Telegram Web Link
Ещё один яркий пример того, что животные могут не только успешно общаться между собой, но и делать определённые успехи в освоении человеческой речи — морские львы. (Да, это дубль утреннего поста, простите! Я что-то нажала, и всё сломалось, то есть удалилось).

Эти ребята умеют издавать очень многие звуки: рычание, лай, писк, щелчки, рёв. Такой арсенал используется, чтобы общаться с сородичами, например, самцы лают, устанавливая границы своей территории, самки и детёныши узнают друг друга по тембру голоса. Дополнительным средством коммуникации им служит язык тела.

Но в конце прошлого века выяснилось, что морские львы способны гораздо на большее. Во-первых, они понимают абстрактные концепции, такие как симметрия, равенство и транзитивность (если а больше b, а b больше с, то а будет больше с). Во-вторых, оказалось, что морские львы могут осваивать логические операции, которые считаются «предшественниками» овладения языком.

В 1992 году биологи обучали морского льва Рокки языку жестов. Рокки оказалась в состоянии не только запомнить значения жестов, но и усвоила базовый синтаксис (то есть правила, по которым жесты следовали друг за другом). Я приведу здесь «диалог» между морским львом и дрессировщиком из научной статьи об эксперименте.

Дрессировщик показывал Рокки знаки, обозначавшие слова «вода, белая маленькая бутылка, принеси». Последовательность действий была такой:

Дрессировщик: показывает знак «вода».
Рокки, находящаяся в бассейне: оглядывается в поисках источника воды (питьевой фонтанчик).
Дрессировщик: делает паузу, необходимую для разделения двух понятий.
Рокки: ждёт.
Дрессировщик: показывает прилагательное «белый».
Рокки: слегка поворачивается налево, но не двигается с места и не осматривает бассейн.
Дрессировщик: показывает прилагательное «маленький».
Рокки: снова посматривает налево, но продолжает ждать.
Дрессировщик: показывает существительное «бутылка».
Рокки: плывёт за маленькой белой бутылкой, которая была слева от неё.
Дрессировщик: показывает глагол «приносить».
Рокки: остаётся на месте, ожидая продолжения.
Дрессировщик: опускает ногу в воду, обозначая конец предложения.
Рокки: берёт бутылку, плывет к фонтанчику, подставляет бутылку под струю воды, наполняет емкость.

Биологи уверены, что Рокки действительно смогла уяснить базовые правила синтаксиса. Но доказательством именно лингвистических способностей морских львов это считать всё же нельзя: авторы пишут, что успехи львицы можно объяснить её общими способностями к логическому мышлению и обучению (признавая, правда, что эти же способности требуются и для освоения языка).
Кажется, началась рабочая неделя, в связи с этим небольшое объявление!

🇫🇷 Если кто-то из вас хочет начать или продолжить учить французский язык — у меня есть место для пары-тройки студентов.

🇪🇸 Если кто-то из вас хочет начать учить испанский язык — у меня есть место для пары-тройки студентов :)

Пишите в комментарии или личные сообщения (@khlyustova). Познакомимся, обсудим ваши цели и интересы, подберём учебники и решим, что с этим всем делать!

И, конечно, буду рада, если вы поделитесь постом с заинтересованными друзьями и знакомыми :)
Оставшиеся истории про коммуникацию животных давайте отложим до выходных, а пока расскажу вам про китайский язык. Он был моей специальностью в университете — я учила его 4 года в НИУ ВШЭ, в то время, когда на тамошнем востоковедении его преподавали прям хорошо и много.

Давайте так: если у вас есть вопросы про китайский, вы хотите развенчать или подтвердить какие-то распространённые мнения о нём — пишите в комментариях! С удовольствием отвечу :)

А пока расскажу, зачем я пошла его учить.

Востоковедение не было моей детской мечтой :) Я хотела на факультет глобальных процессов в МГУ (в 17 лет опыт выбора высшего образования у вас не то чтобы большой, сами понимаете). Туда я могла поступить без экзаменов, потому что профильным экзаменом был иностранный язык, а у меня было несколько дипломов Всероссийской олимпиады по французскому.

Где-то в конце мая МГУ поменял правила приёма и сделал профильным предметом историю. Поступить на бюджет не по олимпиаде, а как простому смертному было нереально, потому что нужно было набирать 400/400 баллов.

На факультеты регионоведения и прочей филологии, куда меня тоже брали без экзаменов, я не хотела. Я немножко поплакала и села готовиться к ЕГЭ по истории, параллельно изучая список факультетов ВШЭ. Там нашлось востоковедение (с профильной историей, но более реальным проходным баллом) и компьютерная лингвистика (с профильным иностранным языком — то есть туда я тоже могла пойти без экзаменов. И не пошла. No comments, да).

В итоге, поступив на оба факультета, решила, что компьютерная лингвистика — это что-то на математическом и вообще непонятное, а востоковедение — ну, учить странный язык, прикольно.

Можно было выбрать из 4 языков: японский (за 2-3 месяца до всех этих перипетий случилась Фукусима, плюс про Японию я как-то вообще никогда не думала), корейский (был первый набор, не захотелось становиться подопытным кроликом для новой программы), арабский (ходили разговоры, что девушкам лучше не идти, «бесперспективно»). Остался китайский — так я в него и влипла на 4 года.
Вчера меня спросили: «Ещё лет 15 назад все повторяли мантру, что вот сейчас будет не хватать китаистов, потому что торговля с Китаем и все дела. С тех пор я уже немало видел китаистов по образованию, которые ни дня не работали с китайским». При этом торговля и прочие отношения с Китаем прекрасно себе существуют. Что это значит: слишком много китаистов, или на самом деле китайцы справляются на английском?

Я вам больше скажу: эта мантра про нехватку китаистов и не думала заканчиваться, сейчас так вообще начинается новый виток. Почему же мы работаем где угодно, но не по специальности?

Мне кажется, основная причина в том, что многие идут на востоковедение, не совсем понимая, что их ждёт. И потому что им 16–18 лет, и вот так они выбрали.

Востоковедение — очень размытая штука.

🗄 Мы не переводчики (хотя умеем переводить, даже синхронно).
🗄 И тем более не преподаватели китайского.
🗄 Мы не специалисты по межкультурной коммуникации (хотя что-то в этом понимаем).
🗄 Нельзя сказать, что мы очень глубоко разбираемся в праве, экономике, культуре Китая (тут, конечно, нельзя всех мести под одну гребёнку, и если человек чем-то действительно интересуется, он вполне может к окончанию 4 курса хорошо в этом сориентироваться. Я говорю о среднестатистическом выпускнике).

Наше образование даёт определённую базу, на которую при желании в магистратуре или самостоятельно можно навесить любую надстройку. Вы можете мне сказать, что так везде — да, но, поверьте, здесь это выражено гораздо, гораздо сильнее. Я знаю людей, которые несколько лет после выпуска занимались именно этим, и сейчас работают по специальности. А если ты просто проучился 4 года, то сможешь пойти, например, редактором в СМИ со знанием китайского. Или в китайскую компанию — стажёром или на другую грустную позицию. (Опять же, я говорю о среднестатистическом выпускнике без огня в глазах, таких большинство).

Что касается успехов китайцев в английском. Конечно, его учат всё больше людей, но спрос именно на переводчиков вроде как остаётся стабильным (письменный перевод, как и с другими языками, потихоньку вытесняется машинным, но в ограниченном количестве сфер). При этом полноценно работать переводчиком с китайского после 4 лет бакалавриата — я таких кейсов не видела (если видели, расскажите!). Все переводчики, которых я знаю, минимум год (а лучше — больше) стажировались в Китае. Для этого нужно время, желание и обычно деньги :)

А ещё, чтобы работать в китайских компаниях и в целом с китайским языком, нужна определённая степень принятия их культуры (корпоративной и в целом). Когда человек в 17 лет идёт на востоковедение, он обычно не задумывается о таких вещах (а надо бы).

Так что я с высоты своего абсолютно субъективного опыта думаю, что проблема не столько в том, что рынку не нужны специалисты. А в том, что часть людей сознательно отказывается от этой дороги, ещё в процессе поняв, что это не для них. Ещё часть не хочет тратить несколько дополнительных лет на то, чтобы «добрать» квалификацию и опыт, которые в этой специфической сфере очень нужны, если ты хочешь работать за нормальные деньги в нормальном месте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сложно ли учить китайский?

«Тяжело первые 20 лет, потом привыкаешь» (с) — кто-то из моих преподавателей.

Когда мне задают такой вопрос (вместо китайского можно подставить что угодно), я не знаю, что отвечать. Потому что степень сложности любого языка зависит от дистанции между ним и теми языками, на которых вы уже говорите.

Нам с вами (носителям русского) сербский будет даваться гораздо легче, чем японцу. Если вы знаете французский, то испанский встретите как старого знакомого. Если в вашей семье говорят на татарском, то в Турции вам будет гораздо проще, чем мне. Очевидные вещи, правда? Но вопросы про «сложность» языка студенты задавать никогда не перестанут :)

На востоковедение я шла, зная про китайский то, что там есть иероглифы и четыре тона. Они там правда есть, но это не страшно. И вообще многие вещи, которыми любят пугать людей сайты в интернете, тоже не такие ужасные. Вот смотрите:

🔵 Чтобы учить китайский, нужен музыкальный слух.

Неправда. Хороший слух для освоения тонов поможет, это бесспорно, но он необязателен. Китайцы (и носители других тоновых языков) не рождаются с абсолютным слухом — он у них развивается как раз потому, что языки тоновые.

Если вам не повезло, то вы, прикладывая известные усилия, просто потратите на произношение не месяц-другой, а больше, и через условные полгода придёте к тому же результату. От непривычных звуков, правда, могут болеть голосовые связки, но это быстро проходит (у меня через несколько недель).

🔵 Чтобы запомнить иероглифы, каждый нужно много раз прописать от руки.

Это правда. Если перестаёшь писать от руки, то начертание забывается очень быстро: вы узнаёте иероглифы и можете их читать, но написать не можете. Но сложно не нам одним: я читала, что в современном Китае учителя бьют тревогу, потому что дети в основном печатают, теряя навык письма. Так что на начальных этапах писать, конечно, придётся, но потом можно и на клавиатуру перейти (вы много на русском от руки пишете? Вот).

🔵 В китайском сложная грамматика.

Люблю смотреть на выражение лица людей, говоря им, что в китайском грамматики нет :) На самом деле, конечно, есть, но её основа — порядок слов (то есть синтаксис). Нет спряжений, времён, склонений и прочих падежей, слова не изменяются. Вообще. К глаголу можно приписать частицу, обозначающую, например, что действие произошло в прошлом (но делать это не обязательно), а к существительному — приделать числительное, чтобы показать множественное число, но никаких форм слова не существует. Поэтому синтаксис — наше всё. (Но, кстати, для меня эта примитивность была одним из самых сложных аспектов :)

🔵 Китайский очень сложно воспринимать на слух.

Вот тут огорчу вас: учить китайский полжизни, а потом не понимать китайца — это нормально. Но знаете, в чём хорошая новость? Они сами друг друга часто не понимают, потому что диалектов в этой стране больше 250. С классификацией, конечно, есть вопросики, например, сами китайцы могут считать что-то диалектом, а лингвисты из других стран — отдельным языком. Коммуникационные сложности, впрочем, это никак не решает. Что в этом случае делать, спросите вы? Можно, например, переписываться — иероглифы общие :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, что такое счётные слова?

Это такой прикол китайского языка — служебные части речи, которые вставляются между числительным и существительным. Если на русском мы можем сказать «пять тетрадей», то на китайском должно быть «пять штук тетрадей», и «штука» здесь как раз и будет счётным словом.

Счётных слов, насколько я помню, около сотни. Иметь с ними дело очень неприятно, потому что выбор счётного слова зависит не только от того, к какой семантической группе принадлежит существительное, но и от конкретных признаков предмета: объём, форма, состояние и так далее.

Помните рассказ «Аналитический язык Джона Уилкинса» Борхеса? (Про язык Уилкинса я, кстати, писала вот тут). Борхес там приводит вымышленную китайскую энциклопедию, которая делит всех животных на принадлежащих Императору, набальзамированных, прирученных, молочных поросят, сирен, сказочных, бродячих собак, включённых в эту классификацию, бегающих как сумасшедшие, бесчисленных, нарисованных тончайшей кистью из верблюжьей шерсти, прочих, разбивших цветочную вазу и похожих издали на мух.

Чтобы это написать, вполне можно было вдохновляться классификацией счётных слов. Смотрите сами:

✔️ счётное слово 领 используется с заседаниями или собраниями, а ещё с халатами и циновками
✔️ 只 – счётное слово для частей тела, животных и птиц. Но не для всех: на 匹 считают лошадей, ослов и похожих на них зверей, на 头 («голова») — домашний скот, на 峰 («пик», «вершина» — верблюдов)
✔️ помимо скота, на 头 считают головки лука и чеснока, а ещё свадьбы
✔️ 具 — счётное слово для различных приборов, механизмов и мёртвых тел

А ещё я до сих пор помню, что собак считают на «полоски», то есть 条. Это же слово используется для подсчёта длинных и узких предметов, рек, улиц (и рыб, как напоминают в комментариях!)

Из экзотических счётных слов могу предложить вам
✔️ 尊 (для статуй Будд и пушек)
✔️ 口 (члены семьи, колокола и ножи)
✔️ 记 (резкие движения и краткосрочные события)
✔️ 顶 (предметы, находящиеся сверху чего-либо)

Как со всем этим жить? На самом деле, не так страшно :) Очевидно, что в реальной жизни вам нужны пара десятков самых используемых счётных слов, которые при желании можно приспособить практически к любому предмету. А ещё есть универсальное счётное слово 个 — его официально можно использовать с чем угодно. Будет грубовато, зато точно не ошибётесь :)
Выходные — время продолжить разговор про коммуникацию животных :) Напомню, вот тут можно узнать о том, как общаются пчёлы, а здесь — о (не)лингвистических способностях морских львов.

Сегодня поговорим про птиц. Их пение — один из самых очевидных примеров коммуникации животных. Издаваемые птицами звуки делятся на две группы.

Позывы — короткие звуковые сигналы, ими птица владеет от рождения. Это звуки с широким спектром частот, резким началом и окончанием. Позывы используются для базовой коммуникации: передают сигналы тревоги, удерживают членов стаи вместе.

С одной стороны, позывы очень индивидуальны (по ним птицы могут узнавать друг друга, более того, в некоторых случаях это удавалось даже ученым-орнитологам). С другой — позывы позволяют коммуницировать представителям разных видов, например, буроголовым гаичкам и японским синицам. Птиц, которые издают позывы, можно сравнить с представителями разных национальностей, говорящих на одном языке: у них разный тембр голоса, манера речи и акцент, но они используют одинаковые слова и грамматические конструкции.

Вторая группа птичьих звуков — пение, его основные функции — это привлечение партнёра, обозначение границ территории и её защита, передача информации о своём здоровье и физическом состоянии. Пению птицы учатся: сначала птенцы слушают песни взрослых и запоминают их, а потом начинают воспроизводить мелодии сами.

Песни передаются из поколение в поколение, и это позволяет выделять птичьи диалекты — особенности пения, характерные для птичьих семей и стай. Птицы могут учиться и чужому пению — совсем как дети, которые на ходу осваивают иностранные языки, если их поместить в новую языковую среду. Но, что интересно — если птенца изолировать от сородичей, он, в отличие от детей, петь всё-таки будет, но не совсем так, как другие представители его вида.

Несмотря на то, что называть языком пение нельзя (вот тут я объясняла, почему), птицы всё-таки демонстрируют способности, похожие на лингвистические. Например, черношапочные гаички в песнях комбинируют сочетания звуков, выстраивая из них новые музыкальные фразы (как мы строим предложения из слов), а у галок, живущих в стае, есть «имена» — сочетания звуков, каждое из которых обозначает члена стаи, и перед перелётом галки произносят «имена» своих товарищей, чтобы выстроиться в цепь.
Если уж я начала говорить про общение животных друг с другом и с человеком, обойти вниманием собак я не могла :) Собаковладельцы, мы же с вами точно знаем, что понимаем нашего зверя с полувзгляда, и он отвечает нам тем же?

Это наше субъективное восприятие собак не лишено научной основы: мы с ними в течение многих тысяч лет следовали по пути конвергентной эволюции, то есть у нас — организмов из разных систематических групп — формировались сходные признаки. Собаки сопровождали людей при переселении на новые территории, вместе с ними адаптировались к новым условиям жизни и питанию. И речь здесь идёт не только о сходствах в физическом развитии (например, гены, регулирующие процессы пищеварения и неврологические функции у людей и собак эволюционировали сходным образом), но и об общении.

У собак появились навыки считывания нашего социального и коммуникативного поведения — выражения лица, жестов. Есть основания полагать, что собаки понимают нас даже лучше, чем наши близкие родственники приматы — бонобо, шимпанзе и другие; они умеют отличать радостное выражение человеческого лица от сердитого, причём справляются с этой задачей даже тогда, когда им показывают только верхнюю или только нижнюю половину лица.

Собаки могут интерпретировать указывающие жесты (между прочим, исключительно человеческий способ передачи информации). В экспериментах собаки и двухлетние дети показали примерно одинаковые результаты по интерпретации таких жестов, заодно продемонстрировав способность и обобщать ранее полученную информацию, и успешно трактовать новые, не виденные ранее знаки.

А ещё собаки могут нами манипулировать (не новость, правда?). Для этого у них есть специальный «щенячий взгляд»: поднятые вверх брови, округлённые глаза. Собаки «строят глазки» гораздо чаще, если знают, что на них смотрит человек, и для этого у них есть специальная небольшая мышца — она поднимает внутреннюю часть брови, округляя глаза и делая взгляд жалобным и просящим.

У волков и хаски, суровых северных псов, эта мышца почти не развита. Анатомия мышц меняется крайне медленно, поэтому эти произошедшие за несколько десятков тысяч лет изменения можно считать довольно значительными. Судя по всему, собаки, у которых получалось приподнять брови и вызвать желание позаботиться о них, получали эволюционное преимущество перед своими менее эмоциональными собратьями.

Так что собаки действительно могут передавать нам некоторую информацию — сообщать о своих желаниях, недовольстве, хорошем настроении. А ещё их мозг распознаёт границы между словами в человеческой речи так же, как это делает нервная система младенцев, но об этом как-нибудь потом :)
Давайте начнём неделю с моей мотивационной речи? Недавно разговаривала со своей однокурсницей, которая планирует начать преподавание английского. И зашла у нас речь про то, имеет ли преподаватель право на ошибку.

Я знаю, что в головах у многих из нас (и тех, кто учит, и тех, кто учится) сидит мысль, что если кто-то преподаёт язык, то должен знать его, что называется, в совершенстве и, как следствие, не делать ошибок. Вообще. Никогда.

Думать так, конечно, можно. Но к реальной жизни, как мне кажется, это не имеет никакого отношения. Во-первых, я убеждена, что выучить язык нельзя — это не стихотворение.

Его можно учить, хоть всю жизнь, и достичь определённого уровня владения, но это не конечный процесс.

Во-вторых, ошибки делают все. Мы, более-менее образованные носители русского языка, всегда ли правильно ставим ударение? Склоняем числительные? Употребляем нужный падеж? Вот как правильно: «я налила чай», «я налила чая» или «я налила чаю»? Последний случай — это не неумение склонять слово «чай». Это партитив, частичный падеж, который в современном русском языке не выделяется как самостоятельный, но при этом вполне себе существует.

Так что если ваш преподаватель не может сходу перевести какое-то слово или идёт в словарь проверять управление глагола — это хороший преподаватель. Как раз потому, что он это делает, а не отвечает вам так, как ему помнится :)

Мотивационная речь окончена, спасибо за внимание ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Билингвизм — это владение двумя языками. Но если вас, как и меня, интересовал вопрос, где проходит граница между «настоящим» билингвизмом и «обычным» умением говорить на двух языках, то придётся вас разочаровать: однозначного ответа на этот вопрос нет :)

🗣Есть мнение, что билингвами можно называть только тех, кто освоил два языка в раннем детстве, считает оба этих языка родными и владеет ими на уровне носителя.

🗣А есть и другая крайность которая гласит: билингвы — те, кто в принципе способен изъясняться на двух языках, и уровень владения вторым не имеет значения.

Как бы там ни было, в сознании многих из нас (и в моём тоже) сидит мысль, что билингв — это всё-таки тот, у кого второй язык если уж не родной, то хотя бы приближен к этому состоянию. Отсюда вопрос: как считаете, до какого возраста можно стать «настоящим» билингвом? Накладывает ли возраст какие-то ограничения на эффективность изучения языков?

Завтра расскажу, что по этому поводу думает наука, а пока держите историю времён моего 2 курса.

Я тогда зарегистрировалась на какой-то из платформ для поиска репетиторов, указав в профиле, что преподаю французский, а владею ещё английским и — на базовом уровне — китайским. Мне позвонила дама, которая хотела узнать, не соглашусь ли я преподавать китайский её ребёнку. Я ответила, что нет, потому что я, извините, сама только полтора года этот язык учу.

Дама выдала что-то вроде: «Это ничего страшного! У меня ребёнку всего шесть месяцев. Я хочу, чтобы преподаватель приезжал к нам 2-3 раза в неделю и по часу читал вслух книжки, сказки. Чтобы мой сын стал билингвом».

Я попыталась объяснить, что вот так билингвами точно не становятся, но ощущение было такое, что мне не поверили 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«По поводу билингвизма действительно часто думают, что если начнешь с пелёнок учить язык, то станешь обязательно билингвом», — такой комментарий вчера пришёл к вчерашнему посту.

Это правда! Я слышала и лично сталкивалась с историями, когда родители, живя в моноязычной среде, хотят сделать из ребёнка билингва искусственно — отдать его в англоязычный детский сад, самостоятельно разговаривать с ним дома на другом языке, пригласить няню-иностранку…

При этом вопросом о том, насколько эффективными будут такие меры, как правило, никто не задаётся, и очень зря.

Затея может увенчаться каким-то успехом, если ребёнок долго и регулярно взаимодействует с носителем второго языка: несколько лет англоязычного детского сада дадут определённые плоды (об одинаковом владении русским и английским речи, скорее всего, всё равно не пойдёт, но говорить ребёнок будет). Важно тут другое: если после нескольких лет активного использования второго языка эта практика прекратится, навык быстро утратится.

Исчезнет ли он бесследно? Вот это хороший вопрос. Я работала (и всё ещё немного работаю) в научной журналистике больше 10 лет, и могу сказать вам вот что: часто бывает так, что результаты исследования одного и того феномена оказываются противоположными :) Почему — это отдельная тема, если хотите, как-нибудь попробую рассказать.

А пока следим за руками.

Эксперимент первый

Его участниками стали 18 человек — этнических корейцев, которые в детстве жили в Корее и говорили на родном языке. В возрасте от 3 до 9 лет их усыновили и перевезли во Францию, где они и жили все последующие годы, общаясь на французском. Когда участникам опыта было от 22 до 36 лет, учёные проверили, как их мозг воспринимает корейский язык.

Для этого носители корейского сделали аудиозаписи выдуманных слов, в которых содержались характерные согласные звуки [к], [п] и [т]. Сейчас те, кто говорит на корейском, могут меня поправить, но, насколько я поняла, в этом языке они могут быть обычными, взрывными и с придыханием. Если человек не знает корейского, то для него в большинстве случаев эти звуки будут примерно одинаковыми. Людям включали аудиозаписи слов и фиксировали реакцию мозга на звуки.

Оказалось, что корейский язык стал для всех участников опыта абсолютно чужим — мозг не «слышал» разницы в звуках и реагировал на них так же индифферентно, как и мозг этнических французов из группы контроля, который никогда раньше с корейским не сталкивались. То есть эта группа учёных пришла к выводу, что отсутствие контакта с языком превратило самых настоящих билингвов в монолингвов.

Такие дела! А на второй эксперимент посмотрим завтра :)
Эксперимент второй

В этом исследовании приняли участие 44 девушки в возрасте от 9 до 17 лет.

🫥 одна группа (12 человек) — билингвы (первый язык китайский, второй французский, начали учить его в возрасте от 0 до 36 месяцев)
🫥 вторая группа (11 человек) — монолингвы, носители французского языка
🫥 третья группа (21 человек) — носительницы китайского языка, которых удочерили французские семьи. На момент удочерения детям в среднем было 2,8 месяцев, после переезда они говорили только на французском.

В этом опыте учёные также давали испытуемым послушать выдуманные китайские слова, а проверяли то, как мозг подростков воспринимает тоны. Для тех, кто не мой однокурсник, коротенечко объясню: в китайском каждый слог имеет тон, то есть мелодический рисунок, который характеризуется высотой голоса.

🗣первый — ровный высокий
🗣второй — восходящий, от среднего к высокому
🗣третий — низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня
🗣четвёртый — падающий от высокого уровня к низкому

Так вот, выяснилось: мозг билингвов и тех, кого удочерили в детстве, воспринимает тона примерно одинаково. А вот реакция монолингвов-французов заметно отличалась. На картинке можете посмотреть, в чём отличие: у первых двух групп в обработке информации принимала участие левая верхняя височная извилина, а у французов — только правая. Это ключевое отличие, потому что за обработку речи отвечает именно левая часть этой области мозга. То есть билингвы и переставшие ими быть воспринимали тоны как часть лингвистической информации, а монолингвы — только как звуки, не несущие «языковой» нагрузки.

Поэтому авторы работы заключили, что бессознательное освоение языка в младенческом возрасте всё-таки оставляет в мозге отпечаток, который хранится там долгие годы (если не бесконечно).

Кто прав, эти учёные или вчерашние? А кто ж его знает. Есть и другие исследования на эту тему, и выводы в них делаются тоже противоположные :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Эксперимент третий

К языкам он не имеет никакого отношения — на его примере хочу показать одну из причин, почему результаты плюс-минус одинаковых исследований могут быть кардинально противоположными.

Существует много методов изучения работы мозга, один из самых распространённых — функциональная магнитно-резонансная томография (фМРТ). С её помощью фиксируют, как меняется кровоток в разных частях мозга (когда какая-то область активизируется, приток крови к ней усиливается), и учёные могут выявить зоны, отвечающие за разные типы активности.

Красота, правда? Но чтобы показать, что в реальности не всё так просто, понадобился всего лишь лосось из ближайшего супермаркета.

Исследование, о котором идёт речь, началось как обычная настройка аппарата МРТ. Обычно, чтобы отладить контраст и всякое такое, в аппарате сканируют разные предметы — например, тыкву. Одним американским учёным тыквы оказалось мало, им хотелось мягких тканей, поэтому они купили тушку лосося. Дальше эксперимент провели согласно всем протоколам: показывали лососю снимки людей, которые испытывали разные эмоции, и в это время делали снимки.

Аппарат настроили, лосося съели, снимки убрали и забыли про них. А потом снова достали, потому что один из учёных готовился к семинару на тему «Как правильно анализировать данные фМРТ». Для этого он хотел сделать неправильный анализ, чтобы показать, как не надо делать, и извлёк из компьютера визуализации рыбьей тушки.

Теперь немного теории. МРТ при сканировании мозга выдаёт «послойную» информацию: каждый слой представляет собой срез ткан. Слои состоят из вокселей. Воксели — это такие «кубики», аналоги двумерных пикселей для трёхмерного пространства. По результатам одного исследования учёные могут получить изображение мозга, состоящее более чем из ста тысяч таких «кубиков», и каждый из них нужно проанализировать и сравнить с другими, чтобы сказать, активен он или нет.

Когда вам нужно сравнить между собой такое количество единиц (вокселей), возникает большой риск сделать ошибку и прийти к ложноположительным или ложноотрицательным результатам (то есть отвергнуть верную гипотезу или принять неверную). Чтобы избежать этого, используют специальную поправку на множественную проверку гипотез — тут начинается сложная статистика, можно расслабиться, нам деталей знать не надо :) Суть в том, что данные нужно предварительно обработать.

И вот когда для анализа снимков брали скорректированные данные, на них ничего не было — как и полагается. А когда взяли данные обычного сравнения, без поправок, то в мозге лосося внезапно нашёлся активный участок — то есть рыба как бы реагировала на фотографии людей.

Самое интересное то, что в 2009 году — на момент первой презентации постера об активности в мозге мёртвой рыбы — в 25–40% исследований использовались как раз такие данные МРТ, без поправок. В 2012 году эта цифра упала вроде бы до 10%, так что есть все основания полагать, что сейчас данные уже научились обрабатывать все.

Но случай всё равно весьма показательный :) А снимок лосося можно посмотреть в комментариях.
Заканчиваю вещать про общение животных :) Нас тут стало больше, поэтому сообщу для новоприбывших: тут можно почитать, как общаются пчелы, тут — как морские львы учат язык жестов, здесь — про почти что язык птиц, а вот тут — про собак-манипуляторов.

Сегодня нас ждут «говорящие» обезьяны. Одна из самых известных — горилла Коко. Ее учили жестовому языку, и к 40 годам словарный запас Коко составлял более тысячи слов (примерно как у трехлетних детей). Плюс к этому она понимала на слух пару тысяч английских слов. Горилла умела:

🫥 сообщать о своих потребностях и поддерживать разговор на простые темы
🫥 самостоятельно расширять словарный запас: однажды она сконструировала слово «кольцо» при помощи жестов «палец» и «браслет»
🫥 просить подарки (она понимала, что такое праздники, и с нетерпением ждала своего дня рождения), например, кота. Ей действительно подарили котенка, горилла его очень любила и заботилась, как о своем детеныше. Не обходилось и без забавных случаев: однажды Коко разозлилась и в приступе гнева вырвала из стены свой комнаты умывальник. Когда смотритель спросил, зачем она это сделала, горилла попыталась свалить вину на кота, сказав жестами, что это натворил он

Коко — не первая обезьяна, освоившая язык жестов. Первопроходцем была шимпанзе Уошо. Считается, что она освоила около 350 слов (слово считалось выученным, если Уошо использовала его 14 дней подряд, в спонтанной речи и в уместной ситуации). Как и Коко, Уошо обладала незаурядным эмоциональным интеллектом.

У Кэт, одной из смотрительниц, работавшей с Уошо, случился выкидыш, и ее долго не было на работе. Когда Кэт вернулась, шимпанзе дала ей понять, что обижена. Кэт показала на языке жестов: «Мой ребенок умер». Уошо показала слово «плачу» и провела пальцем по собственной щеке, изображая текущую слезу (физиологически шимпанзе не способны плакать). Позже Кэт отмечала, что один этот жест сказал ей о способностях Уошо гораздо больше, чем все более длинные фразы

Значит ли это, что обезьяны могут общаться с людьми практически на равных? Об этом завтра :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И последняя героиня наших историй про зверей — шимпанзе Лана, первая обезьяна, освоившая язык йеркиш (такое название он получил в честь Роберта Йеркиса, одного из основоположников зоопсихологии).

Йеркиш — это искусственный язык, созданный специально для того, чтобы учить обезьян речи. Его основу составляют лексиграммы — небольшие картинки-символы, обозначающие слова и комбинирующиеся по определенным правилам.

Лана довольно быстро научилась просить еду или сообщать о своих желаниях. Если она делала ошибку в процессе написания предложения и понимала это, то сразу нажимала кнопку «точка». Так компьютер стирал фразу, и она могла начать заново. За три года Лана:

🫥 выучила более сотни лексиграмм и составляла предложения длиной до 10 символов
🫥 называла цвета предметов
🫥 спрашивала, как называется тот или иной объект
🫥 научилась читать лексиграммы на экране компьютера — так ученые смогли задавать ей вопросы. Иногда, когда Лану спрашивали одно и то же несколько раз подряд (чтобы проверить, что она действительно понимает вопрос), она раздражалась и могла ответить: «Пожалуйста, выйди из комнаты».

При этом не все согласны, что эти опыты демонстрируют освоение приматами речи (не согласен даже Дьюэйн Румбо, руководитель эксперимента с Ланой). Хотя шимпанзе и научилась «читать» лексиграммы и комбинировать символы, чтобы просить о предметах, названия которых она не знала (например, называя огурец «бананом, который зеленый»), она не понимала аналогичного словотворчества экспериментаторов.

Кроме того, невозможно установить: действительно ли обезьяны понимают суть синтаксиса и жестов? Запомнить значение отдельных знаков — не то же самое, что выучить жестовый язык. Возможно, что беседа для обезьян — это выполнение определенных трюков, пусть и весьма сложных, ради получения награды или похвалы.

А еще приматологов критикуют за необъективность — трудно не привязаться к животному, если работаешь с ним годами. Так что консенсус на сегодня такой: обезьяны молодцы, но говорить в полном смысле этого слова они все-таки не умеют.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В телеграм-канале Надежды, моей преподавательницы немецкого, нашла вот такое колесо синонимов. Классное, правда?

(А кому интересен немецкий, подписывайтесь на Надежду, там просто кладезь информации)

Хорошей недели нам всем! ❤️

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давайте вернёмся к теме билингвизма. На прошлой неделе мы уже поднимали вопрос о значимости возраста для изучения языков. Так правда ли, что чем младше человек, тем эффективнее идёт процесс?

С точки зрения нейропластичности безусловно: наиболее быстро мозг меняется на протяжении первых трех лет жизни, а значит, быстрее идет и процесс обучения.

Правда это и с точки зрения и произношения. Общее количество звуков, которые используются во всех языках мира, — около 800. При этом в каждом отдельно взятом языке их гораздо меньше — обычно несколько десятков. Мозг маленького ребенка — примерно до 6–8 месяцев — обладает уникальной способностью различать (а значит, и учиться произносить) абсолютно все звуки.

Но постепенно, где-то между 6 и 12 месяцами, эта способность утрачивается — мозг начинает специализироваться только на тех звуках, которые постоянно звучат в его окружении (и неважно, сколько это языков). Когда же человек становится взрослым и берется за учебник, ему приходится учиться слышать и произносить новые звуки с чистого листа (если вам повезло с генетикой, поздравляю!)

Но это не значит, что после восьмимесячного возраста шанс стать билингвом утрачивается навсегда. Маленькие дети учат язык неявным образом — то есть опираясь исключительно на взаимодействие со взрослыми носителями языка (этот тип обучения больше полагается на процедурную, то есть долговременную память).

Если взрослый человек поедет в другую страну и будет учить язык неявно, слушая речь людей на улицах, активно с ними взаимодействуя и пытаясь что-то повторять, то происходящие в его мозге процессы на нейронном уровне будут такими же, как и у маленького ребенка — с той лишь разницей, что мозг ребенка более пластичен, а значит, учится он гораздо быстрее.
Некоторые родители билингвальных детей опасаются, не будет ли ребёнок путать языки (и вообще как объяснить ему, что он владеет двумя языками, они разные, и вот это — слова из одного, а это — из другого)?

И если даже изначально таких страхов не было, то при первой же попытке что-то погуглить на эту тему они могут появиться, потому что в интернете, во-первых, куча видео, на которых маленькие дети бегло болтают на смеси двух или больше языков, а во-вторых, такая же куча статей, в которых «специалисты по раннему развитию» пугают родителей: мол, до 2–3 лет ребенок воспринимает все языки как одно целое, и только ближе к 4 годам мозг учится их разделять.

Все эти люди заплатили за интернет, так что помешать им выкладывать туда видео и некорректные статьи мы не можем. Зато можем запомнить: никаких рисков в билингвизме нет и объяснять 18-месячному ребенку разницу между языками вам тоже не придется.

📝 Мозг справится сам: он «понимает» разницу между языками уже к 6–7 месяцам жизни. В этом возрасте дети отличают друг от друга языки, основываясь на высоте и продолжительности характерных для них звуков, и, соответственно, группируют слова и выражения в разные системы.

📝 Знание о самом существовании разных языковых систем формируется постепенно — в процессе того, как мозг младенца анализирует звучание слов и синтаксические паттерны. Мозг самостоятельно «складывает» все, что касается одного языка, в одну систему, а языка с другим фонетическим строем и порядком слов — в другую.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как мы вчера выяснили, в мозг всех людей с рождения встроен механизм, который позволяет нам не путать языки — и именно поэтому маленькие дети, билингвы от рождения, прекрасно понимают, когда они говорят на одном, а когда — на другом.

При этом в жизни все-таки можно — и нередко — увидеть детей (и взрослых), которые уверенно смешивают в одной фразе слова из разных языков. Как с ними быть?

📝 Это явление называется «переключение кодов» (code-switching), и говорит оно не о том, что человек чего-то не понимает или плохо владеет одним или обоими языками, а наоборот, считается признаком высокой лингвистической компетентности — оба языка находятся на достаточно хорошем уровне, чтобы мозг мог переключаться с одного на другой без усилий. Как правило, грамматические структуры и порядок слов при переключении кодов остаются корректными, семантических ошибок нет. (Здесь я, конечно, говорю о тех случаях, когда человек переключается бессознательно, а не потому, что забыл слово на одном языке, полминуты его вспоминал и начал предлагать собеседнику весь свой доступный словарный запас).

Да-да, переключение происходит именно без усилий: показано, что мозговая активность при этом не меняется, все выглядит так, будто билингв говорит на одном языке.

📝 Смена языка характерна для ситуаций, в которых говорящий на подсознательном уровне уверен: его поймут, даже если он смешает в одном предложении условные английский и испанский. Именно поэтому это явление и беспокоит родителей — они просто сталкиваются с ним чаще. Если все члены семьи — билингвы, то ребенок спокойно использует весь доступный ему лексический запас, не разграничивая языки, но при этом не будет делать этого в детском саду или школе.

(Конечно, от совсем маленьких детей нельзя ожидать абсолютной точности в этом плане, иногда они могут путаться и забывать, что учительница или бабушка говорят только на чем-то одном, но, опять же, причина этого — не плохое владение языками или неумение отличить один от другого).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/12/28 04:47:19
Back to Top
HTML Embed Code: