Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, почему изучать (и давать студентам) однокоренные слова сразу группами — не самая хорошая идея

🔵 выяснить, сколько сил и времени на самом деле занимает задача «освоить базовую разговорную лексику, чтобы общаться в нужной стране на бытовые темы» (и почему жизнь так несправедлива)

🔵 узнать, что такое basic English и для чего придумали этот контролируемый язык

🔵 почитать о том, надо ли избавляться от акцента (и можно ли вообще это сделать)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я уже как-то раз рассказывала про образовательную штуку для студентов (переводчиков, филологов, лингвистов) и тех, кто только начинает работать в этой сфере, — курс «Управление переводческими проектами» от Бюро переводов ONE (работают с текстами, в том числе документами, в том числе занимаются их консульской легализацией и апостилированием).

📝 Как оказалось, информация была действительно полезной, и несколько моих читателей пошли к коллегам учиться. С тех пор нас здесь ощутимо прибавилось, поэтому с удовольствием рассказываю: коллеги организуют новый поток этого курса, он пройдет с 4 по 28 сентября. Занятия — онлайн, а студенты с Дальнего Востока и из Сибири занимаются в отдельной группе, чтобы не подстраиваться под другие часовые пояса. (Кстати, студенты профильных специальностей получат скидку!) После окончания курса все студенты, в дополнение к сертификату, получат бумажную книгу с методическими рекомендациями по оформлению и редактированию текстов.

Что будет на курсе:

🫥 вам помогут сориентироваться в основных моментах работы нотариального перевода: начиная от практических вещей и заканчивая техническими, то есть форматированием и версткой

🫥 объяснят, как работать с нечитаемым текстом, с конфиденциальными данными и в условиях коммерческой тайны

🫥 расскажут, как решать проблему полисемии (а это при переводе юридических текстов штука очень серьезная, потому что многозначных терминов там много), переводить аббревиатуры и сокращения

🫥 помогут составить резюме и портфолио, расскажут, как выбрать бюро, с которым вы хотите сотрудничать, а еще объяснят, как вычислить недобросовестных заказчиков и на каких основаниях заказчик может разорвать с вами сотрудничество.

Такие дела! Надеюсь, в этот раз курс снова найдет свою аудиторию :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно слушала подкаст Андрея Аксёнова «Время и деньги», выпуск о том, как в еще дореволюционной России начинался бизнес по продаже минеральной воды. И там процитировали стихотворение 1914 года про Раймона Пуанкаре, тогдашнего президента Франции:

Прицепив розетку к фраку,
Ковырял ножом в икре,
Гладил Аню, пил «Куваку»,
Кейфовал Пуанкаре.

Аня — это Анна Вырубова, подруга императрицы Александры Федоровны. «Кувака» — это марка воды, про которую и шла речь в подкасте. А что меня смутило — так это слово «кейфовал». Понятно, что это современное «кайфовал», но 1914 год? Я, конечно, специально не задумывалась, но полагала, что это некое современное заимствование, которое откуда-то (откуда, кстати?) к нам пришло.

Пошла разбираться. Оказалось, что это — заимствованное арабское слово «кейф», которое обозначает «время приятного безделья». В Коране, например, сказано, что попавшие в рай праведники находятся именно в этом вот состоянии. В турецком этот термин тоже есть, выглядит как keyif.

📝 В русском языке слово «кейф» впервые официально замечено аж в 1821 году. Востоковед Осип-Юлиан Сенковский в описании своего путешествия по Египту рассказывал: «Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение “кейф”. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется “делать кейф”. В переводе это можно было бы назвать “наслаждаться успокоением”».

Потом, в 1848 году, слово «кейф» в повести «Неточка Незванова» использовал Достоевский («…бульдог расположился среди комнаты и лениво наслаждался своим послеобеденным кейфом»), встречается оно у Чехова («Когда я кейфую на диване…»), у Лескова, Гончарова и других.

📝 После революции «кейф» из русского языка на время пропал, а в конце 1950-х появился снова, уже в современном написании — «кайф». И его значение объясняли даже в журнале «Вокруг света» (1967 год): «Кайф — это отдых в оазисе. Это прохлада и тень. Это покой после бесконечного пути по раскалённым барханам под раскалённым небом. Кайф — это когда исчезает жёлтое одиночество песков, и ты вдруг видишь, что небо голубое и тихое».

Такая вот история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодня у нас снова гостевой пост. Вы знаете, что на немецком языке говорили — и все еще говорят — в американском Техасе? О техасском немецком — или же о Texasdeutsch (Texasgerman) — рассказывает Карина, к.ф.н, преподаватель немецкого языка в МГУ и онлайн, а также автор канала kopfkino

🔹 Из истории. В середине XIX в. Техас получил независимость от Мексики, а впоследствии стал 28-ым штатом США. Для развития инфраструктуры и сельского хозяйства молодому штату требовались люди, поэтому иммигрантам, в том числе немцам, обещали земельные участки и другие льготы. Первые немецкие иммигранты появились еще в 20-ые годы XIX века, однако массовый переезд случился в 40-ые и 50-ые.

🔹 В Техасе немцы селились преимущественно в центральной части и на юге. Boerne, Schulenburg, New Braunfels и Fredericksburg — города, основанные немцами. Любопытно, что улицы здесь до сих пор называются по-немецки: Faust St, West Ufer St, Herder Ave, Marktplatz и др.

🔹 С увеличением числа немецкоговорящего населения к 1880-м почти весь регион Texas Hill Country стал немецкоговорящим. Законы, газеты, радио, школы, церковные службы — все было на немецком языке.

🔹 Однако в ХХ веке ситуация резко изменилась. Две мировые войны оказали большое влияние на развитие Texasdeutsch и привели к росту антигерманских настроений. В 1917 г. был принят закон, согласно которому в школах разрешалось преподавание только на английском языке, а за общение в школе на немецком полагались штрафы.

📝 Ситуация сегодня. Техасский немецкий — это уникальный диалект, состоящий из 5-6 очень разных немецких диалектов. За его сохранение на протяжении уже многих лет борется американский лингвист Ханс Боас. Правда, по неутешительным прогнозам ученого, к 2035 году диалект полностью вымрет. Если в 1940 году на нем говорили около 160 тысяч человек, то сейчас — почти 5 тысяч.

Вот несколько диковинных примеров на Texasdeutsch и небольшое интервью на этом языке:

Ich move, ich bin gemoved – нем. "ich ziehe um", "ich bin umgezogen".
Wir meeten uns in Town – wir treffen uns in Town.
Ich habe meine Freunde am Airport aufgepickt – ср. англ. "pick up" и нем. "abholen".
wasever – ср. нем. "was auch immer" и англ. "whatever".

И пара слов о блоге kopfkino и его создателе. Как настоящий филолог и исследователь, Карина увлекается историей немецкого языка, происхождением слов и необычных выражений. От ее внимания не уходят как полезные разговорные словечки, так и каламбуры, которые можно встретить на каком-нибудь рекламном плакате. Не менее увлекательно (и самое главное — оригинально) автор канала рассказывает о культуре и истории Германии.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Из книги The Madman's Library: The Strangest Books, Manuscripts and Other Literary Curiosities from History узнала про проект под названием Thesaurus Linguae Latinae и решила вам про него рассказать :)

📝 Это первый всеобъемлющий словарь латинского языка, который составлен (составляется) на основе всех известных нам сохранившихся текстов: от самых ранних до примерно 600 года, как литературных, так и нелитературных.

Составлять словарь начали в 1894 году, инициатор проекта — филолог Эдуард Вёльфлин (Швейцария). По первоначальным оценкам создание словаря должно было занять около 20 лет, но на июнь 2023 года дошли только до слова resiliо, и теперь работу надеются закончить к 2050 году. Над словарем работают сотрудники из 38 научных организаций (30 стран), а возглавляет ее Баварская академия наук (Германия).

Сайт словаря говорит, что Thesaurus Linguae Latinae содержит:

для менее распространенных слов — все имеющиеся примеры употребления, для остальных, более распространенных, — репрезентативную выборку употреблений
все значения слов и все конструкции, в которых они использовались в текстах
особенности изменения слова (падежные формы, например), правописания и произношения
информацию об этимологии слов и о том, как они эволюционировали в романских языках
комментарии древних литературных источников к рассматриваемым словам

У словаря есть не только электронная, но и печатная версия (в бумажном формате и PDF). Стоимость, количество томов и прочая техническая информация — на сайте издателя :)

Даже если вас не особо интересует латынь, загляните на сайт — там подробно рассказано, как ведется работа. Основа для составления словарных статей — примерно 10 миллионов бумажных карточек, на которых выписаны примеры использования каждого слова в книгах (примеры таких карточек — на фото). Большая часть работы по «расписыванию» текстов на слова была проделана в самом начале, примерно до 1899 года, но картотека до сих пор постоянно пополняется, и карточки — даже старые — обновляются новыми примерами :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, дорогие коллеги и студенты, с праздником нас! (Даже если вы не работаете и не учитесь в школе или университете, ничего не помешает нам назвать эту пятницу праздником, верно? :)

📝 А я напомню, что в разных странах учебный год начинается не обязательно первого сентября. Например, во французских школах учеба стартует в первый понедельник сентября, и этот день называется la rentrée scolaire (или просто la rentrée — то есть, дословно, «школьное возвращение»). В университетах занятия могут начинаться позже, вплоть до начала октября.

📝 В Испании начало учебного года называется la vuelta al cole (cole — сокращение от colegio, дословно тоже переводится как «возвращение в школу») и к дате не привязано. (В комментариях читатели добавляют, что в Мексике начало учебного года зовется el regreso a clases!)

Дата первого учебного дня будет отличаться от региона к региону, для разных ступеней образования (начальная школа, средняя школа…) она тоже будет разной (вот тут, например, есть целый календарь на 2023–2024 учебный год, можно посмотреть).

Такие дела! Ну а всем нам я желаю получать удовольствие от процесса учебы и не злиться на себя, когда что-то идет не так ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, дамы и господа, сегодня сделала для вас подборку фактов из канала «Что за Потебня?!» (если вдруг что, Александр Потебня — это языковед и литературовед XIX века, известнейший лингвист-теоретик дореволюционной России). Автор канала Тимур — кстати, выпускник Французского университетского колледжа, как и я, — рассказывает о куче интересных вещей. Например, я узнала, что такое

📝 универбацияобразование слова из «схлопнувшегося» словосочетания. Такие слова часто поначалу употребляются в разговорной и профессиональной речи, но со временем многие из них вытесняют изначальное выражение и становятся единственным обозначением понятия, например: открытка ← открытое письмо (то есть письмо без конверта), косметичка ← сумка для косметики, поганка ← поганый гриб, дубленка ← дубленая кожа.

📝 переразложениеперемещение границ морфем в составе слова, в результате чего ранее единая морфема превращается в последовательность из двух, а последовательность двух и более морфем — в одну. Благодаря переразложению появилось, например, слово «зонтик». Нам кажется, что начальная форма — это «зонт», но на самом деле процесс был сложнее. Сначала в русский из голландского пришло слово zonnedeck (то есть «крыша от солнца») — получился «зонтик». А потом -ик, который был частью корня, стал считаться уменьшительно-ласкательным суффиксом, и появился большой «зонт».

📝 лакунология — наука, которая занимается исследованием лакун, то есть отсутствием в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Например, в английском есть абсолютные лакуны относительно русского: попробуйте перевести слова «кипяток», «именинник» или «сутки». Передать их смысл можно, никто не спорит, но именно таких слов нет. Есть и относительные лакуны — «душа», «тоска», «судьба». Перевод этих слов как бы есть, но смысл у них не совсем идентичный.

А еще у Тимура на канале можно почитать про слова «апостиль» и «апостильб» или «адаптировать» и «адоптировать» (опечаток тут нет), и вообще про многое, что греет душу людям, увлеченным языками.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, как можно ускорить процесс понимания иностранной речи, когда у вас начальный уровень языка

🔵 почитать о техасском немецком и о том, откуда он взялся, а еще послушать его и посмотреть, что он такое

🔵 выяснить, из какого языка и когда в русский пришло слово «кайфовать» (спойлер: Достоевский и Чехов его уже знали)

🔵 узнать, как лингвисты из 30 стран уже больше 100 лет составляют самый полный словарь латинского языка

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто хочет повысить уровень английского языка. Это канал Lizzie & advanced English adepts — его ведет Лиза, преподавательница английского, которая занимается со студентами уровней В2, С1 и выше. Материалы этого канала будут полезны и студентам, и преподавателям — я, например, с удовольствием послушала подкаст, в котором Лиза рассказывает, какие ошибки она делала при работе с группами студентов высокого уровня.

На канале регулярно появляются

🫥 посты про организацию учебного процесса (например, как заниматься языком с максимальной пользой и эффективностью или как запоминать новые слова)

🫥 посты на английском, в котором Лиза рассказывает про свою жизнь, но с такой лексикой, которую можно выписывать на листочек и запоминать (перевод она тоже дает, так что не переживайте, в словарь можно не лезть)

🫥 разборы использования разговорных слов и выражений с примерами и другое.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Родной язык индейцев племени чероки — США, штаты Оклахома и Северная Каролина — называется, собственно, чероки. Он относится к ирокезской семье, данные по количеству носителей разнятся: от 22 тыс. до 2 тыс. человек (СNN, например, пишет, что во время пандемии народ чероки первыми на вакцинацию направлял тех, кто свободно владеет языком чероки, — племя не могло позволить себе терять носителей языка, который и так вымирает).

Чероки был бесписьменным вплоть до начала 1820-х годов. А тогда индеец по имени Секвойя (он же — Джордж Гесс, или Гест, или Гист) разработал для чероки силлабарий — азбуку слогового письма. Вдохновили его на это «говорящие страницы» книг, написанных на английском, и примерно в 1809 году он начал работать над письменностью для своего народа.

📝 Сначала он пытался взять за основу логограммы (условно, иероглифы), но потом решил: символ будет обозначать не слово, а слог. Знаки Секвойя частично заимствовал из латинского алфавита — на английском (как и на любом другом языке) он читать не умел, поэтому приписывал английским буквам произвольные фонетические значения: D у него обозначает звук [a], W — [ла], а Н — [ми]. Сначала в силлабарии было около 200 символов, потом Секвойя сократил их число до 86, а потом — до 85 (в современном чероки их именно столько).

Система не совершенна: с ее помощью нельзя отразить долготу гласных или тоны, иногда не различаются звонкие и глухие согласные, группы из согласных приходится разбивать гласной, чтобы получился слог, или вообще заменять на что-то другое — например, словосочетание «маленькие дети» на чероки звучит как juunsdi̋, но записывается [tsunasdi]. Чтобы правильно прочитать такие слова, нужен контекст.

📝 Несмотря на мелкие недостатки, силлабарий используется и сегодня. С 1960-х годов на чероки стали выпускать книги и газеты, появилась печатная машинка, позже — компьютерные шрифты, в 2010 году — накладка на стандартную клавиатуру, что существенно облегчило жизнь школьников, которые учатся в школах чероки (обучение идет на этом языке). Такая вот история!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня расскажу интересный факт про еще один язык коренных жителей Америки — навахо. Он относится к семье на-дене и говорят на нем индейцы навахо, живущие сейчас в штатах Аризона, Юта и Нью-Мексико. В отличие от чероки, на навахо говорит существенно больше людей — около 170 тысяч человек.

Тем не менее, почти все эти люди — за исключением нескольких десятков человек — принадлежат, собственно, к племени навахо. Этот факт позволил использовать язык для передачи зашифрованных сообщений во время Второй мировой войны, и сделать это предложил Филипп Джонстон, сын миссионера. Джонстон как раз-таки не принадлежал к навахо, но родился на территории резервации, и свободно владел языком племени.

📝 В 1942 году навахо не имел письменности (сейчас она уже разработана — а вместе с ней и компьютерные шрифты, физические и виртуальные клавиатуры), грамматические правила в письменном виде тоже не были зафиксированы. Для восприятия навахо весьма сложный: в нем всего 4 гласных звука (впрочем, они могут быть краткими и долгими, а также назализованными — произносящимися через нос — и обычными), есть гортанная смычка, взрывные согласные могут быть придыхательными, непридыхательными и абруптивными… В общем, если вы не привыкли к звучанию навахо с детства, то дело плохо.

Так вот, в 1942 году США собрали группу из индейцев навахо, которые стали шифровальщиками. Сообщения передавались достаточно простым способом: не очень важные просто переводились с английского на навахо и обратно, а с более важными поступали так — каждой букве английского алфавита были подобраны обозначающие ее слова на английском и на навахо. Букву D обозначало английское dog (в переводе «собака») и навахское lha-cha-eh (тоже «собака»), R — rabbit («кролик» на английском) и gah («кролик» на навахо), и так далее. Поэтому, чтобы зашифровать, например, слово navy — «флот» — его разбивали на буквы «n», «a», «v», «у» и затем передавали четыре слова, по одному для каждой буквы. Части нужной лексики в навахо, очевидно, не было, поэтому ее разрабатывали по ходу дела: подводную лодку, например, обозначали словами «железная рыба».

Кому интересно — есть сайт, посвященный шифровальщикам навахо (интервью с ними, факты про язык, в общем, посмотрите). Ну и да, эти закодированные сообщения противникам расшифровать так и не удалось :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Принесла вам еще одну историю из книги The Madman’s library — про самые короткие литературные произведения.

Самым коротким опубликованным стихотворением считается творение Арама Сарояна, которое представляет собой одну четырехногую латинскую букву “m”. Да, все говорят, что это стихотворение. Критики видели здесь и отсылку к процессу формирования алфавита (как будто буквы m и n находятся в процессе разделения), и игру слов на тему выражения I am («я есть»), подразумевающую формирование человеческого сознания…

Еще одно стихотворение Сарояна — слово Lighght (измененное слово light, «свет»). Оно стало известным как «самое дорогое слово в истории», потому что принесло автору награду в $750 от Национального фонда искусств США (треть суммы забрал журнал The Chicago Review, в котором было опубликовано стихотворение). Вот тут можно почитать подробнее про всю эту историю, смысл стихотворения и зачем вообще Сароян добавил в слово light дополнительные gh.

Если вам кажется, что все вот это вот — какие-то модернистские приколы, то нет. В 1620 году нидерландский поэт Йост ван ден Вондель выиграл литературный конкурс, представив на него самый короткий палиндром (читается одинаково слева направо и справа налево): U nu! (Переводится как «Теперь ты!»)

А в начале ХХ века американский поэт Стрикланд Джиллилан опубликовал стихотворение Lines on the Antiquity of Microbes («Строки о древности микроорганизмов»), также известное под названием Fleas («Блохи»). Все стихотворение выглядит так:

Adam
Had 'em.

(У Адама
Они были»).

Ну и закончим самой короткой пьесой. 1932 год, французский драматург Тристан Бернард представляет произведение The Exile («Изгнанник», «Ссыльный»).

Горная хижина, у огня сидит The Mountaineer (альпинист? Горец? Я склоняюсь ко второму). Стук в дверь, входит The Exile (ссыльный).

Ссыльный: Whoever you are, have a pity on a hunted man. There is a price on my head. (Кем бы ты ни был, пожалей человека, за которым ведется охота. За мою голову назначена цена).
Горец: How much? (Сколько?)

Занавес
.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно наткнулась на статью, в которой лингвист Никита Сафронов (он же — Микитко сын Алексеев) разбирает исторические корни правил про правописание -Н- и -НН- в прилагательных и причастиях. Помните, там — на первый взгляд — полный бардак? Например:

образованное с помощью суффикса -Н- прилагательное пишется с двумя Н, если основа слова, от которого образовано прилагательное, оканчивается на Н («картон» и «картонный»)

прилагательные с суффиксами -АН-, -ЯН-, -ИН- пишутся с одной Н («серебряный», «звериный»). Исключений из этого правила три: стеклянный, деревянный, оловянный

прилагательные, образованные при помощи суффиксов -ОНН- или -ЕНН-, пишутся с двумя Н («навигационный», «умеренный»)

суффиксы полных страдательных причастий пишутся с двумя Н, а кратких — с одной («снесенные дома» и «дома снесены»)

Ну и так далее, не буду дальше пересказывать учебник по теории русского языка, а предлагаю вам почитать статью, в которой для каждого из этих правил дается историческое обоснование. И очень интересно: я узнала, например, что

📝 прилагательное «ветреный» пишется с одной Н, потому что образовалось с использованием суффикса -Н- от глагола «ветрить», а не существительного «ветер» (а вот от «ветра» образованы слова «подветренный» и «безветренный»)

📝 единых правил написания -Н- и -НН- не было вплоть до второй половины XIX века — все это время вопрос оставался на усмотрение школьных учителей. И только в 1870-х годах филолог Яков Грот составил первый общий свод правил русской орфографии

📝 когда в устной речи перестали произноситься гласные Ъ («ер») и Ь («ерь»), на письме их сначала заменяли особым надстрочным знаком — паерком (выглядел как уголок или зигзаг)

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про фильм «Уроки фарси». Суть там такая: 1942 год, бельгиец еврейского происхождения Жиль Кремье оказывается в концлагере. Так получилось, что с собой у него была книга на фарси (персидский язык, на котором говорят в Иране), хотя ни к Ирану, ни к фарси он никакого отношения не имел. Конвой заметил книгу — Жиль сказал, что он не еврей, а перс. Его привели к повару концлагеря Клаусу Коху, у которого в Иране живет брат и который хочет туда уехать после окончания войны, чтобы открыть ресторан. Соответственно, для этого ему нужно выучить фарси, и Кремье становится его преподавателем.

📝 Кремье сразу предупреждает, что писать и читать на фарси не умеет — только говорит. И начинает — вы все правильно поняли — учить немца выдуманному языку: днем во время работы придумывает слова, вечером диктует их Коху (или записывает для него немецкими буквами, как бы делая транскрипцию). Но для этого ему нужно было самому не запутаться и запоминать, какому слову соответствует каждый выдуманный набор звуков. Для этого Жиль берет за основу списки заключенных концлагеря (в его обязанности входило ведение журнала прибывших и выбывших людей) и создает своеобразные мнемонические правила, ассоциируя каждое слово своего «фарси» с именем конкретного человека.

Режиссер фильма Вадим Перельман в интервью рассказывает, что для создания этого языка прибегали к помощи специалистов. Лингвисту из МГУ им. Ломоносова дали список из примерно 400 имен реальных жертв Холокоста и попросили на его основе составить словарь искусственного языка, который бы сочетал фонетику фарси и иврита, имел разные части речи и так далее.

📝 Чего в «Уроках фарси» не показано, так это того, как Жиль объяснял грамматику: были ли в этом языке падежи, сколько в нем времен, как они выражались? Тут ничего непонятно, но язык работал: через какое-то время Жиль и Кох начинают на нем общаться, Кох даже пишет стихотворение.

Такой вот фильм. Посмотрите, если еще не — мне понравился. (Чем заканчивается и раскрылся ли в итоге обман, рассказывать не буду, чтобы без спойлеров :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как создавали письменность для языка чероки

🔵 почитать про самые короткие литературные произведения мира

🔵 выяснить, как ведущие английские словари выбирают «слова года», и посмотреть на списки этих самых слов (по версии Кембриджского словаря и Оксфордского)

🔵 узнать, как язык американских индейцев навахо использовали для шифрования сообщений

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаю, что меня читают люди, работающие в иностранных компаниях и развивающие свой бизнес за границей. Так что сегодня принесла вам подборку ресурсов, с помощью которых можно найти иностранных респондентов для проведения Customer Development, JTBD и других типов интервью. Подборка — из канала MissCommunication, обязательно заглядывайте туда :)

🔜 Indeemo

Сервис позволяет посмотреть, как пользователи за границей выполняют определенные действия (например, готовят обед или ухаживают за питомцем), а также понять, как пользователи взаимодействуют с вашим продуктом и его интерфейсом в формате видео. Искусственный интеллект анализирует полученные данные и предлагает улучшения и изменения. Поддерживается более 20 языков, интервью можно проводить удаленно.

🔜 Respondent

Платформа
находит пользователей для глубинных интервью по максимально подробному портрету, включающему в себя данные о возрасте, поле, должности, количестве лет опыта и так далее. Основной фокус сервиса на англоговорящих странах, но также есть респонденты из Германии, Франции и Испании.

🔜 User Interviews

Сервис
работает в США, Канаде, Великобритании, Австралии, ЮАР и Германии, и имеет более 3 миллионов зарегистрированных респондентов. Удобные и подробные фильтры сочетаются с автоматическим метчингом – а значит, респондентов не придется искать вручную.

🔜 UXtweak

Платформа
с фокусом на UX исследования, которая работает в более чем 130 странах мира. Помимо огромной базы респондентов с помощью сервиса можно собирать пользовательский фидбек прямо с сайта, установив виджет.

🔜 Askable

Компания
помогает не только в поиске респондентов, но и в проведении исследований аудитории под ключ. Помимо США и Великобритании работают с Филиппинами и Индией.

🔜 TestingTime

Агентство
по рекрутингу респондентов Швейцарии, Германии, Франции и Великобритании. Помогут найти нужное количество участников для любого типа интервью и заранее отберут их под ваши критерии.

#полезный_понедельник
@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В последние дни подготовила несколько материалов про числительные для своих студентов, которые учат русский как иностранный, — и решила заодно поделиться с вами :)

Представьте, что вы учитесь считать на русском. Цифры от 0 до 10 выучили. Дальше — второй десяток, где все числа оканчиваются на -дцать: двенадцать, тринадцать и так далее, до двадцати. Потом идут десятки: двадцать и тридцать — снова -дцать, потом странное сорок, потом пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, а потом — снова здравствуйте — девяносто.

📝 Самое простое — объяснить слова от 50 до 80: по сути, пятьдесят — это «пять-десять», дальше по аналогии.

📝 Потом — самая большая группа, которая оканчивается на -дцать. «Дцать» — это тоже десять, только видоизмененное и сокращенное из формы десѩть. Так, двенадцать — это «дъва на десѩте», двадцать — «дъва десѩти». Логика на месте, все в порядке.

📝 Теперь «девяносто». С этим словом путаница наблюдалась изначально: с одной стороны, была церковнославянская форма девѧтьдесѧтъ — то есть «девятьдесять». С другой — использовалась древнерусская форма девѧносото. И вот это «девяносото» вытесняет «девятьдесять» с XIV века. Почему так произошло — лингвисты точно не знают.

Одна из версий связана с тем, что у наших предков система счета не везде и всегда была десятеричной, а была и девятеричная, то есть основным «отрезком» счета являлась не десятка, а девятка. Отголоски этого сохранились в таких выражениях как «за тридевять земель» (а не «тридесять»), «в тридевятом царстве» и так далее (в летописях такой счет тоже встречается). Так что «девяносто» можно понимать как «девятичное сто», наряду с которым существовала «полная» сотня. Эта версия происхождения слова «девяносто» самая правдоподобная, но при желании в интернете можно найти несколько других :)

📝 И, наконец, «сорок». Опять же, существовало «правильное» четыре десѧте, но примерно в том же XIV веке его вытесняет привычное нам «сорок». Тут все более-менее сходятся на двух версиях. Первая и главная состоит в том, что словом «сорок» обозначали четыре десятка соболиных шкурок, которых хватало на пошив шубы, — то есть это такая единица измерения, как слово «дюжина» для обозначения двенадцати яиц или чего-то еще. Вторая версия говорит, что «сорок» — это древневосточнославянское съркъ, которое, в свою очередь, пришло от тюркского kirk.

Такие вот истории. Преподаватели РКИ, если ваши студенты любят узнавать, откуда взялись странные русские слова (мои очень любят), берите на заметку :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, в чем большой — просто огромный — минус изучения редких языков? В том, что в вашем распоряжении катастрофически мало учебников и прочих пособий, а те, что есть, могут быть не лучшего качества или иметь цели, не совпадающие с вашими.

Вот, например, я и мой карельский. Есть два учебника: базовый курс — «Карельский для начинающих» Ольги Карловой, издания 2011 года, и второй — «Karjalua vienakši: vienankarjalan alkeiskuršši» Евгения Каракина, издания 2017 года. Про второй написано, что он «рекомендован Республиканской термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия в качестве дополнительного пособия для разговорных занятий по карельскому языку». Ну допустим.

Знаете, что между ними общего? Две вещи:
📝 в них нет ни слова на русском (что вполне нормально для учебников по иностранным языкам, это не претензия),
📝 в них вообще — ВООБЩЕ — нет никакого фильтра по используемой лексике и грамматике (а это уже претензия).

Что я имею в виду.

Вот в первом и втором уроках мы научились здороваться и прощаться, выяснили, как будет «Меня зовут…», «Я живу…» и подобное, выучили числительные. Все здорово. Потом нам даются упражнения на отработку этих самых числительных, в виде вопросов. И вопросы выглядят так:

📝 Сколько пальцев на руках и на ногах у человека?
📝 Сколько зубов у человека во рту?
📝 Сколько жизней у кошки?
📝 Сколько зубьев у вил? и так далее (про вилы — мое любимое, конечно).

Надо ли мне вам говорить, что в этих предложениях используется абсолютно непростительное количество падежей (всего в карельском их 14, так что тут есть, где разгуляться), послелогов, предлогов и прочих грамматических чудес, большую часть из которых я — после года занятий языком — не знаю. А значит, самостоятельно человек это не переведет и числительные в ответах не отработает. (Ну либо переведет какую-то часть через финско-русский переводчик и проклянет всех причастных к составлению этого учебника).

Дальше ни в том, ни в другом учебнике ничего не меняется. Новая грамматика «отрабатывается» на примерах и текстах, где студент (я) знаю в лучшем случае половину лексики (но такое счастье выпадает редко), на 10 объясненных слов приходится 30, которые взялись из ниоткуда. Ситуация осложняется тем, что в условном английском мы можем открыть словарь и найти там любое новое слово. Тут работает не так: слова при склонении и спряжении меняются так сильно, что вы просто не можете их узнать и вычислить начальную форму. Ах, и еще — даже если вы начальную форму вычислили, слова может не быть в словаре. Потому что онлайн-словарей карельского не существует, а бумажные, извините, не могут вместить в себя всё.

И вот сейчас я, например, делала упражнение на различение трех падежей. Их употребление зависит от смысла, который мы вкладываем в высказывание, от глагола, от наличия отрицания или числительных — есть над чем подумать. При этом большую часть времени я потратила на перевод слов, которые в итоге оказались «половой тряпкой», «мылом», множественным числом слова «ложка» и подобным, а два вообще не нашла.

И да, если вы подумали, что при написании этих книг методист был в отпуске, — это не так. Просто это учебники, предназначенные для носителей языка — тех, кто уже говорит на карельском, и учит язык так, как мы, носители русского, изучаем русский в школах. А вот учебников карельского как иностранного — как и онлайн-словарей — в природе не существует.

Такой вот сегодня крик души получился.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 18:27:15
Back to Top
HTML Embed Code: