Telegram Web Link
Друзья, в честь приближающегося Нового года мы с коллегами из «Альпины нон-фикшн» приглашаем вас принять участие в замечательном розыгрыше :)

Выиграть можно целый набор приятных вещей (на фото):

🫥 мою книжку «Поймать вавилонскую рыбку. Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
🫥 тематические сувениры: шоппер, блокнот и наклеечки.

Победитель будет один, он и получит весь набор.

Что нужно сделать, чтобы принять участие:

быть подписанным на мой канал «Ну как сказать» и на канал «Альпины нон-фикшн»
в комментариях к этому посту написать, какой иностранный язык вы бы хотели изучать и почему :)

Итоги розыгрыша подведем в воскресенье, 24 декабря, а подарок отправят как по России, так и за рубеж. Удачи! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так получилось, что я сейчас в Индии — поселение Дарамкот (Dharamkot), штат Химачал Прадеш (север Индии, предгорья Гималаев). Это центр буддизма — здесь находится резиденция далай-ламы и живет много монахов.

Если вам интересно что-то про Индию, спрашивайте в комментариях, а я расскажу вам культурно-языковую историю о том, что Индия в сентябре этого года заявила, что хочет переименоваться — вернуть свое историческое название на языке хинди. Рассказать я об этом, кстати, хотела давно, но пока собиралась, это уже сделала Кристина в своем канале MissCommunication — так что я процитирую ее :)

Так вот, на саммите G20 этой осенью премьер-министр Индии Нарендра Моди выступал под новой табличкой с надписью Бхарат (это официальное название страны на языке хинди).

Есть две гипотезы, почему такая мысль вообще прозвучала:

📝 Члены действующей власти считают, что название Индия, данное стране британскими колонизаторами, символизирует рабство, поэтому его нужно сменить. Да и в целом правительство стремится приоритизировать национальный язык страны — хинди — над английским.

📝 Возможно, дело в оппозиционных партиях, которые объединились в единый блок под названием «Индия», чтобы не дать партии действующего премьера выиграть в третий раз на грядущих выборах.

Но Индия — не единственное государство, которое сменило название:

В 2022 году Турция подала официальное прошение в ООН об изменении названия страны с Turkey на Türkiye. Основная причина – омонимичность старого названия со словом turkey (индейка) в английском языке.

В 2018 году король Свазиленда переименовал страну в Королевство Эсватини. Его не устраивала путаница, которую вызывала созвучность старого названия страны (Swaziland) со Швейцарией (Switzerland).

В 1986 году Кот-д’Ивуар официально закрепил свое французское название как единственное правильное. До этого название переводилось буквально на каждый язык: Ivory Coast в английском, Elfenbeinküste в немецком, и даже Республика Берег Слоновой Кости в СССР. Это создавало неразбериху в дипломатических и экономических сношениях. Тем не менее, и по сей день во многих англоязычных источниках используется старое название Ivory Coast.

@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Решила еще немножко порассказывать про «слова года». Обычно большее внимание уделяется тем, которые выбирают словари английского языка (вот тут писала про итоги этого года, там же есть ссылка на пост с подборками за несколько лет). А что с русским языком?

📝 Уже шесть лет «слово года» у нас выбирает Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Делают они это так (описание процедуры этого года):

Для определения слова года в Институте Пушкина была использована двухступенчатая методика. На первом этапе специалисты сформировали список слов-кандидатов. В него, кроме слова «нейросеть», попали «искусственный интеллект», ChatGPT, «импортозамещение», «СНГ», «заимствование», «педагог», «наставник», «волонтёр». На втором этапе оценивалась частотность кандидатов с помощью таких инструментов как Wordstat, Google Trends и «Медиалогия».

И что же у нас получается?

🫥 Слово года-2023 — нейросеть
🫥 2022 — наследие (в прошлом году эксперты намеренно исключили из выборки слова, связанные с политической и военной тематикой, «чтобы найти слово позитивного звучания и общественной поддержки»)
🫥 2021 — Спутник (не космический аппарат, а название вакцины)
🫥 2020 — самоизоляция (из-за пандемии), обнуление (из-за поправок к Конституции)
🫥 2019 — пожар (всплеск популярности обусловили два события: пожары в Сибири и пожар в соборе Парижской богоматери) и протест (протесты в Париже, Гонконге, Москве)
🫥 2018 — шпиль (стало основой для мемов и шуток, отражающих отношение к теме поездок Александра Петрова и Руслана Боширова в Солсбери)

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Уже неделю пытаюсь дочитать книгу «Ружья, микробы и сталь» — в ней автор пытается объяснить, почему так вышло, что разные цивилизации очень сильно отличаются друг от друга по уровню развития (условно, что помогло Европе и позднее США быть впереди планеты всей, а в Новой Гвинее племена как охотились с дубинками, так и продолжают до сих пор). Спойлер: пока у автора получается, что ответ на все вопросы — это географические и природные условия (климат, разнообразие растительного и животного мира и прочее). Но вот как дочитаю — напишу подробнее :)

📝 А сегодня пусть будет коллективная #субботняя_рекомендация — поделитесь, пожалуйста, в комментариях научно-популярными книгами, которые вам понравились и которые вы бы порекомендовали почитать :) А если хочется поделиться не научпопом, а чем-то художественным — кто я такая, чтобы вам препятствовать!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 принять участие в розыгрыше книжки и набора подарков к ней (есть время до сегодняшнего вечера!)

🔵 узнать, почему Индия хочет сменить название

🔵 выяснить, кто и как выбирает «слова года» русского языка

🔵 почитать, как меняется популярность изучения разных иностранных языков в высших учебных заведениях США

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, при помощи генератора случайных чисел мы подвели итоги розыгрыша, и у нас есть победитель!

Спасибо всем, кто принял участие, — было очень интересно читать ваши комментарии ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новый #полезный_понедельник приносит нам подборку обучающих курсов для переводчиков. Составила подборку Рита — автор канала pobuchteam и одноименного переводческого блога в Instagram*.

Итак, если вы хотите учиться переводу, обратите внимание на:

🫥 Курсы переводчиков «Лингваконтакт»
🫥 Курсы PROtranslation
🫥 Школу отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»
🫥 Курсы аудиовизуального перевода @kino_perevod
🫥 Школу аудиовизуального перевода
🫥 Школу художественного перевода «Азарт»
🫥 Переводческие мастерские CWS
🫥 Русскую школу перевода
🫥 Онлайн-школу перевода Lingvadiary
🫥 Академию профессионального перевода
🫥 Академию AWATERA
🫥 Курсы синхронного перевода «Интенсив»
🫥 Школу перевода и иностранных языков СПбГУ
🫥 Санкт-Петербургскую высшую школу перевода
🫥 Курсы @shi_bushi (китайский язык)
🫥 Курсы @letian_liang (китайский язык)
🫥 Курсы синхронного перевода по методике Андрея Фалалеева
🫥 Cambridge Conference Interpretation Course
🫥 Курсы эффективного китаиста
🫥 Железо для синхронистов: No Rocket Science
🫥 Курсы практического перевода технической документации
🫥 Школу нефтегазового перевода LinguaOil
🫥 Школу игровой локализации

Повышайте свое профессиональное мастерство! И еще раз спасибо pobuchteam за ее старания по составлению этого списка ❤️

*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про Фестский диск — памятник письменности, найденный при раскопках города Фест на Крите в 1908 году (хранится там же, на Крите, в Археологическом музее Ираклиона). Диаметр диска 16 см, сделан он из терракоты, датируется примерно 1700 годом до н.э.

📝 На обе стороны диска нанесены надписи, расположенные в виде спирали. Интересно, что значки письменности (на диске 45 разных символов) нанесены не «от руки», а с помощью оттисков — то есть у автора диска были каменные или деревянные печати, которыми от «штамповал» текст. Это позволяет считать Фестский диск древнейшим известным науке печатным текстом.

А особенно интересен диск тем, что надпись на нем пока не расшифрована. Ученые предполагают, что письменность эта — слоговая (силлабическая), и общий объем силлабария составляет 50–70 знаков. С разной степенью уверенности дешифровщики выделили предполагаемые морфемы (корни, префиксы, суффиксы). Насчет того, в каком направлении читать текст — по или против часовой стрелки — ведутся дискуссии. Ну и да, большая часть исследователей считают язык фестского письма изолированным от всех других известных на сегодняшний день систем письма (при этом есть попытки его сравнения, например, с линейным письмом А и В).

📝 Ну и напоследок: есть не очень популярные гипотезы о том, что надпись на диске — это вообще не текст, а календарь, «прибор» для астрономических наблюдений или даже настольная игра.

Такая вот история. Надеемся, что когда-нибудь Фестский диск все-таки смогут прочитать, хотя сейчас серьезные лингвисты сходятся на том, что для этого потребуется найти еще какую-нибудь надпись на том же языке: сейчас для нормальной расшифровки не хватает ни символов, ни контекста. Если кто хочет почитать про диск подробнее — легко гуглятся посвященные ему научные статьи, а еще есть документальный фильм “The Secret of the Phaistos Code”.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В канале «Много свиста от лингвиста» обнаружила небольшой документальный фильм (всего 20 минут) под названием Translators — «Переводчики».

📝 Это фильм о детях из иммигрантских семей, которые переехали в США из испаноговорящих стран (Венесуэла, Колумбия) и родители в которых не говорят (или очень плохо говорят) на английском. Изначально дети тоже не знают этого языка, но за несколько месяцев школы и погружения в среду начинают его осваивать, а через несколько лет владеют на уровне, который позволяет им быть единственным связующим звеном между родителями и внешним миром: больницами, банками, оплатой счетов, государственными учреждениями и так далее.

Фильм на английском и испанском (с соответствующими субтитрами).

А вот тут рассказывала еще про одну языковую документалку — «Родной язык», о том, как люди, живущие в разных странах, передают свой родной язык — русский — детям.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, все приличные люди уже одной ногой в оливье, так что будем постепенно переключаться на соответствующую тематику :) Сделала сегодня подборку испанских слов и выражений, связанных с Рождеством и Новым годом.

🫥 La Navidad – Рождество
🫥 El Año Nuevo – Новый год, переводится дословно, как у нас
🫥 La Nochebuena – сочельник, канун Рождества (дословный перевод: «хорошая ночь»)
🫥 La Nochevieja – канун Нового года, новогодняя ночь (дословный перевод: «старая ночь»)
🫥 El día de reyes magos — Богоявление (Крещение), отмечается 6 января. Считается главным «детским» новогодним праздником, именно 6 января дети получают главные подарки
🫥 El árbol de Navidad — новогодняя елка (дословный перевод: «рождественское дерево»)
🫥 Los fuegos artificiales – фейерверки (дословный перевод: «искусственные огни»)
🫥 Las guirnaldas – гирлянды
🫥 Los bolos – ёлочные шарики
🫥 El muñeco de nieve – снеговик (дословный перевод: «снежная кукла»)
🫥 Papá Noel — дед Мороз. Noel — заимствование от французского Noël, «рождество». Еще его называют San Nicolás (святой Николай), в странах Латинской Америки есть варианты Colacho, Viejito Pascuero и наверняка другие, о которых я не знаю (рассказывайте в комментариях, если знаете!)

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем говорить про Рождество и Новый год — сегодня на французском :)

🫥 Le Noёl — Рождество
🫥 Le Nouvel An — Новый год
🫥 L’arbre de Noël — новогодняя елка (логика такая же, как в испанском: «рождественское дерево»). Есть и вариант le sapin de Noël — «рождественская елка».
🫥 Le Réveillon de la Saint-Sylvestre — канун Нового года (день 31 декабря). День назван в честь святого Сильвестра — папы римского, который занимал этот пост с 314 по 335 год. В католической традиции датой его смерти считается 31 декабря, в православной — 2 января.
🫥 Le Père Noël — Дед Мороз
🫥 Le feu d’artifice — фейерверк (дословно: «искусственный огонь»)
🫥 Le bonhomme de neige — снеговик (дословно: «человечек из снега»)
🫥 La boule — елочный шарик
🫥 La boule de neige — снежок (да, дословно: «шарик из снега»)

📝 Ну и не могла удержаться от того, чтобы не поделиться с вами текстом песенки Jingle Bells на французском :) Переводом это назвать сложно — скорее, просто французская версия, которая поется на ту же мелодию. Очень люблю ее еще со школьных времен, так что enjoy!

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main.
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant, oh !

Припев:
Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d'hiver,
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts, oh !
Vive le temps, vive le temps,
Vive le temps d'hiver,
Boules de neige et Jour de l'An
Et Bonne Année grand-mère !


Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Qu'enchantent vers le ciel
Les cloches de la nuit.
Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier, oh !

Припев.

Et le vieux monsieur
Descend vers le village,
C'est l'heure où tout est sage
Et l'ombre danse au coin du feu.
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson, oh !

Припев.

🇫🇷
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
30 декабря — самое время почитать, как праздновала Новый год семья Ивановых из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня», напомню).

📝 Как всегда, прекрасная лексика: справить новоселье, предпраздничная суета, изготовление лозунгов и плакатов, транзисторный приемник «Спидола», яства, хлопотливый... Послетекстовых заданий, кроме вопросов, в этот раз нет, а предтекстовое снова радует — однокоренные слова с корнем -готов- (вот тут обсуждали, кстати, насколько разумно давать такие слова группами).

Ну и да: вот тут можно почитать про распорядок дня Ивановых, тут — про обучение на вечернем отделении, здесь — про домашнюю бухгалтерию, а тут — как Саша Иванов сломал ногу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, с наступающим Новым годом вас!

❤️ Пусть 2024 принесет больше счастливых моментов, радости и спокойствия ❤️

Хорошего вам отдыха! «Ну как сказать», как и многие другие, уходит на каникулы до 7 января, встретимся через неделю :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Надеюсь, вы замечательно провели новогодне-рождественские праздники! Рабочие дни возвращаются, а вместе с ними и я — в ваши телеграмы в привычном режиме вещания :) Решила не нарушать традицию и подготовила для вас новый #полезный_понедельник — снова с помощью Риты, автора канала pobuchteam и одноименного переводческого блога в Instagram*.

Дамы и господа, вашему вниманию — подборка YouTube-каналов о переводе:

🫥 PROtranslation
🫥 Тонкости перевода
🫥 Перевод жив: переводчики о переводе
🫥 Dmitry Ermolovich / Auditoria Books
🫥 Школа перевода «ЛингваКонтакт»
🫥 Академия профессионального перевода
🫥 Ассоциация преподавателей перевода

Повышайте свое профессиональное мастерство! И еще раз спасибо pobuchteam за ее старания по составлению этого списка ❤️

*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пока праздничное настроение все еще немного с нами (надеюсь), расскажу вам о том, как на разные языки переведены названия некоторых фильмов, которые мы (я точно) обычно смотрим под Новый год.

📝 Итак, «Один дома» и его вторая часть «Один дома 2: затерянный в Нью-Йорке». В английском оригинале фильмы так и называются — Home alone и Home Alone 2: Lost in New York. На французский названия перевели совсем по-другому: Maman, j'ai raté l'avion ! и Maman, j'ai encore raté l'avion ! («Мама, я пропустил самолет» и «Мама, я опять пропустил самолет» соответственно).

В испанском переводе для Испании все сделано дословно — Solo en casa и Solo en casa 2: Perdido en Nueva York, а вот в испанской версии для Латинской Америки — так: Mi pobre angelito и Mi pobre angelito 2: Perdido en Nueva York («Мой бедный ангелочек»). На немецком к названию добавили имя главного героя (Kevin – Allein zu Haus) и немного изменили вторую часть (Kevin – Allein in New York, то есть просто «Кевин — Один в Нью-Йорке).

📝 А вот название фильма «Семьянин» — в оригинале The Family Man — на немецкий, французский и испанский вообще не стали переводить (так и оставили, только артикль убрали: Family Man). Но есть и альтернативные версии: французское название для Квебека звучит как Père de famille (дословно — «Отец семейства»), испанское для Аргентины и Мексики — Hombre de familia (собственно, «Семьянин»).

📝 Есть еще фильм «Отпуск по обмену». Оригинальное название — The Holiday («Отпуск»). На французский и испанский для Франции и Испании, как и «Семьянина», переводить не стали. В испаноговорящих странах фильм называется El descanso («Отдых»), в канадских Квебеке и Нью-Брансуике — Les Vacances («Отпуск»). А вот немецкий порадовал: Liebe braucht keine Ferien (то есть «Любви не нужен отпуск»).

📝 Ну и простите, но обойти «Иронию судьбы» я не могла :) Его название на английском звучит как The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath! (дословный перевод — «Ирония судьбы, или Наслаждайтесь ванной»), на испанском — La ironía del destino, o goce de su baño (примерно так же: «Ирония судьбы, или Наслаждение ванной»).

Немецкий и французский официально имеют только первую «простую» часть перевода про иронию судьбы (Ironie des Schicksals и L'Ironie du sort соответственно), зато можем посмотреть на то, как переведено название пьесы Брагинского и Рязанова (по которой, собственно, и снят фильм, — «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…»). На немецком банное пожелание звучит как Herzlichen Glückwunsch zur Sauna, а на французском — Que la vapeur te soit légère !
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Настроение — продолжать про перевод фильмов :) После того, как я в прошлом году посмотрела «Барби», мне не давала покоя мысль: как переведена на разные языки фраза I am Kenough? Вот, наконец, разобралась.

📝 Значит, для тех, кто не смотрел. В начале роль Кена сводится исключительно к тому, чтобы быть красивым другом Барби: девушки ведут интересную жизнь, работают врачами и юристами, управляют страной, а их Кены просто красиво одеваются и сопровождают их на пляж. В какой-то момент им это надоедает, и герой Райана Гослинга появляется в толстовке с надписью I am Kenough. Kenough — это слияние имени Ken и слова enough («достаточно»). Само выражение I’m enough означает, что человек чувствует себя уверенно, самодостаточно. Неологизм из фильма можно приблизительно перевести как «Я кенодостаточен» (простите, я сама это только что придумала, в комментариях открываю парад ваших более красивых идей!)

Так вот, я поискала, как переводчики из разных стран справились с этой фразой. Нашлось вот что:

🫥 Испанский: Soy suficienKEN (здесь обыгрывается слово suficiente, «достаточный»). В интернетах испаноговорящие зрители пишут, что красивее было бы сделать suficiKENte (я с ними согласна), но оба перевода признаются достойными.

🫥 Португальский: Sou KENimporta (португальского я пока не знаю — кто знает, подсказывайте оригинал слова, — но тут, кажется, от чего-то со значением важный, importante)

🫥 Немецкий: Ich bin KENug (от слова genug, «достаточно»)

🫥 Голландский: Ik ben KENoeg (как в немецком, от слова genoeg, «достаточно»)

🫥 Французского официального варианта я не нашла, но на просторах форумов предлагается красивый перевод je Ken ai assez (от выражения j’en ai assez — с меня хватит, Кена встроили в местоимение en)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В продолжение темы про перевод «Барби» поделюсь с вами постом из канала «Смех в темноте», который ведет мой товарищ Рома. (Канал про кино, так что кто интересуется — welcome).

Скрыться от маркетинговой кампании «Барби» просто невозможно. Наиболее расхожим слоганом стал "She's everything. He's just Ken". Этим подчеркивается, что главная героиня выполняет самые разные роли, но всё равно считается игрушкой, а её бойфренд — лишь второстепенный персонаж, который и так доволен собой.

Во Франции первоначальный вариант постера вызвал взрыв смеха, которому позавидует фильм «Оппенгеймер». Дело во фразе "Lui, c'est juste Ken", которая на первый взгляд является буквальным переводом оригинала. Но это на взгляд, а на слух — «он же просто занимается сексом». Скорее даже несколько менее литературно, но как так получается? Дело в великом и ужасном явлении французского языка под названием верлан.

📝 Это разновидность сленга, который преимущественно образуется за счёт обратного порядка звуков или слогов, а также замены гласных на "eu". Само слово "verlan" является примером такого подхода и происходит от l'envers (наоборот). Или ещё:

métro → tromé (тут понятно);
mec → keum (парень);
méchant → chanmé (злой);
piscine → cinepi (бассейн);
rap → pera (рэп).

Так вот, есть такой очень формальный и размеренный глагол "forniquer" (ближе к «прелюбодействовать»). От него происходит более обиходный "niquer", который оборачивается в "keni" и в итоге в "ken". Это не самая очевидная шарада, которую даже французы не сразу считывают, но потом не могут развидеть.

📝 Просто верлан — вещь изначально устная, которая использовалась для тайной коммуникации молодежью на районе, преступниками, ну или чуть благороднее — военными.

Из-за этого верлан плохо воспринимают письменно, об этом нужно специально задумываться с учетом контекста. Только с развитием современных технологий, особенно после смс/твитов, в которых нужно было умещать мысль в компактное количество символов, верлан приобрел новое измерение.

📝 Впрочем в культуре он давно вошёл в оборот. Например, фильм "Les Ripoux" ввёл в словари заглавное выражение, которое стало обозначать коррумпированных чиновников (от pourri — протухший). Или диалоги из фильма «Ненависть» про жизнь в бедном квартале наполнены верланом. Сам я впервые узнал об этом феномене из-за французской версии сериала "Skam". Вот здесь можно найти разбор от его переводчиков.

Наконец, псевдоним известного бельгийского музыканта Stromae тоже можно считать примером верлана. Думаю, уже сами догадаетесь от какого слова он происходит.

@laughter_in_the_dark
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/29 20:19:40
Back to Top
HTML Embed Code: