Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, за какое время в изолированном сообществе начинает формироваться новый язык

🔵 узнать, в чем разница между испанскими словами el respeto и el respecto (да, оба существуют)

🔵 разобраться, как правильно писать китайские иероглифы

🔵 почитать о двух системах славянской письменности и о том, как в русском языке до прихода арабских цифр обозначались числительные

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍137🥰1
Решила, что первого числа каждого месяца буду делать пост-напоминание со ссылками, переходу по которым я буду очень рада :) Кто со мной давно — потерпите, а кто недавно присоединился — заходите, знакомьтесь ❤️

Книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков». Там рассказывается о том, какие процессы происходят в нашем мозге при изучении языков (у взрослых, детей, билингвов, полиглотов...), о синхронном переводе, о машинном переводе и его перспективах.

Книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только». Эта — про научную сторону Шнобелевской премии (IgNobel Prize), шуточной награды, которая вручается за «научные достижения, которые заставляют сначала посмеяться, а потом задуматься». На первый взгляд, награда абсолютно дурацкая, но на самом деле науки там гораздо больше, чем кажется :) Автор обеих книжек, соответственно, я :)

Моя страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу (деталей пока не рассказываю, но кажется, она будет!). Можно сделать разовый сюрприз на любую сумму или оформить ежемесячный перевод — тоже на любую сумму. Платформа принимает карты российских банков, а также некоторых других (Белоруссия, Армения, Казахстан — полный список можно посмотреть тут).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥19👏93🥰3
Вчера моя подписчица и коллега (преподаватель английского) пришла ко мне в личные сообщения с просьбой поделиться моим опытом ухода на фриланс. А я решила, что, возможно, это будет интересно не только ей, но и кому-то еще, поэтому рассказываю :)

Вопрос: мне интересно, как вы решились на фриланс, если работали в госучреждении, например, или вы сразу знали, ещё учась в университете, что будете работать только на себя?


Ответ: конечно, учась в университете я ничего такого не знала (и вообще для меня тогда «работать на себя» означало быть предпринимателем с реальным (физическим) бизнесом — там, владельцем ресторана или магазина тканей :)

Во время учебы я параллельно работала — сразу на первом курсе стала преподавать французский, со 2-3 курса начала работать в научной журналистике (отдел науки издания «Газета.Ru»). После окончания университета (2015 год) я осталась в этой сфере на несколько лет: дошла до руководства коммерческими проектами по научному пиару на много миллионов рублей, обучения пресс-секретарей российских вузов научной коммуникации и управления редакциями научно-популярных СМИ. Летом 2022 году уволилась, потому что сил моих больше не было :)

Все это время языки в моей жизни были постоянным фоном: я их учила, немного преподавала (в свободное от основной работы время, да), где-то там же писала научно-популярные книжки. Если вы ждали, что сейчас я скажу: «уволившись, я вспомнила великую цитату "Найди себе дело по душе и тебе не придется работать ни дня в своей жизни" и начала преподавать», то зря.

Целенаправленно учиться на преподавателя и, собственно, преподавать в качестве основой деятельности я начала, потому что

📝 во-первых, это было единственным делом, которое я умела делать (помимо научной журналистики и управления проектами)

📝 во-вторых, я хотела работу, на которой мне не надо будет ездить в офис. Вообще. Ни разу в неделю. И общаться с руководством и подчиненными тоже не надо будет.

📝 в третьих, ну да, я люблю языки :)

Такая история!

Вопрос: как у вас появляются ученики?


Первые ученики появились после того, как я во всех своих соцсетях написала «Ребят, я начинаю full-time преподавать французский и испанский, максимальное распространение этой информации приветствуется» :) Пришла пара человек, да, никакой истории головокружительного успеха тут не будет. Потом в ассортимент языков добавился русский как иностранный, начало работать сарафанное радио, чуть больше года назад я завела этот канал... Так и прибавились :) Если что, сейчас мест нет, а есть лист ожидания.

От доходов в первые несколько месяцев я, разумеется, хваталась за голову от ужаса, но сейчас я получаю больше, чем перед увольнением (а работаю меньше :)

Вопрос: чем вы ещё занимаетесь профессионально?


Я не ушла с концами из научной журналистики: помогаю дорогим коллегам с одним проектом (но это занимает не более часа в день). Изредка (очень изредка) пишу что-то для прекрасного издания «Трудовая оборона» — про охрану здоровья и условия труда на удаленных от цивилизации объектах (тундра, тайга, Крайний Север, космос). Учу студентов магистратуры по научной коммуникации Университета ИТМО как приглашенный преподаватель. Ну и на всяких научных фестивалях и в подкастах рассказываю про свою книжку и изучение и преподавание языков :)

Если остались вопросы, задавайте!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
64🔥28👍15🥰1
Никто, даже самые вежливые и сдержанные люди, не будет отрицать, что обсценная лексика (в том числе матерная) — часть языка. И даже если человек ее не использует (или применяет только в исключительных по эмоциональному накалу ситуациях), это не отменяет того, что он с ней регулярно сталкивается — слышит в речи окружающих, видит в фильмах и сериалах, читает в книгах и на заборах. И когда мы изучаем иностранный язык (особенно на высоких уровнях), знакомиться с обсценной лексикой, я считаю, надо — ровно для того, чтобы понимать, что вокруг вас происходит.

Недавно коллеги из журнала «Дискурс» (самиздат, который пишет о культуре, науке и обществе) рассказали мне, что у них есть спецпроект «Мат народов мира» — о том, как устроена обсценная лексика в разных культурах. Пока есть тексты про итальянский, китайский и французский языки — можете почитать их целиком, а можете посмотреть на подборку интересных фактов, которые я для вас собрала :)

📝 В китайских ругательствах не упоминаются боги или верования, поскольку их место занято культом предков, и оскорбления последних (или просто старших по возрасту людей) рассматриваются как высшая форма оскорблений

📝 В Китае широко распространены завуалированные оскорбления, отсылающие к культурным и литературным сюжетам. Например, в произведении Чжу Цзыцина‌ «Отцовский силуэт» есть сцена расставания отца с сыном. Отец просит сына никуда не уходить, пока тот сходит купить ему апельсинов в дорогу. Так вот сама фраза «Я схожу куплю тебе апельсинов» (我去给你买个橘子) скрывает в себе оскорбительный смысл «Я тут главный» (можно сравнить с русским «У тебе еще молоко на губах не обсохло»).

📝 Так как китайское правительство строго регулирует речевой этикет в интернете, пользователи создают мемы со скриншотами сцен из фильмов, чтобы свободно переругиваться между собой картинками.

📝 В 1990-е годы итальянцы произносили примерно одно ругательство в час, что составляет 0,08% речи. Из них богохульств‌ — 0,5%. В 2019 году количество нецензурной лексики, произносимой в час, увеличилось в три раза, а количество богохульств — в четыре раза.

📝 К самым распространенным итальянским ругательствам, связанным с религией, можно отнести Dio (блин/черт, буквально — «бог») и Madonna (господи, буквально Дева Мария). Очень грубыми ругательствами считаются оскорбления в адрес бога или святых: porco Dio (буквально «бог свинья»), Diocane («бог собака»)

📝 До 1999 года богохульства в Италии считались уголовным преступлением, а сегодня это административное правонарушение, за которое придется заплатить от 51 до 309 евро штрафа. Однако оскорбление Мадонны, святых и пророков не преследуется, поскольку они, по католическому канону, имеют земное происхождение. Наказание применяется только к тому, кто «очернил» бога.

📝 Во французском языке есть несколько групп ругательств с интересным происхождением: от фамилий политиков (filloniste — приверженец либерал-реформатора Франсуа Фийона, lepéniste — сторонник крайне правой Мари Ле Пен, mélenchoniste — сторонник левого популиста Меланшона) или образованные от религиозных терминов. Последнее характерно для регионов с сильных влиянием католической церкви.

Например, во франкоговорящей части Канады часто можно услышать восклицание tabarnak, что-то наподобие «блин» или «чёрт». Само слово — производное от «дарохранительницы», le tabernacle. Ругательство полюбилось не только как святотатство — роль сыграла и фонетика: три открытые гласные в слове tabarnak звучат для франкофонного уха довольно грубо.

В общем, читайте эти и другие материалы на сайте и в телеграм-канале редакции «Дискурса» :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
53🔥33👍9👻8😁6🤔4👌2🥰1🤩1
Дослушала на днях курс Галины Юзефович «Гарри Поттер в истории, философии и культуре» «Страдариуме», конечно же). Последняя лекция была про перевод «Гарри Поттера» на русский язык — я узнала много нового, делюсь с вами :)

Не секрет, что есть два перевода этих книг на русский — издательства «Росмэн» и Марии Спивак. Есть сторонники каждой из этих версий (и обычно вторую они люто критикуют). Я, когда училась в школе, читала перевод «Росмэн» (соответственно, решения Спивак меня ужасно раздражают :), потом перечитывала на французском, сейчас лениво перечитываю на английском.

Так вот, интересные факты про русские тексты из лекции Юзефович:

📝 оказывается, перевод Марии Спивак был хронологически первым — она сделала его в 1999 году из любви к искусству, а потом бесплатно и нелегально опубликовала на сайте «НИИ Гарри Поттер». Через год права на издание купило «Росмэн», и сайт закрыли по требованию правообладателей.

📝 работать над первой книгой «Росмэн» пригласило переводчика Игоря Оранского (искали буквально по объявлению — Оранский ни до, ни после не работал с художественной литературой и вообще-то занимался переводом технической документации). Каким-то образом он прошел тестовое задание и перевел книгу из-за денег, без любви к тексту и особой внимательности. Ошибок и отсебятины там было очень много — вплоть до того, что жаба Невилла у Оранского стала черепахой.

📝 перевод имени Voldemort как «Волан-де-морт» тоже придумал Оранский (кстати, вот тут рассказывала, как Тёмного лорда перевели на другие языки). Как рассказывал переводчик, такой вариант он выбрал, чтобы было похоже на булгаковского Воланда — Оранскому хотелось сделать текст ну хоть немного более «культурным», потому что книга, на его взгляд, была очень уж посредственной.

📝 вторую, третью и четвертую книгу для «Росмэн» переводила Марина Литвинова, профессор МГЛУ, шекспировед и руководитель переводческого семинара. Но, строго говоря, переводила не она, а как раз студенты, которые учились на ее семинаре. В итоге фрагменты, переведенные разными людьми, различались по стилю, было много ошибок, добавлений и прочих нестыковок. У самой Литвиновой тоже не хватило интереса к тексту, чтобы это все привести в нормальный вид.

📝 к пятой книге «Росмэн» решил всерьез отредактировать предыдущие части (попутно наделав новых ошибок). С этого момента и до конца «Гарри Поттера» переводят лучшие переводчики страны: Виктор Голышев, Леонид Мотылев, Владимир Бабков, Сергей Ильин, Майя Лахути. Тут с качеством уже стало намного лучше, но все равно были ограничения в виде предыдущих переводческих решений, которые приходилось сохранять.

📝 эта dream team профессионалов, к сожалению, тоже переводила без любви к тексту — для них это была высокооплачиваемая подработка, а вообще-то они занимались Набоковым, Фолкнером, Исигуро, Хаксли и другими.

📝 в 2013 году у «Гарри Поттера» сменился издатель в России — права перекупила «Азбука», которая решила реанимировать старые переводы Марии Спивак и попросить ее доделать остальные части. Основной минус этих текстов — стремление Спивак «одомашнить» книгу (то есть максимально приблизить все реалии к русскоязычной среде), сделать ее более детской (такими стали даже последние, абсолютно «взрослые» и тяжелые части), ну и ее эксперименты над именами собственными всем хорошо известны :)

Такая вот непростая история!

Ну и да, напоминаю, что курс Бориса Иомдина (уже чисто про перевод «Гарри Поттера» на разные языки) уже идет, но записаться на него все еще можно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍72🔥3217😢11🤔8😁3🍓2🥰1
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как проходит рабочий день главы семьи Александра :)

📝 Как всегда, прекрасная лексика: бытовка, спецовка, светящееся табло, награждение слесаря орденом Ленина, квартал (не в городе, а календарный), профсоюзное собрание, ударник коммунистического труда, вымпел, инвентарь — ну и так далее. Мне кажется, это один из самых насыщенных такой лексикой текстов :) Отдельно мне понравилось, как подчеркивается, что завод частично оплачивает разные блага цивилизации — еду в столовой, путевку в детский лагерь.

Послетекстовое задание в этот раз неплохое (учитывая уровень самого текста, конечно) — отвечать на вопросы хорошо и полезно. А вот предтекстовые снова погружают в пучины глаголов совершенного и несовершенного вида (что ни разу не начальный уровень) и дают довольно бессмысленное, на мой взгляд, задание — задавать вопросы к словам.

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁40👍105😱2😭2🔥1🥰1🍓1
Сегодня у нас наконец-то книжная #субботняя_рекомендация :) Дочитала книгу Светланы Бурлак «Происхождение языка: факты, исследования, гипотезы». Книга классная, но уровень изложения материала ощутимо сложнее, чем в среднестатистических научно-популярных книжках — «Происхождение языка» я бы назвала скорее монографией, чем развлекательным чтением (для меня это плюс). Светлана отвечает на достаточно большое количество вопросов, например:

🫥 только ли представители Homo sapiens могли говорить?
🫥 зачем древним людям эволюционно понадобилась членораздельная речь?
🫥 чем коммуникативные системы животных похожи на человеческую?
🫥 как работает грамматика и как мы ее усваиваем?
🫥 почему у носителей разных языков отличается строение мозга?
🫥 был ли человеческий язык изначально един, или в разных концах планеты независимо друг от друга возникло несколько праязыков?

Моя любимая часть — о том, как язык усваивают маленькие дети. Это описано супер-подробно, объясняется буквально каждый шаг в этом процессе — расписано по месяцам и годам жизнь маленького человека.

Ну и еще одно — Светлана не отдает предпочтения каким-то одним гипотезам, а тщательно и равномерно рассказывает о разных точках зрения на каждый вопрос (а потом, конечно, суммирует все это и делает уже свои выводы). Так что, если будете читать, будьте готовы достаточно основательно погрузиться в самые разные темы — от эволюции человека и классификации разных видов древних приматов до того, как устроен наш мозг :)

#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
57👍27🥰2🤔1🍓1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, что такое «эффект Буба — Кики»

🔵 узнать, как ругаются люди в Италии, Китае и Франции

🔵 разобраться, как ученые оценивали «красоту» звучания разных языков, и послушать «самый красивый» язык

🔵 почитать о том, как «Гарри Поттера» переводили на русский язык (спойлер: не очень хорошо)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10👍5🥰2
Коллеги-преподаватели русского языка как иностранного (да и других языков тоже), сегодня расскажу вам про канал PRO преподавание. Его ведет Ольга — лингвист со специализацией в романо-германской филологии, переквалифицировавшийся в преподавателя русского как иностранного. Мне очень нравится, как Ольга рассказывает про этот поворотный момент в своей жизни:

Однажды в университете искали студента с хорошим английским, чтобы объяснить сотрудникам финского консульства сложности русской грамматики. «Я же говорю по-русски! Что тут сложного?», — подумала я и взялась преподавать. До сих пор краснею за эти мысли».


Потом, конечно, Ольга училась — в МГУ, Институте им. Пушкина и Высшей школе экономики. А сейчас живет в Дублине и преподает там русский язык, а также обучает коллег методике преподавания и пишет учебные пособия по РКИ.

В канале «PRO преподавание» можно найти:

📝 анонсы онлайн-конференций для преподавателей и конкурсов на стипендии для тех, кто хочет еще поучиться
📝 классные зарубежные вакансии
📝 материалы, которые можно использовать на уроках РКИ
📝 ну и в целом рассказы Ольги про преподавательскую жизнь в Дублине :)

Ну и last but not least, Ольга — создательница сообщества RKI Today. Это портал, на котором публикуются материалы о новых технологиях в образовании, новости о последних исследованиях в области преподавания иностранных языков и, конечно, о преподавании РКИ :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍176💯3🥰2
Была в субботу в парке на пробежке, видела белку. Как любой уважающий себя преподаватель русского как иностранного, конечно, сразу вспомнила, как мы на прошлой неделе со студенткой обсуждали правильное питание.

Как это связано?

📝 Очень просто. Вот есть у нас «белка» (животное, одна штука) и «бéлки» (животные, несколько штук). А если мы во втором слове переставим ударение — «белки‌», — то это уже будет множественное число от слова «белок», который протеин. (Это вот к вопросу о том, в каких случаях надо исправлять ошибки в произношении — ровно в таких:)

Чтобы этот прикол отпечатался в памяти студентов, обычно рассказываю историю о переводе сайта Российской академии наук на английский. В 2010 году сайт обновили, явив миру его англоязычную версию, изготовленную при помощи машинного перевода. Институт белка, разумеется, был переведен как Squirrel Institute — Институт белки. Ошибку тогда заметили пользователи, она широко разошлась по СМИ, и волной возмущения эту ошибочную версию смыло — через какое-то время появился нормальный перевод Institute of protein research.

📝 Тогда же, кстати, отловили и еще ряд ошибок — например, в названии Уфимского научного центра РАН сама аббревиатура РАН — Российская академия наук — перевелась как wounds (раны). Еще в нескольких организациях, в названиях которых было сокращение «им.» (то есть «имени» — Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова), появилось местоимение them — Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁115🔥15👍51🤔1
Кто смотрел сериал «Друзья», тот наверняка помнит серию под названием The One Where Joey speaks French — там Фиби учит Джо французской фразе Je m'appelle Claude (Меня зовут Клод), которая ему нужна для роли (он актер).

Когда они повторяют по слогам, у него все получается, а когда нужно сказать предложение целиком — выходит набор звуков. А вот задумывались ли вы, что они отрабатывают в переводе сериала на французский язык?

📝 Так вот, там они учат то же самое, но на испанском: me llamo Claudio (вот тут можно посмотреть видео). И вот я хотела с вами обсудить это переводческое решение: как считаете, удачно ли выбран язык? :) Мне кажется, не очень, потому что если у нас Джо — носитель английского, то для него французская фонетика и правда может быть сложновата. А вот для француза испанское me llamo... Не должно вызывать особых сложностей, как мне кажется — там даже слогов меньше, чем в «родном» аналоге!

А само название эпизода, кстати, перевели как Celui qui baragouinaitbaragouiner означает «мямлить», «невнятно говорить».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
44😁19🔥7👍2🥰1🤔1💯1
Мы с вами уже обсуждали числительные разных языков: например, четыре разряда китайских, происхождение странных форм некоторых французских и даже систему записи древнерусских. Сегодня расскажу вам про систему счисления языка вамбон (авью-думутская семья, на нем говорит около 3 тысяч человек в Индонезии).

📝 Мы с вами привыкли, что у нас десятеричная система счисления — в основе чисел лежит основание 10. Считается, что она могла появиться, потому что когда-то давно людям было удобно использовать пальцы рук (коих, как известно, десять) в качестве инструмента для счета. Носители языка вамбон пошли дальше и используют для счета не только пальцы рук, но другие части тела — то есть название каждого числительного является и названием части тела.

1 — sanop — мизинец
2 — sanopkunip — безымянный палец
3 — takhem — средний палец
4 — hitulop — указательный палец
5 — ambalop — большой палец
6 — kumuk — запястье
7 — mben — предплечье
8 — muyop — локоть
9 — javet — верхняя часть руки (плечо в широком смысле)
10 — malin — плечо (в узком смысле)
11 — nggokmit — шея
12 — silutop — ухо
13 — kelop — глаз
14 — kalit — нос

📝 При этом всего числительных не 14, а 27, потом что, дойдя до носа, счет переходит на другую сторону тела и снова доходит до мизинца. В этом случае к словам добавляется приставка em- , которая означает «с другой стороны»: kelop — emkelop, silutop — emsilutop, и так далее.

Если у вас возник вопрос, как на языке вамбон назвать число больше 27, то он возник не только у вас. Похоже, что в повседневной жизни носителям вамбона числа больше 27 не особенно нужны. Один из опрошенных лингвистами носителей этого языка сообщил, что это можно делать при помощи слова nggisikhivo («вернуться»): nggisikhivo-sanop = «вернуться-1» = 28, nggisikhivo-sanopkunip = «вернуться-2» = 29 и так далее, но подтверждений этому в текстах на языке вамбон не встретилось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯5714😁14🔥9🤔6👍53🥰2🤩1
Когда-то давно (наверное, году в 2017-2018, точно не помню) летала одним днём в Петербург — кажется, Университет ИТМО приглашал провести лекцию и мастер-класс по научной журналистике для студентов. После того я себе пообещала без крайней необходимости в Петербург одним днём не летать — в 4 утра встаёшь, в час ночи возвращаешься, I'm too old for this shit.

📝 Но, как известно, опыт нас ничему не учит, поэтому вчера я сделала ровно то же самое — слетала в Петербург одним днём: записали студенческий подкаст в университете им. Герцена и выступила с лекцией в СПбГУТ им. Бонч-Бруевича.

Что имею сказать: студенты классные, преподаватели — наше всё, но вот по самому процессу учебы в университете я точно не скучаю :) А умных текстов сегодня не будет — я ж в час ночи вернулась, а мне ещё занятия сегодня вести.

И да, если вы хотите меня куда-то позвать с презентацией / выступлением — пишите, не стесняйтесь :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
64👍19❤‍🔥9🥰3😁2👏1
2025/09/16 14:40:20
Back to Top
HTML Embed Code: