštumah — он идет учиться (дословно: он идёт, а потом третий инфинитив глагола «учиться» с суффиксом, который отвечает на вопрос «куда?»)

hiän on opaštumašša — он учится (дословно: он есть, а потом третий инфинитив глагола «учиться» с суффиксом, который отвечает на вопрос «где?»)

hiän tulou opaštumašta — он возвращается с учёбы (дословно: он возвращается, а потом третий инфинитив глагола «учиться» с суффиксом, который отвечает на вопрос «откуда?»)

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, почему французские числительные так странно образуются

🔵 узнать о том, как на разные языки переводится «морской котик» (и о том, что он может быть и «собакой», и «волком»)

🔵 посмотреть на самые необычные книги мира

🔵 почитать интересные факты про карельский язык

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня познакомлю вас с каналом Юлии Глушко — преподавателя английского языка с 24-летним стажем, а последние 6 лет Юлия занимается исключительно подготовкой к ЕГЭ с использованием лексического подхода. Канал называется «Учитель в курсе», и полезен он будет в первую очередь преподавателям.

Там можно найти:

📝 методические материалы для подготовки к ЕГЭ (например, конструктор эссе, тренажер эссе)

📝 вебинары про оценивание экзаменов, которые Юлия делает на основе материалов Федерального института педагогических измерений

📝 материалы по использованию лексического подхода для подготовки к экзамену

📝 и многое другое: как учителю вести социальные сети, чтобы привлекать новых учеников; как набирать группы и масштабироваться; как оптимизировать подготовку к занятиям, чтобы у вас оставалось время не только на «выпить кофе между занятиями», а на полноценный отдых :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вокруг просмотра видео на иностранном языке с субтитрами ходит много споров: кто-то говорит, что это классный способ развивать навыки понимания речи на слух, а кто-то придерживается обратного мнения и считает, что субтитры только отвлекают (человек постоянно переключает внимание между текстом и голосом, и в итоге нормально не воспринимает ни то, ни другое).

📝 С одной стороны, я согласна, что, если вы смотрите видео без субтитров, то концентрируетесь на речи гораздо больше, чем когда смотрите с ними. С другой, все зависит от уровня и от цели: допустим, я целенаправленно смотрю видео на испанском с субтитрами, чтобы лучше понимать на слух разные акценты. То есть буквально смотрю, местами останавливаю, перематываю, переслушиваю, сравнивая звучание с текстом, чтобы разобраться, что происходит со звуками в живой речи.

И вот мне вчера прислали исследование, авторы которого изучили, как субтитры влияют на восприятие речи. Описание эксперимента можно почитать на портале Naked Science или в оригинальной статье, но вывод авторы делают следующий:

субтитры помогли студентам лучше понять содержание видео (они запомнили больше деталей)

в большей степени этот эффект проявился для тех студентов, кому показывали видео в замедленном воспроизведении

📝 В целом эти результаты, насколько я могу судить, говорят только о том, что субтитры не отвлекают от содержания видео, но ни разу не доказывают, что они каким-то образом помогают улучшить восприятие речи на слух :)

А вы рассказывайте, как у вас дела с субтитрами? Пользуетесь ли, помогают ли?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про такую лингвистическую категорию как «эвиденциальность» — это когда в языке есть специальные грамматические или лексические средства для указания, откуда говорящий получил сведения об описываемой им ситуации. Кажется, что это что-то очень экзотическое, но на самом деле эвиденциальность есть примерно в 25% языков мира.

📝 Эвиденциальные системы бывают разных уровней сложности. Самая простая — первого типа — маркирует только тот факт, что говорящий не был свидетелем ситуации. Это есть, например, в турецком языке: показатель -mış означает, что человек ссылается на косвенный источник информации (сведения с чужих слов, свои собственные логические выводы или ощущения).

📝 Эвиденциальные системы второго типа уже более сложные и могут включать элементы, позволяющие более четко указать на источник информации. Маркироваться может, например,

🫥 то, что говорящий видел своими глазами;

🫥 то, что говорящий не видел своими глазами, но воспринимал иными органами чувств (слышал, ощущал запах и так далее);

🫥 вывод, который он делает на основе услышанной информации или каких-то видимых признаков и доказательств;

🫥 вывод, который он делает на основе неких общих знаний;

🫥 предполагаемое знание (то есть говорящий ничего ни от кого не слышал и сам непосредственно не видел, но делает выводы на основе неких третьих, но вполне конкретных фактов)

🫥 предполагаемое знание, о котором говорящий думает, что оно верно, на основе его опыта со схожими ситуациями в прошлом.

🫥 информация, которую человек получил от кого-то еще (это называется «пересказывательность», и она делится на два типа в зависимости от того, знал ли говорящий полученную информацию до этого или нет).

Нашла пример из языка тариана (аравакская семья, на нем говорят в Бразилии и Колумбии) — в нем четырехэлементная система эвиденциальности. Берем фразу «Сесилия ругала собаку»:

если мы видели, как это происходило, то предложение выглядит как "Ceci tʃinu-nuku du-kwisa-ka"

если мы этого не видели, а только слышали, то у глагола «ругать» поменяется суффикс: "Ceci tʃinu-nuku du-kwisa-mahka"

если мы этого не видели и не слышали, но к нам пришла испуганная собака, а мы знаем, что дома с этой собакой была только Сесилия, то мы можем только предположить, что произошло (снова меняем суффикс глагола): "Ceci tʃinu-nuku du-kwisa-sika"

а если нам об этой неприятной ситуации рассказал сосед, то фраза будет выглядеть так: "Ceci tʃinu-nuku du-kwisa-pidaka"
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Принесла вам сегодня научно-популярную статью Валерия Шульгинова, к.ф.н., ведущего научного сотрудника ВШЭ и МФТИ, где он занимается изучением вежливого и конфликтного общения, а также читает лекции по лингвистической антропологии, корпусным методам и многим другим интересным вещам. По совместительству Валерий — автор канала «Лингвоед» и автор отзыва-рецензии, который напечатан на обложке моей книги :)

📝 Статья эта — о том, как носители разных языков обозначают в своей речи цвета. Это вопрос интересный, потому что с точки зрения биологии все люди видят цвета одинаково, а вот говорим мы о них очень и очень по-разному. Подробнее про гипотезу Уорфа (которая гласит, что родной язык человека определяет мировоззрение) и эволюцию терминов для обозначение цветов можете почитать, собственно, тут, а если не хотите — приведу вам несколько интересных примеров :)

в языке дугум (Новая Гвинея) все, что блестит, относится к разряду белого (mili): луна, солнце, мокрая после дождя листва, гроза. А всё матовое становится чёрным (modal): кровь, сухая листва, овца. Интересно, что один и тот же объект (например, листва) может менять цветовое обозначение в зависимости от того, влажный он или сухой.

триада «жёлтый — зелёный — синий» долгое время сохраняет общее название во многих языках, поэтому встречаются весьма интересные «путешествия» цветообозначений для этой части спектра. Так, в албанском языке существует отдельное слово для зелёного цвета (gjelber), которое происходит от латинского "galbinus", что первоначально означало "жёлтый"; а оригинальное латинское слово для зелёного цвета (viridis) оказалось источником албанского слова для жёлтого (verdhe)

«синий» и «зеленый» во многих языках обозначаются одним словом. В японском языке, например, отдельное обозначение зелёного («мидори») появилось в середине прошлого века и всё ещё ограничено в своей сочетаемости. Сигнал светофора, предупреждающий о начале движения, пока называется традиционным «ao» и может обозначать как синий, так и зелёный цвет, в зависимости от ситуации.

в русском же название для синего цвета появилось на довольно раннем этапе и изначально использовалось для обозначения блестящих тёмных поверхностей, в том числе чёрного, тогда как слово «чёрный» обозначало, в первую очередь, матовый тёмный цвет. Например, в «Слове о полку Игореве» можно встретить упоминания синего Дона, вина и даже молний! Да и по происхождению слово «синий» связано с глаголом «сиять».

@lingvoed
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Узнала тут на днях, что как минимум два слова из вселенной «Гарри Поттера» попали в Оксфордский словарь (источник этих ценных знаний, разумеется, курс «Страдариума» и Галины Юзефович «Люмос! Гарри Поттер в истории, философии и культуре» — в записи его не продают, но у ребят есть много другого интересного, будьте уверены).

📝 Так вот, первое — это «маггл» (muggle), то есть не-волшебник, человек, не обладающий магическими способностями. В обычной речи используется для обозначения человека, который не обладает любыми другими умениями или знаниями :) «Маггл» вошел в словарь аж в 2002 году, то есть всего через пять лет после первого появления («Гарри Поттер и философский камень» вышел в 1997 году). Специалисты говорят, что в среднем от момент появления слова до его включения в словарь проходит десять лет.

📝 Второе — это «квиддич» (quidditch), спортивная игра между двумя командами, игроки которых летают на метлах, забивают друг другу мячи и ловят снитч. «Квиддич» вошел в Оксфордский словарь в 2017 году. Насколько я поняла из беглого просмотра статей, во многом это случилось благодаря тому, что квиддич из книг и фильмов проник в реальную жизнь — оказывается, люди в него играют примерно с середины 2000-х годов (да, и в России тоже). Правила отличаются от страны к стране (например, в российском варианте от мётел сразу отказались, за границей сохранили), чемпионаты проводятся, турнирные таблицы ведутся :)

Такой вот fun fact сегодня!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, как объяснить изучающим русский студентам разницу между глаголами движения

🔵 узнать, что такое «эвиденциальность» в языке и какой она бывает

🔵 сохранить себе подборку «международных» испанских идиом

🔵 почитать статью о том, как носители разных языков говорят о цветах

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие любители испанского языка и культуры, сегодня расскажу вам про проект Rimas y poemas по медленному чтению поэзии на испанском языке. Ведет его Елена, опытнейший преподаватель испанского, специалист по истории и культуре страны.

📝 Занятия проходят небольшими циклами — по четыре встречи, каждая продолжительностью 60 минут. Для каждого цикла предлагаются произведения нескольких авторов одного периода или же несколько стихотворений одного автора — например, уже разбирали Федерико Лорку, Хуана Хименеса, Антонио Мачадо, Мануэля Мачадо, Пабло Неруду, Николаса Гильена. Иногда Елена кратко знакомит с жизнью и творчеством поэта, а потом студенты вместе с ней переходят к медленному чтению текста, с обсуждением и комментариями всех участников занятия.

На одной встрече обычно успевают сделать разбор 1-2 стихотворений. Рекомендуемый уровень языка — начиная от В1, но студенты говорят, это желательно, но не обязательно. Обсуждение ведется на русском, поэтому с более низким уровнем испанского участвовать тоже можно (но, возможно, менее активно).

📝 Буду рада, если кому-то из вас этот проект поможет улучшить владение испанским языком :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, на этой неделе у нас немного нарушается привычный распорядок постов — #субботняя_рекомендация выходит во вторник, так как публиковать этот материал в субботу я посчитала неуместным.

Расскажу вам про канал под названием «Встреча Руси и Чуди» — о языковом взаимодействии славян и финно-угров. Автора канала — Антон, младший научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, занимается исследованиями вепсского и карельского языков с точки зрения ономастики (раздел языкознания, который изучает любые названия — историю их возникновения и изменения). Дополнительным приятным сюрпризом оказалось то, что Антон, как и я, родом из прекрасного города Северодвинск :)

В канале можно почитать, например,

🫥 о том, вепсский и карельский — это разные языки или все-таки один

🫥 о языковых связях вепсского и осетинского (что? да!) языков

🫥 о происхождении слова Русь

🫥 о том, что за народ такой — «чудь»

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хотела рассказать вам сегодня о том, как на Руси обозначались числительные, но поняла, что прежде чем это делать, надо рассказать о двух системах славянской письменности :) Итак, встречайте: глаголица и кириллица. По поводу их происхождения и создания можно найти разные мнения, но я вам расскажу точку зрения, которая сейчас считается актуальной.

📝 Глаголица — это первый славянский алфавит, созданный в середине IX века византийским миссионером Кириллом (с помощью Мефодия) для перевода церковных текстов с греческого языка на старославянский (до этого у старославянского письменности не было).

По начертанию глаголица не похожа на наше современное письмо — посмотрите на картинке, на светло-зеленые столбики. Почему буквы изобразили именно так, не очень понятно, но скорее всего, их начертание взято из греческой скорописи. То есть, выходит, наши знаменитые Кирилл и Мефодий создали вовсе не кириллицу, а другую систему письма :)

📝 Кириллица же, которая уже напоминает современные кириллические алфавиты, была создана в Болгарском царстве — считается, что это (тоже в конце IX века) сделали ученики Кирилла и Мефодия, взяв за основу греческое письмо и болгарские руны. Название свое этот алфавит, скорее всего, получил в честь учителя — Кирилла.

Кириллица вытеснила глаголицу довольно быстро (последняя вообще использовалась мало). Одной из причин этого называют то, что кириллица, очевидно, проще для использования, а еще могли быть замешаны политические вещи — греки настаивали, что языком богослужений должен быть греческий, а болгарские элиты ратовали за славянский, и кириллица стала здесь неким компромиссом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Значит, вчера мы с вами разобрались с двумя системами славянской письменности — глаголицей и кириллицей. Сегодня расскажу о связанной с ними системе записи числительных.

📝 Первое: арабские цифры, которые мы используем сейчас, пришли к нам не так уж и давно. Официально они были представлены широкой общественности только в знаменитой «Арифметике» Леонтия Магницкого. Издана она была в 1703 году, а написана, скорее всего, несколько раньше. Леонтий Филиппович, во-первых, приводит соответствия арабских цифр славянским, а во-вторых, в задачах и таблицах уже полноценно их использует.

Что же это за славянские цифры? А очень просто: никаких отдельных цифр не было, они записывались буквами кириллицы (и глаголицы) — то есть каждой цифре соответствовала своя буква (как это выглядело — можно посмотреть на картинке).

📝 Были отдельные соответствия для цифр от 1 до 10, потом для десятков (20, 30, 40, 50...), для сотен (100, 200, 300...). «Промежуточные» числа составлялись комбинациями: если 1 — это α (аз), а 10 — это ι (и), то 11 будет αι (1+10). Чтобы отличать буквы, которые на самом деле цифры, от букв, которые и правда буквы, над первыми ставилась специальная волнистая черта — титло.

Большие числа (десятки и сотни тысяч, миллионы и миллиарды) могли выражаться специальным образом обведенной буквой, использующейся для обозначения единиц (но эти обозначения довольно нестабильны). Например, «тьма» — это буква α в сплошном кружке, и это значит либо 10 тысяч, либо 100 тысяч, «легион» — это буква α в пунктирном кружке, и это десять тем, или 100 тысяч.

Такая история. Были еще дополнительные сложности, например, «малый счёт» и «великий счёт» — способ записи одними и теми же значками разных порядков чисел (тот же «легион» равен 100 тысячам в малом счёте. В большом он составлял уже «тьму тем», то есть триллион). В общем, помните об этом, когда будете в очередной раз ругаться на французские числительные (вот тут рассказывала, откуда они взялись) или разбивать китайские числа на четыре разряда вместо трех :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не так давно читаю канал «Иностранные языки и книги» — его ведет Виктория, и она изучает иностранные языки. «Ну и что такого», — можете сказать вы. А интересного в ее опыте то, что, во-первых, занимается языками Виктория самостоятельно, а во-вторых, посмотрите на их набор: английский, турецкий, арабский, персидский, китайский, хинди, испанский, итальянский.

Языки у Виктории на разном уровне (например, турецкий позволяет читать классику в оригинале, персидский и итальянский на В1, китайский и хинди на начальном...), и в канале она рассказывает о том, как она их, собственно учит. Вот, например, такие материалы вышли на ее канале в последнее время:

📝 подборка ресурсов для изучения персидского

📝 метод запоминания новых слов

📝 опыт сдачи международного экзамена по китайскому HSK

📝 метод, который поможет не только начать заниматься языками, но и вообще делать что-то, когда сил, кажется, нет

📝 подборка сериалов на разных языках (английскими и испанскими никого не удивишь, а вот турецкими, персидскими и арабскими...)

Такие дела!

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 16:33:35
Back to Top
HTML Embed Code: