Telegram Web Link
Так, ладно, давайте уж закончим эту киношную неделю еще одной подборкой адаптаций — на этот раз из перевода мультфильма «Монстры на каникулах» на русский (в английском оригинале он называется Hotel Transylvania, то есть «Отель Трансильвания»). Подборку сделал Артемий Галочкин из межкультурно-коммуникационной команды Кристины Роппельт, автора канала MissCommunication.

Итак, подборка изменений, которые настигли мультфильм в русском дубляже:

📝 Оригинал: Дракула обращается к дочке “My little baby”, дословный перевод — «моя малышка», «моя маленькая девочка» — нейтральное обращение к ребенку)
Перевод: Моя сладкая кровососочка (добавили вампиризма)

📝 Похожая ситуация, оригинал: Дракула гонится за дочкой на «лошадке» из палки, говоря “I'm gonna get you, little baby” («я тебя поймаю, малышка»)
Суровый перевод: Конь на обед — седок на ужин!

📝 Оригинал: I took the Tigris through the Nile, and there was absolutely no traffic!
Перевод: До Шарм-Эль-Шейха грунтовка убитая, зато потом газку поддал!
В оригинале персонаж Мумий рассказывает, что ехал по рекам Тигр и Нил (и пробок там не было), а в русском дубляже — сами видите :)

📝 Оригинал: Don't give me the pouty batface. Pouty face — надутое личико, и к «лицу» еще добавили bat, «летучая мышь».
Перевод: Не дуйся как летучая мышь на крупу

📝 Оригинал: And who's not donna go into a spooky forest, right? («Ну а кто же не хочет прогуляться по жуткому лесу, правда?»
В переводе появляется отсылка на «Сталкера»: А побродить по Зоне — для любого сталкера просто улет!

📝 Оригинал: I've got tickets to six Dave Matthew's Band concerts! («У меня есть билеты на шесть концертов Dave Matthews Band!» (такая американская рок-группа)
Перевод: Возьмите все, что хотите, возьмите мобилу! (Очевидно, что для российского зрителя ценность билетов, которыми герой хочет откупиться от нападающих, неочевидна, а вот мобила — тут все ясно)

📝 Оригинал: Дракула заставляет молодого человека своей дочери Джонни расставлять столы в банкетном зале. В оригинале Джонни комментирует: I'm trapped here! («Я в ловушке», «У меня нет выхода»)
Перевод более эмоциональный: Порядочки как в тюрьме!

📝 В оригинале Дракула рассказывает, что пьет заменители крови под названиями “Near Blood” и “Blood Beaters”.
В переводе названия марок меняют на более понятные нам «Замок в деревне» и «Густоквашино»

📝 Оригинал: гоблин-строитель с британским акцентом произносит абсолютно нейтральную фразу "Excuse me, Sir". В переводе, чтобы показать, что он приезжий, сделали так: «Насяльника». Еще один интересный момент — с произношением персонажа по имени Юнис. В оригинале ее озвучила актриса Френсин Дрешер (говорит с нью-йоркским произношением), ее образ в целом как будто списан из какой-то романтической комедии, где есть стереотипная мудрая тетушка с огромным багажом знаний о мире и о мужчинах. В дубляже тетушка начинает говорить на украинском.

📝 Ну и еще забавное напоследок: в русский дубляж Дракуле добавили фразу, которой нет в оригинале: «А если проберется журналист и спросит, чья это такая дача?». И правда!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Возвращаюсь к книге «Ружья, микробы и сталь» — рассказывала вам, что пытаюсь ее дочитать, и потом поделюсь впечатлениями. Так вот, я не дочитала :) Но впечатления такие.

📝 В книге Джаред Даймонд объясняет, почему так вышло, что разные цивилизации очень сильно отличаются друг от друга по уровню развития: что помогло Европе и позднее США быть впереди планеты всей, а в Новой Гвинее племена как охотились с дубинками, так и продолжают до сих пор.

Ответ такой: это произошло не из-за того, что одни человеческие популяции более «развитые» или «творческие», а из-за разных географических и природных условий каждого региона. В основном речь идет о географическом положении, климате и разнообразии растений и животных. Эти факторы определили, по сути, все развитие каждого общества: чтобы перейти от охоты и собирательства к земледелию, нужно, чтобы были подходящие для выращивания растения, животные для одомашнивания, земля для возделывания. Переход к земледелию приводит к увеличению плотности населения и накоплению излишков еды. Часть людей освобождается от физической работы и занимается управлением, наукой, творчеством. Потом образуется государство, ну дальше понятно.

📝 В целом я вам сейчас пересказала всю суть книги :) И это моя основная претензия: кажется, текст можно сократить минимум в два раза без потери смысла. Я просто устала читать одну и ту же мысль, повторяемую из страницы в страницу. Насчет точности фактов я судить не берусь, но читала рецензии, в которых указывается на некоторые неточности и опущение информации.

При этом в «Ружьях, микробах и стали» есть довольно много интересных фактов и про жизнь аборигенных народов, и про языки, и в целом про развитие обществ. А в 1998 году Даймонд получил за эту книгу Пулитцеровскую премию. Ну и знаю людей, которые книгу читали и остались очень довольны :)

p.s. А еще напоминаю, что в комментариях под этим постом мы с вами собрали отличный список научно-популярных и художественных книг — заглядывайте, если думаете, что бы такое почитать :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться в правилах китайской пунктуации

🔵 узнать, что такое верлан и зачем его знать (например, чтобы рекламная кампания фильма прошла как надо)

🔵 выяснить, как названия новогодних фильмов переводятся на разные языки (да, «Ирония судьбы» там тоже есть, но не только)

🔵 почитать про перевод фильма «Барби»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, дорогие, я вам уже говорила, что всех своих друзей-коллег преподавателей разных языков я уже «раздала», и если вы хотите прийти ко мне в личные сообщения с просьбой кого-то посоветовать, чтобы сразу начать заниматься, я вам советую сначала пройтись по тегу #полезный_понедельник и посмотреть на школы и каналы героев этой рубрики :)

📝 Сегодня у нас пост для тех, кто хочет учить французский. Расскажу вам про ФранШушу — проект по изучению французского, разработанный Айшету. Она родилась в Париже, преподавала во Французском институте и сейчас в СПбГУ, переводила премьер-министра Франции, писателя Бернара Вербера и певицу ZAZ. Канал про французский язык у нее тоже есть — Pamplemousse.

Как устроено обучение во ФранШуше?

Вы получаете доступ к закрытому телеграм-каналу, где ежедневно публикуются авторские задания и материалы

Потом у вас есть 24 часа, чтобы сделать наиболее интересные вам задания

Последнее задание каждого дня всегда нацелено на произношение и избавление от языкового барьера: вы записываете голосовое сообщение, которое Айшету и кураторы-носители языка проверяют и дают вам детальную обратную связь

При этом методика выстроена так, что помогает решить именно вашу задачу, есть уровни А2 до С2 (да, там и преподаватели занимаются). А еще каждую неделю — новая тема: гастрономия, искусство, менталитет французов :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас гостевой пост от Марии, автора канала Эстонский язык | EESTI KEEL, которая живет в Эстонии уже около 5 лет и изучает язык всеми доступными способами. Эстонский родственен карельскому (который изучаю я), так что мы с Машей решили рассказать о сходствах и различиях этих языков :)

📝 Как и карельский, эстонский язык неоднороден — в нем существуют 8 диалектов и 117 говоров. На островах один эстонский, а в Южной Эстонии — совсем другой.

📝 В эстонском языке, как и в карельском, 14 падежей. По-моему, если ты разобрался в падежах эстонского языка, значит, уже можешь говорить на нем!

📝 В эстонском языке нет категории рода — есть местоимение tema, и это может быть и «он», и «она», и «оно». (В карельском категории рода тоже нет — есть местоимение hiän, означающее «он» либо «она — прим. «Ну как сказать»)

📝 Эстонский — язык настоящего момента. В нем, как и карельском, нет будущего времени, и действие в будущем выражают с помощью глаголов hakkama (начинать) или saama (мочь), а также некоторыми формами настоящего времени. Например: Ma hakkan lugema homme — Я начну читать завтра.

📝 В эстонском, как и в карельском, 3 прошедших времени: простое, перфект и плюсквамперфект.

📝 В эстонском 2 формы глагольного инфинитива, использование которых зависит от основного слова. (В карельском инфинитивов три, при этом третий инфинитив изменяется по пяти падежным формам — прим. «Ну как сказать»)

📝 Многие русские имена в эстонском имеют буквальный перевод: Alla — вниз, Anna — давать, Nina — нос, хобот и т.д.

📝 В эстонском языке определение всегда стоит перед определяемым словом: isa maja — дом отца, tehase direktor — директор завода.

📝 В эстонском языке 32 буквы. При этом: C, Q, W, X, Y, Ff, Šš, Zz и Žž используются только в иностранных или заимствованных словах.

📝 В эстонском языке на каждые 100 гласных звуков приходится 120 согласных (в русском языке — 150). Но при этом есть много слов, практически полностью состоящих из гласных: jõeäärne õueaiamaa — сад на берегу реки.

📝 Эстонский язык богат на длинные составные слова, когда просто складываются основы слов и получаются, например:

tulekahjusignalisatsioonisüsteem — система пожарной сигнализации
lapsehoolduspuhkus — отпуск по уходу за ребенком
uusaastaöövastuvõtuhommikuidüll — прекрасное настроение в первое новогоднее утро
sünnipäevanädalalõpupeopärastlõunaväsimus — усталость, которую испытываешь во второй половине дня после празднования Дня рождения на выходных

Ну вы поняли принцип, теперь можете придумывать свое самое длинное слово на эстонском :)

Еще больше интересностей про эстонский — у Маши в @eestike :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, я к вам с объявлением!

В четверг (18 января) в 18:30 по московскому времени в канале «Полезное для преподавателей» проведу прямой эфир об изучении языков через призму нейробиологии

Что будет:

📝 разберем самые популярные мифы про изучение иностранных языков с точки зрения нейробиологии;
📝 обсудим, как эффективнее всего учить языки;
📝 кратко расскажу про книгу (кто недавно присоединился: в декабре прошлого года вышла моя книжка «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»)
📝 и отвечу на ваши вопросы, конечно же :)

Коротенечко про книгу:

...сделана попытка не просто ответить на вопрос о «вавилонской рыбке» — устройстве для автоматического перевода с иностранных языков, — но и поговорить о том, что такое язык и где он хранится в мозге, почему изучение иностранных языков способствует здоровой старости и как работает сознание переводчика.

Участие бесплатное, регистрироваться нигде не нужно, просто приходите сюда к 18:30 ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Между тем, четверг оказывается богат на события! Еще одна новость:

18 января (четверг) в 20:00 по московскому времени меня можно будет найти в канале Pamplemousse

Там в прямом эфире мы с Айшету Шейх, преподавательницей французского языка и создательницей проекта ФранШуша, поговорим про билингвизм, секреты полиглотов (или их отсутствие) и подходы к изучению языков. Ну и книжку обсудим, конечно же :)

Участие бесплатное, регистрация не нужна! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто изучает французский, тот знает, что общее правило гласит: прилагательное обычно ставится после существительного, плюс есть отдельный небольшой список тех, которые все-таки ставятся перед. Но на более высоких уровнях языка мы знаем, что есть еще и такие прилагательные, которые меняют значение в зависимости от того, где они стоят. Сделала для вас список (не исчерпывающий, конечно) таких слов :)

📝 Pauvre: une fille pauvre (бедная девочка — в значении «у нее нет денег») — un pauvre homme (бедный человек — в значении «несчастный»)

📝 Propre: un hôtel propre (чистый, приличный отель) — mon propre hôtel (мой собственный отель)

📝 Sacré: les livres sacrés (священные книги) — un sacré menteur (отъявленный лжец). Важно: если вы сейчас вспомнили про название храма Sacré-Cœur и ужаснулись, то нет, там все в порядке — в названиях мы ставим sacré впереди, но переводится оно по-прежнему «священный, святой», а не «проклятый, чёртов, отпетый».

📝 Certain: un fait certain (определенный, достоверный факт) — un certain temps (некоторое, неопределенное время)

📝 Dernier: la semaine dernière (прошлая неделя) — la dernière semaine de vacances (последняя неделя отпуска)

📝 Vert: либо «зеленый, неспелый, сырой» (une feuille verte — зеленый лист), либо «бодрый, здоровый, крепкий» (les vertes années — молодые (бодрые, здоровые) годы)

📝 Ancien: une maison ancienne (старый, старинный дом) — une ancienne collègue (бывшая коллега). Если ancien стоит перед существительным, то еще может обозначать «давно существующий»: mes anciennes habitudes (мои старинные привычки)

📝 Richе: un homme richе (богатый человек) — un richе сadeau (дорогой, роскошный подарок)

Такие вот примеры :) Есть еще довольно много прилагательных, которые в целом значение не меняют, но, если их поставить вперед, приобретают переносный смысл.

📝 Например: cher («дорогой» по стоимости и «дорогой» в смысле «дорогой друг»), doux («нежный», «мягкий» на вкус или по текстуре и «нежный», «мягкий», «приятный» в смысле «приятное воспоминание»), froid («холодный» по температуре и «холодный» в смысле «холодная ярость»), ну и так далее.

🇫🇷
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжим разговор про прилагательные, но на этот раз про испанские :) Здесь, на мой взгляд, все немного более запутанно, чем во французском.

На уровне А1 мы со студентами начинаем с правила: испанское прилагательное стоит после существительного. Потом постепенно появляются разные нюансы, и вот уже на С1 мы знаем, например, такое.

Некоторые прилагательные, если их поставить перед существительным, меняют значение (прямо как во французском): un pobre hombre («бедный» человек в значении «несчастный») — un hombre pobre («бедный человек» в значении «у него нет денег»). Или: la única causa (единственная причина) — la situación única (уникальная ситуация).

Некоторые прилагательные, которые обозначают объективную характеристику предмета, можно переставить вперед, тогда они станут означать субъективную характеристику. Например:

📝 Una casa grande — большой дом, но una gran amiga — большая (в смысле «хорошая», «близкая») подруга, un gran hombre — великий человек. Да, grande еще и превращается в gran, если его поставить перед существительным, так же как и bueno — buen (хороший, добрый), malo — mal (плохой, злой).

С какими прилагательными можно так делать? Хороший вопрос. Могу сказать, когда так делать нельзя: если прилагательное и существительное формируют устойчивое словосочетание, термин, обозначают категорию предметов.

📝 Например: una novela histórica — исторический роман. Это жанр, поэтому сказать una histórica novela нельзя. Или: un libro con tapa dura, книга в твердой обложке. Твердая обложка — это тип переплета, устойчивое словосочетание, поэтому una dura tapa не работает. А вот если у нас есть словосочетание un olor penetrante — резкий запах… Ну, это просто характеристика запаха. В целом можно сказать un penetrante olor — будет оттенок оценочного суждения (см. предыдущий пункт). Чувствуете, да, какой открывается простор для перестановки слов?

А теперь я вам больше скажу (кто на уровнях А1-А2, закройте глаза, вам такое знать еще рано): у нас есть правило, по которому прилагательные, обозначающие цвет, форму, происхождение, национальность не могут идти впереди существительного. То есть исключительно una chica italiana (итальянская девушка) и una nube gris (серое облако). Но! В стихотворениях и книгах, когда автор выражается возвышенным и красивым языком, можно встретить и una italiana chica, и una gris nube :)

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня пришла рассказать вам, что у моего любимого проекта «Страдариум» — если кто не знает, у ребят можно найти самые классные образовательные курсы по гуманитарным дисциплинам — в январе запускается очень много всего интересного. Например,

📝 курс «Воображаемое Средневековье: как устроена и как работает вселенная Толкина» от Екатерины Шульман*

📝 краткая история театра

📝 курс по «Игре престолов» (расскажут про систему архетипов и литературных аллюзий, а также про зашифрованные в ней политические параллели и исторические факты)

📝 лекции про Рембрандта и про историю астрологии

Это, разумеется, далеко не все, так что заглядывайте в библиотеку курсов и выбирайте интересное. Рекомендация от чистого сердца и по дружбе — я сама прослушала уже пять курсов, а один из основателей проекта мой хороший друг :)

*признана иностранным агентом

P.S. В комментариях оставили ссылку на курс по истории испанского искусства от другого лектора — кто интересуется, обратите внимание!

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать много интересного про эстонский язык

🔵 почитать про город, в котором искусственный язык — эсперанто — имеет официальный статус

🔵 выяснить, куда все-таки можно ставить прилагательные во французском и испанском языках

🔵 познакомиться с историей и стихами английского поэта Джеймса Клиффорда, которого никогда не существовало

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Dictionnaire des combinaisons de mots.pdf
53.7 MB
Знаете, да, эти неприятные ситуации, когда не уверен в лексической сочетаемости слов? У меня они чаще всего случаются, когда я говорю на французском — буквально на прошлой неделе студентка спросила, как будет «воспользоваться возможностью», а я зависла (да, несложно, но у всех же бывают короткие замыкания в мозгу :)

📝 Чтобы вам было легче выходить из таких ситуаций, делюсь прекрасным словарем лексической сочетаемости — Dictionnaire des combinaisons de mots — от Le Robert.

Profitez-en!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Квадрат из иероглифов, который вы видите на картинке, — это не просто квадрат, а стихотворение-палиндром. Напомню, что палиндром — это слово или фраза, которые одинаково читаются слева направо и справа налево («А роза упала на лапу Азора»).

📝 Написала этот шедевр под названием 璇玑图 («Сюаньцзи ту») поэтесса Су Хуэй (蘇蕙) в IV веке. Иероглифы 璇玑 вместе переводятся либо как «Самоцвет» и «Жемчужина» (звезды β и γ созвездия Большой Медведицы), либо как «небесная сфера». 图 означает «план», «схема», «карта», «чертеж», «рисунок», «портрет», «диаграмма», а также может быть глаголом «обдумывать», «пытаться», «стремиться» и много еще чем.

Поводом для создания «Сюаньцзи ту» послужило то, что мужа Су Хуэй отправили куда-то далеко в ссылку, и он там нашел другую любовь. Су Хуэй выразила свою печаль в таком вот квадрате со стороной, равной 29 иероглифам. Изначально центральная клетка была пустая (видно на второй картинке), но потом туда поместили иероглиф 心 – сердце (то есть сначала было 840 иероглифов, потом стало 841).

📝 Квадрат можно читать по вертикали, по горизонтали, по диагонали, вперед и назад, по спирали, через слово, а также внутри одноцветных блоков. Стихи, соответственно, получаются четырех-, пяти-, шести- и семисловные. Чтобы примерно представить, насколько сложно это читать, приведу разбор самой короткой центральной части (на скриншоте — опубликовано Игорем Бурдоновым, ведущим научным сотрудником Института системного программирования РАН, который по совместительству много лет занимается изучением китайской культуры и философии).

Исследователь также пишет, что во времена династий Сун и Юань человек по имени 宗道 (Цзундао) прочитал в «Сюаньцзи ту» 3752 стихотворения. А Кан Ваньминь (康万民), историк династии Мин, — 4206 стихотворений. Ну а сколько их там всего можно найти — никому не известно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу еще про необычную китайскую поэзию :) Кстати, пара слов об определении поэзии применительно к китайскому — вчера ответила на этот вопрос в комментариях.

📝 В стихах на китайском важен ритм (количество иероглифов в строке, чередование тонов — всего их 4) и рифма. Рифмуются обычно последние иероглифы строк: парами, в последних строках четверостиший или восьмистиший, много вариантов.

Важно еще понимать, что в китайском слоги состоят из инициали (опционально — это первый согласный звук) и финали (обязательно — в ней содержится гласный и может быть согласный). Рифмоваться должна финаль, при этом в рифме гласный не обязательно должен совпадать — тон важнее. То есть слоги fēng - kōng - zhāng будут рифмой.

Такие дела :) А вообще я не эксперт в китайской поэзии — в университете мы переводили скорее выступления членов партии на съезде КПК, — так что если хотите что-то добавить в комментариях, не стесняйтесь!

📝 А покажу я вам еще один стих, который можно читать от начала к концу, а можно — от конца к началу. Это не палиндром в строгом смысле слова (как, впрочем, и вчерашний «Сюаньцзи ту»), потому что значение текста меняется.

Название 两相思 можно перевести как «Две любви», или «Дуэт», или «Две думы о разлуке». Автор — Ли Юй (李禺), поэт эпохи Сун.

От начала к концу получается «Думаю о своей жене»:

Глаза пересохли, гляжу на дальние горы и воды.
Скольких я встретил людей в пути!
Пуст мой кувшин, не выпить бокал вина.
Так трудно писать гармоничные рифмы.
Как же давно нас разлучила дорога.
Хочу отправить письмо, но не слышу диких гусей.
Одинокий свет фонарей, в праздник чиновник безмолвен.
Муж вспоминает жену, отец вспоминает сына.


А обратно получается «Думаю о своём муже».

Сын вспоминает отца, жена вспоминает мужа.
Долгое одиночество, свет одинокий в ночи.
Гуси вернулись, но нет никаких вестей.
На долгое время нас разлучила дорога.
Так трудно стихи рифмовать.
Глоток вина из бокала, боюсь пустого кувшина.
Близкие люди приходят, уходят.
Гляжу на горы и воды, засохли мои глаза.


Перевод взят у Игоря Бурдонова.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
За последнюю неделю в «Ну как сказать» пришло много новых читателей, и здесь вам очень рады! ❤️ Знаю, что посты-знакомства читают не все и не всегда, поэтому расскажу пару слов о себе (и заодно объясню, что в этом канале происходит).

📝 Меня зовут Яна, по образованию я востоковед-китаист (НИУ ВШЭ, бакалавриат), потом закончила совместную магистратуру МГУ и Сорбонны по истории. Магистерскую диссертацию писала на французском, на тему «Популяризация науки в СССР на примере журнала "Наука и жизнь" в период оттепели (1953-1964)» — "Vulgarisation de la science soviétique dans la revue "Science et Vie" dans les années 1953-1964". Тему такую я выбрала потому, что хотела совместить историю и свою работу, а работаю я с 2013 года в научной журналистике.

Сейчас, впрочем, основная моя деятельность — преподавание языков (русский как иностранный, испанский, французский). Владею в разной степени, кроме этих, еще английским, немецким, китайским и карельским (последним сейчас активно занимаюсь). Да, и еще написала две научно-популярные книжки — про научный аспект Шнобелевской премии и про нейробиологию изучения иностранных языков :) Периодически выступаю с научно-популярными лекциями (оффлайн и онлайн) и провожу совместные эфиры с коллегами-преподавателями.

Так что не смотрите, что на этой неделе в канале засилье китайского — я пишу и про преподавание, и про другие языки, и про перевод, и про всякое смежное.

🗣А в комментариях рассказывайте о себе — чем занимаетесь, где живете, о чем хотелось бы здесь читать, делитесь ссылками на свои каналы и проекты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Закончу неделю еще одной историей про китайский. В университете у нас была не только куча его разновидностей (разговорный, общественно-политический, экономический, деловое общение, устный перевод и прочее), но и вэньянь (文言 — древнекитайский).

Изучали мы его недолго, кажется, чуть больше полугода. Пользы от этого — кроме общего развития, — конечно, не было, потому что научиться нормально переводить тексты с древнекитайского на русский за несколько месяцев, уверенно не владея современным китайским, — что-то из области фантастики. (Впрочем, на курсе были люди, которым этот предмет нравился, и у них что-то получалось).

📝 Классический китайский от современного отличается — примерно так же, как древнерусский от русского. Помню, что на парах мы работали так: садились по трое, на одном планшете или ноутбуке был включен гугл-переводчик с парой «вэньянь — китайский» (чтобы прочитать текст), а на втором — с парой «китайский — русский» (чтобы примерно понять, о чем там речь).

Но рассказать я хочу не об этом :) Преподаватель предложил 2 варианта сдачи экзамена: обычный (читаете и переводите без словаря) и переводной — берете 4 страницы текста, который не переведен с вэньяня ни на один язык, и дома за пару недель переводите. Я выбрала этот вариант и взяла отрывок из летописи какого-то княжества династии Тан (VII-IX век).

📝 Чтобы понять, о чем идет речь в подобном тексте, нужно как минимум очень хорошо знать контекст, потому что некоторые слова имеют несколько десятков значений, а синтаксис нужно буквально конструировать самому (я откопала ту свою работу, прикладываю скриншоты — да, в таком виде я это сдавала преподавателю). Мои страдания достигли апогея, когда я наткнулась на три иероглифа, которые можно было перевести как «Армия А победила армию В» или «Армия А проиграла армии В», потому что средний иероглиф переводился и как «победить», и как «проиграть». Что в этом случае делать? Выяснять, кто там на самом деле победил :)

Стихотворения, которыми я делилась на этой неделе, кстати, написаны именно на вэньяне :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя книжная #субботняя_рекомендация снова подготовлена с помощью Риты, автора канала pobuchteam и одноименного переводческого блога в Instagram*.

Дамы и господа, вашему вниманию — подборка книг о переводе и переводчиках :)

🫥 Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🫥 Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🫥 Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🫥 Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🫥 Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🫥 Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🫥 Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🫥 Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🫥 Владимир Бабков, «Игра слов»
🫥 Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🫥 Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🫥 Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🫥 Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🫥 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🫥 Анна Мазурова, «Транскрипт»
🫥 Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🫥 Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🫥 Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🫥 Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🫥 Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🫥 China Mieville, "Embassytown"
🫥 Max Barry, "Lexicon"
🫥 Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🫥 Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🫥 Suzanne Glas, "The Interpreter"
🫥 Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🫥 Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🫥 Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🫥 Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🫥 Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»

Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях! И еще раз спасибо pobuchteam за ее старания по составлению этого списка ❤️

*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/29 18:23:24
Back to Top
HTML Embed Code: