Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, почему изучать (и давать студентам) однокоренные слова сразу группами — не самая хорошая идея
🔵 выяснить, сколько сил и времени на самом деле занимает задача «освоить базовую разговорную лексику, чтобы общаться в нужной стране на бытовые темы» (и почему жизнь так несправедлива)
🔵 узнать, что такое basic English и для чего придумали этот контролируемый язык
🔵 почитать о том, надо ли избавляться от акцента (и можно ли вообще это сделать)
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я уже как-то раз рассказывала про образовательную штуку для студентов (переводчиков, филологов, лингвистов) и тех, кто только начинает работать в этой сфере, — курс «Управление переводческими проектами» от Бюро переводов ONE (работают с текстами, в том числе документами, в том числе занимаются их консульской легализацией и апостилированием).
📝 Как оказалось, информация была действительно полезной, и несколько моих читателей пошли к коллегам учиться. С тех пор нас здесь ощутимо прибавилось, поэтому с удовольствием рассказываю: коллеги организуют новый поток этого курса, он пройдет с 4 по 28 сентября. Занятия — онлайн, а студенты с Дальнего Востока и из Сибири занимаются в отдельной группе, чтобы не подстраиваться под другие часовые пояса. (Кстати, студенты профильных специальностей получат скидку!) После окончания курса все студенты, в дополнение к сертификату, получат бумажную книгу с методическими рекомендациями по оформлению и редактированию текстов.
Что будет на курсе:
🫥 вам помогут сориентироваться в основных моментах работы нотариального перевода: начиная от практических вещей и заканчивая техническими, то есть форматированием и версткой
🫥 объяснят, как работать с нечитаемым текстом, с конфиденциальными данными и в условиях коммерческой тайны
🫥 расскажут, как решать проблему полисемии (а это при переводе юридических текстов штука очень серьезная, потому что многозначных терминов там много), переводить аббревиатуры и сокращения
🫥 помогут составить резюме и портфолио, расскажут, как выбрать бюро, с которым вы хотите сотрудничать, а еще объяснят, как вычислить недобросовестных заказчиков и на каких основаниях заказчик может разорвать с вами сотрудничество.
Такие дела! Надеюсь, в этот раз курс снова найдет свою аудиторию :)
#полезный_понедельник
Что будет на курсе:
Такие дела! Надеюсь, в этот раз курс снова найдет свою аудиторию :)
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно слушала подкаст Андрея Аксёнова «Время и деньги», выпуск о том, как в еще дореволюционной России начинался бизнес по продаже минеральной воды. И там процитировали стихотворение 1914 года про Раймона Пуанкаре, тогдашнего президента Франции:
Прицепив розетку к фраку,
Ковырял ножом в икре,
Гладил Аню, пил «Куваку»,
Кейфовал Пуанкаре.
Аня — это Анна Вырубова, подруга императрицы Александры Федоровны. «Кувака» — это марка воды, про которую и шла речь в подкасте. А что меня смутило — так это слово «кейфовал». Понятно, что это современное «кайфовал», но 1914 год? Я, конечно, специально не задумывалась, но полагала, что это некое современное заимствование, которое откуда-то (откуда, кстати?) к нам пришло.
Пошла разбираться. Оказалось, что это — заимствованное арабское слово «кейф», которое обозначает «время приятного безделья». В Коране, например, сказано, что попавшие в рай праведники находятся именно в этом вот состоянии. В турецком этот термин тоже есть, выглядит как keyif.
📝 В русском языке слово «кейф» впервые официально замечено аж в 1821 году. Востоковед Осип-Юлиан Сенковский в описании своего путешествия по Египту рассказывал: «Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение “кейф”. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется “делать кейф”. В переводе это можно было бы назвать “наслаждаться успокоением”».
Потом, в 1848 году, слово «кейф» в повести «Неточка Незванова» использовал Достоевский («…бульдог расположился среди комнаты и лениво наслаждался своим послеобеденным кейфом»), встречается оно у Чехова («Когда я кейфую на диване…»), у Лескова, Гончарова и других.
📝 После революции «кейф» из русского языка на время пропал, а в конце 1950-х появился снова, уже в современном написании — «кайф». И его значение объясняли даже в журнале «Вокруг света» (1967 год): «Кайф — это отдых в оазисе. Это прохлада и тень. Это покой после бесконечного пути по раскалённым барханам под раскалённым небом. Кайф — это когда исчезает жёлтое одиночество песков, и ты вдруг видишь, что небо голубое и тихое».
Такая вот история :)
Прицепив розетку к фраку,
Ковырял ножом в икре,
Гладил Аню, пил «Куваку»,
Кейфовал Пуанкаре.
Аня — это Анна Вырубова, подруга императрицы Александры Федоровны. «Кувака» — это марка воды, про которую и шла речь в подкасте. А что меня смутило — так это слово «кейфовал». Понятно, что это современное «кайфовал», но 1914 год? Я, конечно, специально не задумывалась, но полагала, что это некое современное заимствование, которое откуда-то (откуда, кстати?) к нам пришло.
Пошла разбираться. Оказалось, что это — заимствованное арабское слово «кейф», которое обозначает «время приятного безделья». В Коране, например, сказано, что попавшие в рай праведники находятся именно в этом вот состоянии. В турецком этот термин тоже есть, выглядит как keyif.
Потом, в 1848 году, слово «кейф» в повести «Неточка Незванова» использовал Достоевский («…бульдог расположился среди комнаты и лениво наслаждался своим послеобеденным кейфом»), встречается оно у Чехова («Когда я кейфую на диване…»), у Лескова, Гончарова и других.
Такая вот история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодня у нас снова гостевой пост. Вы знаете, что на немецком языке говорили — и все еще говорят — в американском Техасе? О техасском немецком — или же о Texasdeutsch (Texasgerman) — рассказывает Карина, к.ф.н, преподаватель немецкого языка в МГУ и онлайн, а также автор канала kopfkino
🔹 Из истории. В середине XIX в. Техас получил независимость от Мексики, а впоследствии стал 28-ым штатом США. Для развития инфраструктуры и сельского хозяйства молодому штату требовались люди, поэтому иммигрантам, в том числе немцам, обещали земельные участки и другие льготы. Первые немецкие иммигранты появились еще в 20-ые годы XIX века, однако массовый переезд случился в 40-ые и 50-ые.
🔹 В Техасе немцы селились преимущественно в центральной части и на юге. Boerne, Schulenburg, New Braunfels и Fredericksburg — города, основанные немцами. Любопытно, что улицы здесь до сих пор называются по-немецки: Faust St, West Ufer St, Herder Ave, Marktplatz и др.
🔹 С увеличением числа немецкоговорящего населения к 1880-м почти весь регион Texas Hill Country стал немецкоговорящим. Законы, газеты, радио, школы, церковные службы — все было на немецком языке.
🔹 Однако в ХХ веке ситуация резко изменилась. Две мировые войны оказали большое влияние на развитие Texasdeutsch и привели к росту антигерманских настроений. В 1917 г. был принят закон, согласно которому в школах разрешалось преподавание только на английском языке, а за общение в школе на немецком полагались штрафы.
📝 Ситуация сегодня. Техасский немецкий — это уникальный диалект, состоящий из 5-6 очень разных немецких диалектов. За его сохранение на протяжении уже многих лет борется американский лингвист Ханс Боас. Правда, по неутешительным прогнозам ученого, к 2035 году диалект полностью вымрет. Если в 1940 году на нем говорили около 160 тысяч человек, то сейчас — почти 5 тысяч.
Вот несколько диковинных примеров на Texasdeutsch и небольшое интервью на этом языке:
✅ Ich move, ich bin gemoved – нем. "ich ziehe um", "ich bin umgezogen".
✅ Wir meeten uns in Town – wir treffen uns in Town.
✅ Ich habe meine Freunde am Airport aufgepickt – ср. англ. "pick up" и нем. "abholen".
✅ wasever – ср. нем. "was auch immer" и англ. "whatever".
И пара слов о блоге kopfkino и его создателе. Как настоящий филолог и исследователь, Карина увлекается историей немецкого языка, происхождением слов и необычных выражений. От ее внимания не уходят как полезные разговорные словечки, так и каламбуры, которые можно встретить на каком-нибудь рекламном плакате. Не менее увлекательно (и самое главное — оригинально) автор канала рассказывает о культуре и истории Германии.
Вот несколько диковинных примеров на Texasdeutsch и небольшое интервью на этом языке:
И пара слов о блоге kopfkino и его создателе. Как настоящий филолог и исследователь, Карина увлекается историей немецкого языка, происхождением слов и необычных выражений. От ее внимания не уходят как полезные разговорные словечки, так и каламбуры, которые можно встретить на каком-нибудь рекламном плакате. Не менее увлекательно (и самое главное — оригинально) автор канала рассказывает о культуре и истории Германии.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Из книги The Madman's Library: The Strangest Books, Manuscripts and Other Literary Curiosities from History узнала про проект под названием Thesaurus Linguae Latinae и решила вам про него рассказать :)
📝 Это первый всеобъемлющий словарь латинского языка, который составлен (составляется) на основе всех известных нам сохранившихся текстов: от самых ранних до примерно 600 года, как литературных, так и нелитературных.
Составлять словарь начали в 1894 году, инициатор проекта — филолог Эдуард Вёльфлин (Швейцария). По первоначальным оценкам создание словаря должно было занять около 20 лет, но на июнь 2023 года дошли только до слова resiliо, и теперь работу надеются закончить к 2050 году. Над словарем работают сотрудники из 38 научных организаций (30 стран), а возглавляет ее Баварская академия наук (Германия).
Сайт словаря говорит, что Thesaurus Linguae Latinae содержит:
✅ для менее распространенных слов — все имеющиеся примеры употребления, для остальных, более распространенных, — репрезентативную выборку употреблений
✅ все значения слов и все конструкции, в которых они использовались в текстах
✅ особенности изменения слова (падежные формы, например), правописания и произношения
✅ информацию об этимологии слов и о том, как они эволюционировали в романских языках
✅ комментарии древних литературных источников к рассматриваемым словам
У словаря есть не только электронная, но и печатная версия (в бумажном формате и PDF). Стоимость, количество томов и прочая техническая информация — на сайте издателя :)
Даже если вас не особо интересует латынь, загляните на сайт — там подробно рассказано, как ведется работа. Основа для составления словарных статей — примерно 10 миллионов бумажных карточек, на которых выписаны примеры использования каждого слова в книгах (примеры таких карточек — на фото). Большая часть работы по «расписыванию» текстов на слова была проделана в самом начале, примерно до 1899 года, но картотека до сих пор постоянно пополняется, и карточки — даже старые — обновляются новыми примерами :)
Составлять словарь начали в 1894 году, инициатор проекта — филолог Эдуард Вёльфлин (Швейцария). По первоначальным оценкам создание словаря должно было занять около 20 лет, но на июнь 2023 года дошли только до слова resiliо, и теперь работу надеются закончить к 2050 году. Над словарем работают сотрудники из 38 научных организаций (30 стран), а возглавляет ее Баварская академия наук (Германия).
Сайт словаря говорит, что Thesaurus Linguae Latinae содержит:
У словаря есть не только электронная, но и печатная версия (в бумажном формате и PDF). Стоимость, количество томов и прочая техническая информация — на сайте издателя :)
Даже если вас не особо интересует латынь, загляните на сайт — там подробно рассказано, как ведется работа. Основа для составления словарных статей — примерно 10 миллионов бумажных карточек, на которых выписаны примеры использования каждого слова в книгах (примеры таких карточек — на фото). Большая часть работы по «расписыванию» текстов на слова была проделана в самом начале, примерно до 1899 года, но картотека до сих пор постоянно пополняется, и карточки — даже старые — обновляются новыми примерами :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, дорогие коллеги и студенты, с праздником нас! (Даже если вы не работаете и не учитесь в школе или университете, ничего не помешает нам назвать эту пятницу праздником, верно? :)
📝 А я напомню, что в разных странах учебный год начинается не обязательно первого сентября. Например, во французских школах учеба стартует в первый понедельник сентября, и этот день называется la rentrée scolaire (или просто la rentrée — то есть, дословно, «школьное возвращение»). В университетах занятия могут начинаться позже, вплоть до начала октября.
📝 В Испании начало учебного года называется la vuelta al cole (cole — сокращение от colegio, дословно тоже переводится как «возвращение в школу») и к дате не привязано. (В комментариях читатели добавляют, что в Мексике начало учебного года зовется el regreso a clases!)
Дата первого учебного дня будет отличаться от региона к региону, для разных ступеней образования (начальная школа, средняя школа…) она тоже будет разной (вот тут, например, есть целый календарь на 2023–2024 учебный год, можно посмотреть).
Такие дела! Ну а всем нам я желаю получать удовольствие от процесса учебы и не злиться на себя, когда что-то идет не так❤️
Дата первого учебного дня будет отличаться от региона к региону, для разных ступеней образования (начальная школа, средняя школа…) она тоже будет разной (вот тут, например, есть целый календарь на 2023–2024 учебный год, можно посмотреть).
Такие дела! Ну а всем нам я желаю получать удовольствие от процесса учебы и не злиться на себя, когда что-то идет не так
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, дамы и господа, сегодня сделала для вас подборку фактов из канала «Что за Потебня?!» (если вдруг что, Александр Потебня — это языковед и литературовед XIX века, известнейший лингвист-теоретик дореволюционной России). Автор канала Тимур — кстати, выпускник Французского университетского колледжа, как и я, — рассказывает о куче интересных вещей. Например, я узнала, что такое
📝 универбация — образование слова из «схлопнувшегося» словосочетания. Такие слова часто поначалу употребляются в разговорной и профессиональной речи, но со временем многие из них вытесняют изначальное выражение и становятся единственным обозначением понятия, например: открытка ← открытое письмо (то есть письмо без конверта), косметичка ← сумка для косметики, поганка ← поганый гриб, дубленка ← дубленая кожа.
📝 переразложение — перемещение границ морфем в составе слова, в результате чего ранее единая морфема превращается в последовательность из двух, а последовательность двух и более морфем — в одну. Благодаря переразложению появилось, например, слово «зонтик». Нам кажется, что начальная форма — это «зонт», но на самом деле процесс был сложнее. Сначала в русский из голландского пришло слово zonnedeck (то есть «крыша от солнца») — получился «зонтик». А потом -ик, который был частью корня, стал считаться уменьшительно-ласкательным суффиксом, и появился большой «зонт».
📝 лакунология — наука, которая занимается исследованием лакун, то есть отсутствием в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Например, в английском есть абсолютные лакуны относительно русского: попробуйте перевести слова «кипяток», «именинник» или «сутки». Передать их смысл можно, никто не спорит, но именно таких слов нет. Есть и относительные лакуны — «душа», «тоска», «судьба». Перевод этих слов как бы есть, но смысл у них не совсем идентичный.
А еще у Тимура на канале можно почитать про слова «апостиль» и «апостильб» или «адаптировать» и «адоптировать» (опечаток тут нет), и вообще про многое, что греет душу людям, увлеченным языками.
#субботняя_рекомендация
А еще у Тимура на канале можно почитать про слова «апостиль» и «апостильб» или «адаптировать» и «адоптировать» (опечаток тут нет), и вообще про многое, что греет душу людям, увлеченным языками.
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, как можно ускорить процесс понимания иностранной речи, когда у вас начальный уровень языка
🔵 почитать о техасском немецком и о том, откуда он взялся, а еще послушать его и посмотреть, что он такое
🔵 выяснить, из какого языка и когда в русский пришло слово «кайфовать» (спойлер: Достоевский и Чехов его уже знали)
🔵 узнать, как лингвисты из 30 стран уже больше 100 лет составляют самый полный словарь латинского языка
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто хочет повысить уровень английского языка. Это канал Lizzie & advanced English adepts — его ведет Лиза, преподавательница английского, которая занимается со студентами уровней В2, С1 и выше. Материалы этого канала будут полезны и студентам, и преподавателям — я, например, с удовольствием послушала подкаст, в котором Лиза рассказывает, какие ошибки она делала при работе с группами студентов высокого уровня.
На канале регулярно появляются
🫥 посты про организацию учебного процесса (например, как заниматься языком с максимальной пользой и эффективностью или как запоминать новые слова)
🫥 посты на английском, в котором Лиза рассказывает про свою жизнь, но с такой лексикой, которую можно выписывать на листочек и запоминать (перевод она тоже дает, так что не переживайте, в словарь можно не лезть)
🫥 разборы использования разговорных слов и выражений с примерами и другое.
На канале регулярно появляются
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Родной язык индейцев племени чероки — США, штаты Оклахома и Северная Каролина — называется, собственно, чероки. Он относится к ирокезской семье, данные по количеству носителей разнятся: от 22 тыс. до 2 тыс. человек (СNN, например, пишет, что во время пандемии народ чероки первыми на вакцинацию направлял тех, кто свободно владеет языком чероки, — племя не могло позволить себе терять носителей языка, который и так вымирает).
Чероки был бесписьменным вплоть до начала 1820-х годов. А тогда индеец по имени Секвойя (он же — Джордж Гесс, или Гест, или Гист) разработал для чероки силлабарий — азбуку слогового письма. Вдохновили его на это «говорящие страницы» книг, написанных на английском, и примерно в 1809 году он начал работать над письменностью для своего народа.
📝 Сначала он пытался взять за основу логограммы (условно, иероглифы), но потом решил: символ будет обозначать не слово, а слог. Знаки Секвойя частично заимствовал из латинского алфавита — на английском (как и на любом другом языке) он читать не умел, поэтому приписывал английским буквам произвольные фонетические значения: D у него обозначает звук [a], W — [ла], а Н — [ми]. Сначала в силлабарии было около 200 символов, потом Секвойя сократил их число до 86, а потом — до 85 (в современном чероки их именно столько).
Система не совершенна: с ее помощью нельзя отразить долготу гласных или тоны, иногда не различаются звонкие и глухие согласные, группы из согласных приходится разбивать гласной, чтобы получился слог, или вообще заменять на что-то другое — например, словосочетание «маленькие дети» на чероки звучит как juunsdi̋, но записывается [tsunasdi]. Чтобы правильно прочитать такие слова, нужен контекст.
📝 Несмотря на мелкие недостатки, силлабарий используется и сегодня. С 1960-х годов на чероки стали выпускать книги и газеты, появилась печатная машинка, позже — компьютерные шрифты, в 2010 году — накладка на стандартную клавиатуру, что существенно облегчило жизнь школьников, которые учатся в школах чероки (обучение идет на этом языке). Такая вот история!
Чероки был бесписьменным вплоть до начала 1820-х годов. А тогда индеец по имени Секвойя (он же — Джордж Гесс, или Гест, или Гист) разработал для чероки силлабарий — азбуку слогового письма. Вдохновили его на это «говорящие страницы» книг, написанных на английском, и примерно в 1809 году он начал работать над письменностью для своего народа.
Система не совершенна: с ее помощью нельзя отразить долготу гласных или тоны, иногда не различаются звонкие и глухие согласные, группы из согласных приходится разбивать гласной, чтобы получился слог, или вообще заменять на что-то другое — например, словосочетание «маленькие дети» на чероки звучит как juunsdi̋, но записывается [tsunasdi]. Чтобы правильно прочитать такие слова, нужен контекст.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня расскажу интересный факт про еще один язык коренных жителей Америки — навахо. Он относится к семье на-дене и говорят на нем индейцы навахо, живущие сейчас в штатах Аризона, Юта и Нью-Мексико. В отличие от чероки, на навахо говорит существенно больше людей — около 170 тысяч человек.
Тем не менее, почти все эти люди — за исключением нескольких десятков человек — принадлежат, собственно, к племени навахо. Этот факт позволил использовать язык для передачи зашифрованных сообщений во время Второй мировой войны, и сделать это предложил Филипп Джонстон, сын миссионера. Джонстон как раз-таки не принадлежал к навахо, но родился на территории резервации, и свободно владел языком племени.
📝 В 1942 году навахо не имел письменности (сейчас она уже разработана — а вместе с ней и компьютерные шрифты, физические и виртуальные клавиатуры), грамматические правила в письменном виде тоже не были зафиксированы. Для восприятия навахо весьма сложный: в нем всего 4 гласных звука (впрочем, они могут быть краткими и долгими, а также назализованными — произносящимися через нос — и обычными), есть гортанная смычка, взрывные согласные могут быть придыхательными, непридыхательными и абруптивными… В общем, если вы не привыкли к звучанию навахо с детства, то дело плохо.
Так вот, в 1942 году США собрали группу из индейцев навахо, которые стали шифровальщиками. Сообщения передавались достаточно простым способом: не очень важные просто переводились с английского на навахо и обратно, а с более важными поступали так — каждой букве английского алфавита были подобраны обозначающие ее слова на английском и на навахо. Букву D обозначало английское dog (в переводе «собака») и навахское lha-cha-eh (тоже «собака»), R — rabbit («кролик» на английском) и gah («кролик» на навахо), и так далее. Поэтому, чтобы зашифровать, например, слово navy — «флот» — его разбивали на буквы «n», «a», «v», «у» и затем передавали четыре слова, по одному для каждой буквы. Части нужной лексики в навахо, очевидно, не было, поэтому ее разрабатывали по ходу дела: подводную лодку, например, обозначали словами «железная рыба».
Кому интересно — есть сайт, посвященный шифровальщикам навахо (интервью с ними, факты про язык, в общем, посмотрите). Ну и да, эти закодированные сообщения противникам расшифровать так и не удалось :)
Тем не менее, почти все эти люди — за исключением нескольких десятков человек — принадлежат, собственно, к племени навахо. Этот факт позволил использовать язык для передачи зашифрованных сообщений во время Второй мировой войны, и сделать это предложил Филипп Джонстон, сын миссионера. Джонстон как раз-таки не принадлежал к навахо, но родился на территории резервации, и свободно владел языком племени.
Так вот, в 1942 году США собрали группу из индейцев навахо, которые стали шифровальщиками. Сообщения передавались достаточно простым способом: не очень важные просто переводились с английского на навахо и обратно, а с более важными поступали так — каждой букве английского алфавита были подобраны обозначающие ее слова на английском и на навахо. Букву D обозначало английское dog (в переводе «собака») и навахское lha-cha-eh (тоже «собака»), R — rabbit («кролик» на английском) и gah («кролик» на навахо), и так далее. Поэтому, чтобы зашифровать, например, слово navy — «флот» — его разбивали на буквы «n», «a», «v», «у» и затем передавали четыре слова, по одному для каждой буквы. Части нужной лексики в навахо, очевидно, не было, поэтому ее разрабатывали по ходу дела: подводную лодку, например, обозначали словами «железная рыба».
Кому интересно — есть сайт, посвященный шифровальщикам навахо (интервью с ними, факты про язык, в общем, посмотрите). Ну и да, эти закодированные сообщения противникам расшифровать так и не удалось :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Принесла вам еще одну историю из книги The Madman’s library — про самые короткие литературные произведения.
✅ Самым коротким опубликованным стихотворением считается творение Арама Сарояна, которое представляет собой одну четырехногую латинскую букву “m”. Да, все говорят, что это стихотворение. Критики видели здесь и отсылку к процессу формирования алфавита (как будто буквы m и n находятся в процессе разделения), и игру слов на тему выражения I am («я есть»), подразумевающую формирование человеческого сознания…
✅ Еще одно стихотворение Сарояна — слово Lighght (измененное слово light, «свет»). Оно стало известным как «самое дорогое слово в истории», потому что принесло автору награду в $750 от Национального фонда искусств США (треть суммы забрал журнал The Chicago Review, в котором было опубликовано стихотворение). Вот тут можно почитать подробнее про всю эту историю, смысл стихотворения и зачем вообще Сароян добавил в слово light дополнительные gh.
✅ Если вам кажется, что все вот это вот — какие-то модернистские приколы, то нет. В 1620 году нидерландский поэт Йост ван ден Вондель выиграл литературный конкурс, представив на него самый короткий палиндром (читается одинаково слева направо и справа налево): U nu! (Переводится как «Теперь ты!»)
А в начале ХХ века американский поэт Стрикланд Джиллилан опубликовал стихотворение Lines on the Antiquity of Microbes («Строки о древности микроорганизмов»), также известное под названием Fleas («Блохи»). Все стихотворение выглядит так:
Adam
Had 'em.
(У Адама
Они были»).
✅ Ну и закончим самой короткой пьесой. 1932 год, французский драматург Тристан Бернард представляет произведение The Exile («Изгнанник», «Ссыльный»).
Горная хижина, у огня сидит The Mountaineer (альпинист? Горец? Я склоняюсь ко второму). Стук в дверь, входит The Exile (ссыльный).
Ссыльный: Whoever you are, have a pity on a hunted man. There is a price on my head. (Кем бы ты ни был, пожалей человека, за которым ведется охота. За мою голову назначена цена).
Горец: How much? (Сколько?)
Занавес.
А в начале ХХ века американский поэт Стрикланд Джиллилан опубликовал стихотворение Lines on the Antiquity of Microbes («Строки о древности микроорганизмов»), также известное под названием Fleas («Блохи»). Все стихотворение выглядит так:
Adam
Had 'em.
(У Адама
Они были»).
Горная хижина, у огня сидит The Mountaineer (альпинист? Горец? Я склоняюсь ко второму). Стук в дверь, входит The Exile (ссыльный).
Ссыльный: Whoever you are, have a pity on a hunted man. There is a price on my head. (Кем бы ты ни был, пожалей человека, за которым ведется охота. За мою голову назначена цена).
Горец: How much? (Сколько?)
Занавес.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно наткнулась на статью, в которой лингвист Никита Сафронов (он же — Микитко сын Алексеев) разбирает исторические корни правил про правописание -Н- и -НН- в прилагательных и причастиях. Помните, там — на первый взгляд — полный бардак? Например:
✅ образованное с помощью суффикса -Н- прилагательное пишется с двумя Н, если основа слова, от которого образовано прилагательное, оканчивается на Н («картон» и «картонный»)
✅ прилагательные с суффиксами -АН-, -ЯН-, -ИН- пишутся с одной Н («серебряный», «звериный»). Исключений из этого правила три: стеклянный, деревянный, оловянный
✅ прилагательные, образованные при помощи суффиксов -ОНН- или -ЕНН-, пишутся с двумя Н («навигационный», «умеренный»)
✅ суффиксы полных страдательных причастий пишутся с двумя Н, а кратких — с одной («снесенные дома» и «дома снесены»)
Ну и так далее, не буду дальше пересказывать учебник по теории русского языка, а предлагаю вам почитать статью, в которой для каждого из этих правил дается историческое обоснование. И очень интересно: я узнала, например, что
📝 прилагательное «ветреный» пишется с одной Н, потому что образовалось с использованием суффикса -Н- от глагола «ветрить», а не существительного «ветер» (а вот от «ветра» образованы слова «подветренный» и «безветренный»)
📝 единых правил написания -Н- и -НН- не было вплоть до второй половины XIX века — все это время вопрос оставался на усмотрение школьных учителей. И только в 1870-х годах филолог Яков Грот составил первый общий свод правил русской орфографии
📝 когда в устной речи перестали произноситься гласные Ъ («ер») и Ь («ерь»), на письме их сначала заменяли особым надстрочным знаком — паерком (выглядел как уголок или зигзаг)
Такие дела!
Ну и так далее, не буду дальше пересказывать учебник по теории русского языка, а предлагаю вам почитать статью, в которой для каждого из этих правил дается историческое обоснование. И очень интересно: я узнала, например, что
Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про фильм «Уроки фарси». Суть там такая: 1942 год, бельгиец еврейского происхождения Жиль Кремье оказывается в концлагере. Так получилось, что с собой у него была книга на фарси (персидский язык, на котором говорят в Иране), хотя ни к Ирану, ни к фарси он никакого отношения не имел. Конвой заметил книгу — Жиль сказал, что он не еврей, а перс. Его привели к повару концлагеря Клаусу Коху, у которого в Иране живет брат и который хочет туда уехать после окончания войны, чтобы открыть ресторан. Соответственно, для этого ему нужно выучить фарси, и Кремье становится его преподавателем.
📝 Кремье сразу предупреждает, что писать и читать на фарси не умеет — только говорит. И начинает — вы все правильно поняли — учить немца выдуманному языку: днем во время работы придумывает слова, вечером диктует их Коху (или записывает для него немецкими буквами, как бы делая транскрипцию). Но для этого ему нужно было самому не запутаться и запоминать, какому слову соответствует каждый выдуманный набор звуков. Для этого Жиль берет за основу списки заключенных концлагеря (в его обязанности входило ведение журнала прибывших и выбывших людей) и создает своеобразные мнемонические правила, ассоциируя каждое слово своего «фарси» с именем конкретного человека.
Режиссер фильма Вадим Перельман в интервью рассказывает, что для создания этого языка прибегали к помощи специалистов. Лингвисту из МГУ им. Ломоносова дали список из примерно 400 имен реальных жертв Холокоста и попросили на его основе составить словарь искусственного языка, который бы сочетал фонетику фарси и иврита, имел разные части речи и так далее.
📝 Чего в «Уроках фарси» не показано, так это того, как Жиль объяснял грамматику: были ли в этом языке падежи, сколько в нем времен, как они выражались? Тут ничего непонятно, но язык работал: через какое-то время Жиль и Кох начинают на нем общаться, Кох даже пишет стихотворение.
Такой вот фильм. Посмотрите, если еще не — мне понравился. (Чем заканчивается и раскрылся ли в итоге обман, рассказывать не буду, чтобы без спойлеров :)
#субботняя_рекомендация
Режиссер фильма Вадим Перельман в интервью рассказывает, что для создания этого языка прибегали к помощи специалистов. Лингвисту из МГУ им. Ломоносова дали список из примерно 400 имен реальных жертв Холокоста и попросили на его основе составить словарь искусственного языка, который бы сочетал фонетику фарси и иврита, имел разные части речи и так далее.
Такой вот фильм. Посмотрите, если еще не — мне понравился. (Чем заканчивается и раскрылся ли в итоге обман, рассказывать не буду, чтобы без спойлеров :)
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать, как создавали письменность для языка чероки
🔵 почитать про самые короткие литературные произведения мира
🔵 выяснить, как ведущие английские словари выбирают «слова года», и посмотреть на списки этих самых слов (по версии Кембриджского словаря и Оксфордского)
🔵 узнать, как язык американских индейцев навахо использовали для шифрования сообщений
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаю, что меня читают люди, работающие в иностранных компаниях и развивающие свой бизнес за границей. Так что сегодня принесла вам подборку ресурсов, с помощью которых можно найти иностранных респондентов для проведения Customer Development, JTBD и других типов интервью. Подборка — из канала MissCommunication, обязательно заглядывайте туда :)
🔜 Indeemo
Сервис позволяет посмотреть, как пользователи за границей выполняют определенные действия (например, готовят обед или ухаживают за питомцем), а также понять, как пользователи взаимодействуют с вашим продуктом и его интерфейсом в формате видео. Искусственный интеллект анализирует полученные данные и предлагает улучшения и изменения. Поддерживается более 20 языков, интервью можно проводить удаленно.
🔜 Respondent
Платформа находит пользователей для глубинных интервью по максимально подробному портрету, включающему в себя данные о возрасте, поле, должности, количестве лет опыта и так далее. Основной фокус сервиса на англоговорящих странах, но также есть респонденты из Германии, Франции и Испании.
🔜 User Interviews
Сервис работает в США, Канаде, Великобритании, Австралии, ЮАР и Германии, и имеет более 3 миллионов зарегистрированных респондентов. Удобные и подробные фильтры сочетаются с автоматическим метчингом – а значит, респондентов не придется искать вручную.
🔜 UXtweak
Платформа с фокусом на UX исследования, которая работает в более чем 130 странах мира. Помимо огромной базы респондентов с помощью сервиса можно собирать пользовательский фидбек прямо с сайта, установив виджет.
🔜 Askable
Компания помогает не только в поиске респондентов, но и в проведении исследований аудитории под ключ. Помимо США и Великобритании работают с Филиппинами и Индией.
🔜 TestingTime
Агентство по рекрутингу респондентов Швейцарии, Германии, Франции и Великобритании. Помогут найти нужное количество участников для любого типа интервью и заранее отберут их под ваши критерии.
#полезный_понедельник
@mezhkulturno
Сервис позволяет посмотреть, как пользователи за границей выполняют определенные действия (например, готовят обед или ухаживают за питомцем), а также понять, как пользователи взаимодействуют с вашим продуктом и его интерфейсом в формате видео. Искусственный интеллект анализирует полученные данные и предлагает улучшения и изменения. Поддерживается более 20 языков, интервью можно проводить удаленно.
Платформа находит пользователей для глубинных интервью по максимально подробному портрету, включающему в себя данные о возрасте, поле, должности, количестве лет опыта и так далее. Основной фокус сервиса на англоговорящих странах, но также есть респонденты из Германии, Франции и Испании.
Сервис работает в США, Канаде, Великобритании, Австралии, ЮАР и Германии, и имеет более 3 миллионов зарегистрированных респондентов. Удобные и подробные фильтры сочетаются с автоматическим метчингом – а значит, респондентов не придется искать вручную.
Платформа с фокусом на UX исследования, которая работает в более чем 130 странах мира. Помимо огромной базы респондентов с помощью сервиса можно собирать пользовательский фидбек прямо с сайта, установив виджет.
Компания помогает не только в поиске респондентов, но и в проведении исследований аудитории под ключ. Помимо США и Великобритании работают с Филиппинами и Индией.
Агентство по рекрутингу респондентов Швейцарии, Германии, Франции и Великобритании. Помогут найти нужное количество участников для любого типа интервью и заранее отберут их под ваши критерии.
#полезный_понедельник
@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В последние дни подготовила несколько материалов про числительные для своих студентов, которые учат русский как иностранный, — и решила заодно поделиться с вами :)
Представьте, что вы учитесь считать на русском. Цифры от 0 до 10 выучили. Дальше — второй десяток, где все числа оканчиваются на -дцать: двенадцать, тринадцать и так далее, до двадцати. Потом идут десятки: двадцать и тридцать — снова -дцать, потом странное сорок, потом пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, а потом — снова здравствуйте — девяносто.
📝 Самое простое — объяснить слова от 50 до 80: по сути, пятьдесят — это «пять-десять», дальше по аналогии.
📝 Потом — самая большая группа, которая оканчивается на -дцать. «Дцать» — это тоже десять, только видоизмененное и сокращенное из формы десѩть. Так, двенадцать — это «дъва на десѩте», двадцать — «дъва десѩти». Логика на месте, все в порядке.
📝 Теперь «девяносто». С этим словом путаница наблюдалась изначально: с одной стороны, была церковнославянская форма девѧтьдесѧтъ — то есть «девятьдесять». С другой — использовалась древнерусская форма девѧносото. И вот это «девяносото» вытесняет «девятьдесять» с XIV века. Почему так произошло — лингвисты точно не знают.
Одна из версий связана с тем, что у наших предков система счета не везде и всегда была десятеричной, а была и девятеричная, то есть основным «отрезком» счета являлась не десятка, а девятка. Отголоски этого сохранились в таких выражениях как «за тридевять земель» (а не «тридесять»), «в тридевятом царстве» и так далее (в летописях такой счет тоже встречается). Так что «девяносто» можно понимать как «девятичное сто», наряду с которым существовала «полная» сотня. Эта версия происхождения слова «девяносто» самая правдоподобная, но при желании в интернете можно найти несколько других :)
📝 И, наконец, «сорок». Опять же, существовало «правильное» четыре десѧте, но примерно в том же XIV веке его вытесняет привычное нам «сорок». Тут все более-менее сходятся на двух версиях. Первая и главная состоит в том, что словом «сорок» обозначали четыре десятка соболиных шкурок, которых хватало на пошив шубы, — то есть это такая единица измерения, как слово «дюжина» для обозначения двенадцати яиц или чего-то еще. Вторая версия говорит, что «сорок» — это древневосточнославянское съркъ, которое, в свою очередь, пришло от тюркского kirk.
Такие вот истории. Преподаватели РКИ, если ваши студенты любят узнавать, откуда взялись странные русские слова (мои очень любят), берите на заметку :)
Представьте, что вы учитесь считать на русском. Цифры от 0 до 10 выучили. Дальше — второй десяток, где все числа оканчиваются на -дцать: двенадцать, тринадцать и так далее, до двадцати. Потом идут десятки: двадцать и тридцать — снова -дцать, потом странное сорок, потом пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, а потом — снова здравствуйте — девяносто.
Одна из версий связана с тем, что у наших предков система счета не везде и всегда была десятеричной, а была и девятеричная, то есть основным «отрезком» счета являлась не десятка, а девятка. Отголоски этого сохранились в таких выражениях как «за тридевять земель» (а не «тридесять»), «в тридевятом царстве» и так далее (в летописях такой счет тоже встречается). Так что «девяносто» можно понимать как «девятичное сто», наряду с которым существовала «полная» сотня. Эта версия происхождения слова «девяносто» самая правдоподобная, но при желании в интернете можно найти несколько других :)
Такие вот истории. Преподаватели РКИ, если ваши студенты любят узнавать, откуда взялись странные русские слова (мои очень любят), берите на заметку :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, в чем большой — просто огромный — минус изучения редких языков? В том, что в вашем распоряжении катастрофически мало учебников и прочих пособий, а те, что есть, могут быть не лучшего качества или иметь цели, не совпадающие с вашими.
Вот, например, я и мой карельский. Есть два учебника: базовый курс — «Карельский для начинающих» Ольги Карловой, издания 2011 года, и второй — «Karjalua vienakši: vienankarjalan alkeiskuršši» Евгения Каракина, издания 2017 года. Про второй написано, что он «рекомендован Республиканской термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия в качестве дополнительного пособия для разговорных занятий по карельскому языку». Ну допустим.
Знаете, что между ними общего? Две вещи:
📝 в них нет ни слова на русском (что вполне нормально для учебников по иностранным языкам, это не претензия),
📝 в них вообще — ВООБЩЕ — нет никакого фильтра по используемой лексике и грамматике (а это уже претензия).
Что я имею в виду.
Вот в первом и втором уроках мы научились здороваться и прощаться, выяснили, как будет «Меня зовут…», «Я живу…» и подобное, выучили числительные. Все здорово. Потом нам даются упражнения на отработку этих самых числительных, в виде вопросов. И вопросы выглядят так:
📝 Сколько пальцев на руках и на ногах у человека?
📝 Сколько зубов у человека во рту?
📝 Сколько жизней у кошки?
📝 Сколько зубьев у вил? и так далее (про вилы — мое любимое, конечно).
Надо ли мне вам говорить, что в этих предложениях используется абсолютно непростительное количество падежей (всего в карельском их 14, так что тут есть, где разгуляться), послелогов, предлогов и прочих грамматических чудес, большую часть из которых я — после года занятий языком — не знаю. А значит, самостоятельно человек это не переведет и числительные в ответах не отработает. (Ну либо переведет какую-то часть через финско-русский переводчик и проклянет всех причастных к составлению этого учебника).
Дальше ни в том, ни в другом учебнике ничего не меняется. Новая грамматика «отрабатывается» на примерах и текстах, где студент (я) знаю в лучшем случае половину лексики (но такое счастье выпадает редко), на 10 объясненных слов приходится 30, которые взялись из ниоткуда. Ситуация осложняется тем, что в условном английском мы можем открыть словарь и найти там любое новое слово. Тут работает не так: слова при склонении и спряжении меняются так сильно, что вы просто не можете их узнать и вычислить начальную форму. Ах, и еще — даже если вы начальную форму вычислили, слова может не быть в словаре. Потому что онлайн-словарей карельского не существует, а бумажные, извините, не могут вместить в себя всё.
И вот сейчас я, например, делала упражнение на различение трех падежей. Их употребление зависит от смысла, который мы вкладываем в высказывание, от глагола, от наличия отрицания или числительных — есть над чем подумать. При этом большую часть времени я потратила на перевод слов, которые в итоге оказались «половой тряпкой», «мылом», множественным числом слова «ложка» и подобным, а два вообще не нашла.
И да, если вы подумали, что при написании этих книг методист был в отпуске, — это не так. Просто это учебники, предназначенные для носителей языка — тех, кто уже говорит на карельском, и учит язык так, как мы, носители русского, изучаем русский в школах. А вот учебников карельского как иностранного — как и онлайн-словарей — в природе не существует.
Такой вот сегодня крик души получился.
Вот, например, я и мой карельский. Есть два учебника: базовый курс — «Карельский для начинающих» Ольги Карловой, издания 2011 года, и второй — «Karjalua vienakši: vienankarjalan alkeiskuršši» Евгения Каракина, издания 2017 года. Про второй написано, что он «рекомендован Республиканской термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия в качестве дополнительного пособия для разговорных занятий по карельскому языку». Ну допустим.
Знаете, что между ними общего? Две вещи:
Что я имею в виду.
Вот в первом и втором уроках мы научились здороваться и прощаться, выяснили, как будет «Меня зовут…», «Я живу…» и подобное, выучили числительные. Все здорово. Потом нам даются упражнения на отработку этих самых числительных, в виде вопросов. И вопросы выглядят так:
Надо ли мне вам говорить, что в этих предложениях используется абсолютно непростительное количество падежей (всего в карельском их 14, так что тут есть, где разгуляться), послелогов, предлогов и прочих грамматических чудес, большую часть из которых я — после года занятий языком — не знаю. А значит, самостоятельно человек это не переведет и числительные в ответах не отработает. (Ну либо переведет какую-то часть через финско-русский переводчик и проклянет всех причастных к составлению этого учебника).
Дальше ни в том, ни в другом учебнике ничего не меняется. Новая грамматика «отрабатывается» на примерах и текстах, где студент (я) знаю в лучшем случае половину лексики (но такое счастье выпадает редко), на 10 объясненных слов приходится 30, которые взялись из ниоткуда. Ситуация осложняется тем, что в условном английском мы можем открыть словарь и найти там любое новое слово. Тут работает не так: слова при склонении и спряжении меняются так сильно, что вы просто не можете их узнать и вычислить начальную форму. Ах, и еще — даже если вы начальную форму вычислили, слова может не быть в словаре. Потому что онлайн-словарей карельского не существует, а бумажные, извините, не могут вместить в себя всё.
И вот сейчас я, например, делала упражнение на различение трех падежей. Их употребление зависит от смысла, который мы вкладываем в высказывание, от глагола, от наличия отрицания или числительных — есть над чем подумать. При этом большую часть времени я потратила на перевод слов, которые в итоге оказались «половой тряпкой», «мылом», множественным числом слова «ложка» и подобным, а два вообще не нашла.
И да, если вы подумали, что при написании этих книг методист был в отпуске, — это не так. Просто это учебники, предназначенные для носителей языка — тех, кто уже говорит на карельском, и учит язык так, как мы, носители русского, изучаем русский в школах. А вот учебников карельского как иностранного — как и онлайн-словарей — в природе не существует.
Такой вот сегодня крик души получился.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM