Telegram Web Link
На волне рассказа про числительные вспомнила, что давно хотела рассказать вам факт про китайские цифры.

Одной из самых сложных для меня вещей в синхронных переводах с китайского и на китайский были большие числа (после ста тысяч). Сложно это было не потому, что сами эти числа какие-то страшные, а из-за того, что они разбиваются на четыре разряда, а не на три.

Что это значит? Мы привыкли, что в русском и других языках разбиваем числа на разряды, отделяя по три цифры с конца: 7 489, 15 374, 286 908. В китайском же отделяются четыре цифры. И да, из этого следует, что для обозначения десяти тысяч должно быть отдельное слово — оно есть, это 万 (wàn).

📝 То есть по-русски мы скажем «пятнадцать тысяч триста семьдесят четыре» (15 374), а по-китайски — «один ван пять тысяч триста семьдесят четыре» (1 5374). Чем больше число, тем сложнее: не «двести тридцать три тысячи семьсот пятьдесят два» (233 752), а «двадцать три вана три тысячи семьсот пятьдесят два» (23 3752). Соответственно, миллион — это сто ванов (100 0000), а для ста миллионов есть еще одно отдельное слово, 亿 (yì — 1 0000 0000).

На письме в этом ничего особенного нет — когда визуально видишь четыре разряда, все довольно просто. Но когда делаешь устный синхронный перевод, и тебе в потоке речи прилетает «сделка на сумму 3 млрд 270 млн долларов», мозг (лично у меня) делал вид, что его здесь нет :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В честь пятницы предлагаю отвлечься от работы и пройти замечательный тест от N+1. В нем нужно угадывать, о каком языке в каждом вопросе идет речь, и вопросы самого разного формата: есть и интересные факты о языках, есть аудиозаписи, есть изображения письменности.

📝 Предупреждаю сразу, что тест сложный, языки загаданы в основном редкие и мало кому известные, так что иногда приходится просто нажимать ответ наугад (но комментарии и пояснения к вопросам все равно интересные, так что можно и просветиться заодно).

Я ответила на 8 вопросов из 15, делитесь своими результатами 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам подкаст «Армен и Фёдор» — как сказано в описании, «о литературе, которая отказывается умирать». Я уже рассказывала на основе его выпусков про перевод романа «По ком звонит колокол» (и в ближайшее время планирую рассказать о парочке других переводов), но это не мешает мне и в целом ссылочку на этот проект тут оставить :)

📝 Автор проекта Армен Захарян (филолог и переводчик) рассказывает о книгах, их переводах и всем, что с ними связано. Есть выпуски, например, про «Над пропастью во ржи» и «Улисса», есть подборка книг, которые стоит перед этим самым «Улиссом» прочитать, есть про Пруста и Достоевского, Гомера и Лу Синя, Кафку и Гоголя.

Выпуски в среднем довольно длинные, некоторые больше часа. Я не планирую слушать прямо все подряд (как минимум потому, что половину из этого списка бессмертной литературы я не читала), но уверена, что есть у меня здесь люди, которым это будет интересно :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, временно закрыла канал из-за нашествия ботов 😐 Если вы честный человек и хотите подписаться — маякните в личку, вышлю вам ссылку! А если вы честный человек, который уже подписан на «Ну как сказать», — не беспокойтесь, делать ничего не нужно, не потеряемся. Для вас ничего не поменялось :)

📝 Переведу канал обратно в открытый статус через пару-тройку дней (надеюсь, к этому времени почищу всю тысячу+ ботов, которых мне подбросили).

Сердечки и добрые комментарии в знак поддержки приветствуются ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, почему длинные числительные сложно переводить на китайский (нет, не потому, что китайский язык в принципе непростой)

🔵 почитать, как имя Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» переводится на разные иностранные языки

🔵 выяснить, откуда взялись слова «сорок» и «девяносто» (и почему они не «четыредесят» и «девятьдесят»), а еще что значит «-дцать»

🔵 разобраться, почему в одних прилагательных и причастных надо писать -НН-, а в других -Н- (спойлер: так сложилось исторически)

p.s. Из-за атаки ботов канал временно переведен в закрытый режим — новые читатели могут подписаться только по ссылке-приглашению. Если вы хотите получить ссылку и подписаться — пишите в личку!

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас будет необычный #полезный_понедельник — расскажу вам, как через атаку ботов нехорошие люди могут забрать уникальную ссылку на ваш канал, и что делать, чтобы этого не случилось.

📝 В субботу днем я заглянула в канал и увидела, что количество подписчиков увеличилось до 2,6 тысяч человек — при том, что утром их было примерно 1720. Сначала я ничего не поняла, а потом как поняла! Какой-то нехороший человек нагнал мне ботов, и они продолжали прибывать в режиме реального времени, штук по 6-10 в минуту.

Зачем это делать? Во-первых, чтобы испортить статистику. Боты ничего не читают, лайки не ставят, не комментируют — в итоге ваши охваты и доля активных читателей снижается, а значит, цена рекламы падает.

📝 Канал я сразу закрыла, то есть подписка стала возможной только по ссылке. Поток ботов, разумеется, прекратился. А потом я вспомнила, зачем еще делают бот-атаки, — и писала об этом моя телеграм-знакомая Катя в своем канале. Дальше цитирую:

«Одна из распространённых схем угона [канала] — это гнать к вам на канал ботов, чтобы заставить вас закрыть канал. Когда вы делаете канал частным, то у вас слетает ваша уникальная ссылка, которую быстро прибирают к рукам плохие люди, полностью копируют ваш контент и цифру ваших подписчиков и начинают там разводить на деньги якобы от вашего имени. И ссылку свою вы уже не вернёте.

Как быть, если нужно закрыть канал:

Создаёте просто пустой канал — «тестовый».
Как только закрываете ваш основной канал, вы сразу же делаете тестовый канал публичным и даёте ему уникальную ссылку вашего канала. Тем самым вы ее как бы «застолбили».
Когда решите открыть канал, делаете все наоборот: тестовый канал делаете частным, а основному снова даёте его же ссылку».

Конец цитаты. В общем, я обратно на несколько минут канал открыла, сделала все по инструкции Кати и снова закрыла. Здесь ботов почистила, но канал сегодня ещё не открываю, потому что вчера утром еще 825 ботов прибыли в пустой канал (адрес-то у него прежний, «основной»). Надеюсь, скоро это закончится :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие переводчики и им сочувствующие! Приглашаю вас на онлайн-конференцию «Грани профессии», на которой будут обсуждаться самые разные переводческие темы (25–30 сентября). Хороша она тем, что программу определяют слушатели: вы можете задать вопрос, а спикеры поделятся своим опытом и мнением.

📝 А еще хороша она потому, что меня тоже пригласили выступить :) Я, конечно, не переводчик, а преподаватель, имеющий опыт перевода разных типов, но у меня, в конце концов, в ноябре выходит книжка, в которой будет довольно много про синхронный перевод и про перспективы замены людей-переводчиков искусственным интеллектом. Так что мы с коллегами решили, что мне тоже можно :)

С другими спикерами можно познакомиться на сайте. А еще мы все заполнили небольшую анкету, делюсь своими ответами:

1. Перевод для меня — это...

Искусство, которое позволяет представителям разных культур понимать друг друга.

2. Есть ли — и каким вам видится — будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?

Нейросети заберут — и уже активно забирают — часть рутинных задач и вытеснят тех, кто не готов учиться и меняться. Люди оставят себе творчество, редкие языки, профессиональный устный и высокоспециализированный перевод, а еще будут работать в паре с машинами (это тоже уже происходит).

3. В сфере художественного перевода кому-то еще нужны переводчики? Стоит пытаться войти в нее с нуля?

Хорошие специалисты нужны в любой сфере. Пытаться стоит — прямо сейчас наблюдаю, как туда входит моя подруга-китаист, и очень за нее радуюсь :)

4. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингвистического, филологического) образования?

Конечно. У многих из нас есть диплом, который мы ни разу не показывали на текущей работе, правда? Перевод — это не про образование. Это про владение языком (родным и иностранным), про кругозор, любопытство, внимательность, дотошность, да много что еще.

5. На деньги от перевода можно прожить?

Говорят, что да :)

p.s. Канал вновь переведен в открытый статус!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Читаю сейчас книгу про книги (про издательское дело, если быть точнее — как закончу, обязательно расскажу про нее), обнаружила в ней прекрасный факт, которым спешу поделиться с вами. Помните, рассказывала про потенциально непереводимый роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол»? (Если не помните, то вот первая часть, вот вторая, а тут третья).

📝 Так вот, обнаружился еще более потенциально непереводимый роман. Его автор — француз Жорж Перек, язык оригинала, соответственно, французский. Роман называется La Disparition («Исчезновение») и знаменит он тем, что в тексте ни разу не встречается буква е (самая частая во французском языке).

Представили, да, каково переводить такой текст? Но переводы, конечно, существуют — на 15 языков: немецкий, итальянский, испанский, шведский, турецкий, датский, румынский, японский, хорватский, португальский, каталанский, польский, финский, русский и английский (четыре перевода). В большинстве переводов, как и в оригинале, отсутствует буква е (отсюда, например, такие четыре варианта английских заголовков: A Void, A Vanishing, Vanish'd! и Omissions). В испанском отказались от гласной а — вторая по распространенности в этом языке после е.

Перевод Валерия Кислова на русский называется «Исчезание» и в нем нет буквы о (в русском именно она самая распространенная). Если вы задались вопросом, как решили проблему японцы с иероглифическим письмом, то вот как: они не стали использовать слоги, в которых есть звук и (い, き, しи т.д.)

Теперь хочу взять тексты на нескольких языках и сравнить, насколько далеко переводчики ушли от оригинала :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я с коротким включением из мира испанского языка.

Слушала я как-то раз интервью на испанском, и там социолог, изучающая поведение людей в соцсетях, постоянно говорила странное слово, которое по звучанию не было похоже вообще ни на что. Я его поискала в словарях по разным вариантам написания — не нашла.

В итоге (с помощью недр интернета и моей преподавательницы) выяснилось, что слово это — un guasapeo. Есть однокоренной глагол — guasapear. Первое обозначает человека, который активно пользуется мессенджером WhatsApp, а второй глагол можно перевести как «переписываться в WhatsApp».

📝 С названием мессенджера произошло следующее. Для испанского последовательность букв wh нехарактерна, как и ts. Поэтому, когда испанский язык осваивал это английское заимствование, появилось слово un wasap, обозначающее «сообщение, отправленное по WhatsApp». От него появился глагол wasapear — то есть обмениваться такими сообщениями. Королевская академия испанского языка ничего против этого написания не имеет.

Но можно пойти дальше. Буква w для испанского тоже не характерна и встречается в основном в заимствованиях из германских языков (английского, немецкого и иже с ними). Чтобы «испанизировать», ее заменяют на буквосочетание gu, как наиболее подходящее по фонетике. И получается guasapear (а от него уже недалеко до un guasapeo).

📝 Аналогичным трансформациям подверглось слово «виски». Английское whisky превратили в wiski, в таком виде слово долгие годы считалось англицизмом. Сегодня в словаре Академии этого написания нет (но некоторые лингвисты говорят, что использовать его все-таки можно). Зато есть и точно всеми признается полностью испанизированное güisqui. Gu превратилось в , чтобы i после него читалась как отдельный слог (как в словах vergüenza или lingüistica), а ki приобрело написание qui, потому что [ки] в испанском передается именно таким образом. И вуаля: güisqui 🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то рассказывала вам о своем отношении к акценту (и о том, почему «избавиться» от него, строго говоря, нельзя). К своим студентам по поводу произношения я, конечно, докапываюсь, но ровно настолько, чтобы речь стала чистой и понятной, — без фанатизма. Но вот могу рассказать небольшой лайфхак, который поможет смягчить акцент иностранцев, которые учат русский :)

📝 Секрет в артикуляции — а точнее, в ее интенсивности. Артикуляция — это движения органов речи (губ, языка), которые совершаются для произнесения звуков. И вот у носителей европейских языков артикуляция, как правило, очень активная: они намного интенсивнее, чем мы, работают мышцами рта и губами, когда говорят. А у русскоговорящих артикуляция такая себе, неактивная. Отсюда, кстати, частично и берется наше Russian bitch face — это не мы такие, а жизнь произношение такое, ну не двигаем мы губами и щеками так, как к этому привыкли европейцы.

Так вот, чтобы сделать акцент ваших иностранных студентов менее выраженным, попросите их меньше артикулировать, когда они говорят на русском. Серьезно — это работает. Кто не верит — посмотрите видео, там итальянец с великолепным русским (великолепным, но все же немного «акцентным») демонстрирует, как, убрав лишние движения губ, расслабив челюсть и чуть замедлив темп речи, можно изменить свое звучание.

Преподаватели РКИ и сочувствующие, ставьте огонечки :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хотела сегодня рассказать вам про фильм The Professor and the Madman («Игры разумов» в русском переводе), но перенесу его на следующую неделю. Потому что вчера Кристина, моя коллега и автор канала MissCommunication, опубликовала подборку каналов о культуре коммуникаций (куда попало и наше с вами сообщество). Каналы там правда классные, я подписалась примерно на половину. Делюсь ими и здесь, но не в формате папки, а поштучно. А теперь слово Кристине:

«Я – большой амбассадор того, что навык коммуникации — это базовый навык 21-го века. Вы можете быть сколько угодно классным специалистом и не уметь грамотно рассказывать о своем опыте – в таком случае на получение заветного оффера явно уйдет намного больше времени. Или можете очень круто знать тему и стесняться выступать на публике – и тогда о ваших блестящих идеях просто никто не узнает. И никакой ChatGPT вам тут не поможет.

Культура коммуникаций – это не просто знание языка. Это глубокое понимание того, что, как, где и кому говорить/писать, чтобы уверенно и с уважением к другим достигать своих целей. Я собрала в одну папку лучшие авторские Телеграм-каналы о культуре коммуникаций.

В них специалисты по ораторскому искусству, переговорам, цифровому этикету и деловому общению делятся своим опытом и знаниями о языке, культуре и коммуникациях, которые нравятся лично мне».

И, собственно, каналы:

🔵 Мне есть что сказать — школа текстов и писательское коммьюнити
🔵 Говорите красиво — упражнения для речи и голоса
🔵 Азбука переговоров — подготовка к сложным переговорам и медиации
🔵 Изучение языка как стратегия — все понятно по названию (Лену давно читаю и очень люблю)
🔵 Много свиста от лингвиста — интересные факты и истории про разные языки от переводчицы с польского
🔵 Цифровой этикет — тоже все понятно по названию
🔵 They call me wild — канал про английский язык
🔵 TalkAuthentic.io — курс, подкаст и сообщество аутентичной коммуникации
🔵 MissCommunication — межкультурная коммуникация в жизни, карьере и бизнесе

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как испанизируются английские слова и почему слово whisky стало выглядеть как güisqui

🔵 почитать про французский роман, в тексте которого нет ни одной буквы е, и про его переводы

🔵 выяснить, как иностранцы, изучающие русский язык, могут легко и просто смягчить свой акцент

🔵 сохранить себе подборку испанских фразеологизмов

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про канал «Работа с языками» — он пригодится, если вы ищете работу, подработку или разовые заказы в нашей с вами языковой сфере.

📝 На этом канале практически каждый день публикуются вакансии для преподавателей иностранных языков и переводчиков (устных и письменных, технических и литературных). Иногда бывают более редкие запросы — на специалиста по работе со звуками (английская и испанская озвучка), менеджера по работе с иностранными студентами в образовательную организацию и прочее.

Канал создан коллегами из PROSPECT (это школа для молодых преподавателей и школа иностранных языков). В первой ипостаси коллеги проводят бесплатные мероприятия для начинающих учителей, в во второй — уже много лет преподают иностранные языки в Санкт-Петербурге и онлайн (английский, итальянский, французский или немецкий языки). Я с ними уже работала, всецело им доверяю, так что с удовольствием делюсь с вами этой информацией :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про перевод книг на разные иностранные языки я уже рассказывала достаточно много, но вот про адаптацию текста для книжного рынка определенной страны, кажется, еще не говорили. Так что поговорим сегодня: как «Гарри Поттера» с английского (британского) на английский (американский) переводили :)

📝 Начнем с заглавия. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли читать и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, чтобы добавить в него больше магии — одной алхимии для привлечения американских читателей издателям показалось мало.

Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.

📝 Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. Вроде ничего страшного, но вот у Роулинг она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.

По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.

📝 Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.

Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.

p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, напоминаю, что сейчас вовсю идет переводческая конференция «Грани профессии» (она онлайн и бесплатная, вот тут можно посмотреть программу, а здесь — зарегистрироваться и задать свои вопросы спикерам).

А кто хочет послушать меня — приходите завтра (в четверг) в 19:00 (время московское) на круглый стол о переводческих блогах :) Запись тоже обещают. Компания девушек-переводчиц собирается прекрасная:

Рита – pobuchteam
Лена – Вавилонская рыбка
Ви – Много свиста от лингвиста
Тома – Лесной болван
Женя – Всё, что я люблю
Женя — Женя и её пять работ

Будем ждать! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Покажу вам сегодня прекраснейшее пособие по изучению русского языка как иностранного (каких только сокровищ не таят в себе кладовки родственников) 1983 года выпуска. На первой же странице сказано, что книжечка эта «для начального этапа обучения» (спойлер: всем бы такие знания на начальном этапе!)

Я не завидую студентам, которые в 1980-х годах по ней занимались. Сфотографировала вам один текст, только вчитайтесь: абсолютно не адаптированный! (Ну то есть совсем: в наличии все падежи, все видовременные формы глаголов, довольно много разговорных оборотов — это уверенный С1, но никак не начальный уровень).

📝 Задание перед текстом — образовать от глагола «идти» другие глаголы движения с помощью приставок — тоже очень нечеловеколюбивое, потому что набор приставок соответствует уровню В2. Ну и словарик, конечно, радует: «лифт» и «бутерброд» наравне с «мигнуть», «выспаться», «будничный» и «потереть глаза», как вам такое?

В общем, полагаю, что студенты, которые читали про Ивановых, испытывали примерно те же чувства, что и я, когда отрабатываю карельские числительные на вопросах «Сколько зубьев у вил?» (кто пропустил — вам сюда) 🙃

Ставьте огонечки, если хотите почитать, как Ивановы отмечают Новый год и ведут домашнюю бухгалтерию (я не шучу, про это целый текст есть!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Можно сколь угодно прекрасно говорить на любом языке, но в какой-то момент вы по-любому, радостно что-то кому-то рассказывая, в потоке собственной речи налетите на слово, которое не знаете — просто потому, что никогда раньше его на этом языке не использовали (или видели один раз сто лет назад и забыли).

📝 Так я несколько недель назад на занятии французским налетела на слово «ледокол» — хотела рассказать студентке, что меня укачало на ледоколе «Ленин» (который музей в Мурманске), и вот пришлось экстренно его искать. «Ледокол» на французском будет, к слову, un brise-glace — от briser la glace, «ломать лёд».

А вчера тот же «ледокол» — не «Ленин», а слово — потребовался мне на испанском (на этот раз я рассказывала студентке про фотовыставку, но да, мы можем просто признать, что я люблю говорить про ледоколы). Оказалось, что это un rompehielos, от romper el hielo — тоже, собственно, «ломать лёд».

📝 И это мне напомнило, что хотела рассказать вам про интересную категорию испанских слов, к которым относится и un rompehielos. Это сложные слова — то есть состоящие из двух корней. Они примечательны тем, что второе слово в их составе — обычно существительное — стоит в форме множественного числа. Видите, в конце un rompehielos есть буква s — то есть буквально это не «лёд», а «льды». Из-за этого и весь термин выглядит так, как будто он в форме множественного числа, но на самом деле это единственное (а множественное будет с ним совпадать).

К таким словам еще относятся:

Un sacacorchos: sacar + corhos (вытаскивать + пробки = штопор)
Un lavavajillas: lavar + vajillas (мыть + посуда = посудомоечная машина)
Un rascacielos: rascar + cielos (царапать + небеса = небоскрёб)
Un rompecabezas: romper + cabezas (ломать + головы = головоломка)
Un matamoscas: matar + moscas (убивать + мухи = мухобойка)
Un quitamanchas: quitar + manchas (убирать + пятна = пятновыводитель)

Такие дела :) Дополняйте в комментариях, если вспомните что-то еще!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 20:28:55
Back to Top
HTML Embed Code: