Telegram Web Link
Помните, обещала вам рассказать о том, как собаки и дети распознают границы слов? Рассказываю :)

Маленькие дети умеют отделять друг от друга не только языки — в возрасте 6–8 месяцев они уже способны распознавать новые слова в потоке речи (естественно, не зная, что эти слова обозначают). Чтобы определить, где заканчивается одно слово и начинается другое, мозг производит сложные вычисления, отслеживая структуру слов и определяя, какие слоги могут встречаться рядом.

📝 «Отслеживание закономерностей свойственно не только людям: многие животные учатся на таких закономерностях, встречающихся в окружающем мире. Это называется статистическим обучением. Что делает речь особенной, так это то, что ее эффективная обработка требует сложных вычислений, — комментируют исследователи. — Чтобы вычленить новые слова из потока речи, недостаточно просто подсчитать, как часто определенные слоги встречаются вместе. Гораздо эффективнее вычислить вероятность того, что эти слоги будут находиться рядом».

Именно это и происходит в голове младенцев (неплохо, правда?). Но до сих пор ученые не знали, могут ли другие млекопитающие делать то же самое, и решили проверить это на собаках. Для этого им включали аудиозаписи, состоявшие из множества незнакомых иностранных слов, и в это время изучали активность их мозга.

📝 Анализ неожиданно подтвердил, что собаки действительно быстро учатся распознавать незнакомые слова, в том числе и их обрывки, а еще умеют отличать друг от друга редкие и часто используемые комбинации звуков. Данные с МРТ указали и на то, что такую способность люди и собаки приобретают похожим образом: процесс затрагивает одни и те же глубинные области мозга и слуховой коры. Так что наша способность разбивать речь на слова, довольно затратная с точки зрения расходования ресурсов мозга, не уникальна :)

Хороших выходных! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе дочитала книжку Дмитрия Казакова «Человек языкатый». В аннотации написано, что книга посвящена искусственным языкам, созданным человеком, и людям, создающим эти языки. Это меня заинтересовало, но про автора я никогда ничего не слышала, поэтому решила погуглить.

Livelib говорит, что Казаков — «российский писатель, журналист и педагог, литературный тренер. Ведущий литературных семинаров и мастер-классов». Список книг впечатляет: на том же Livelib числится 92 произведения, в основном фантастические романы с заголовками типа «Солнце цвета ночи», «Солнце цвета мёда», «Кровь ангелов», «Слишком много щупалец» и тому подобное. Это меня насторожило, но интерес к тому, кто же все-таки создает языки, победил.

«Человек языкатый» (научный редактор у него есть, что не может не радовать) в целом неплох. Спектр тем действительно очень широкий: есть глава и про универсальные языки, которые пытались создавать несколько веков назад, и про современные искусственные языки (от широкого известных на’ви и клингонского до менее популярных, например, лаадана), и про естественные языки, которые приобрели современный вид не совсем естественным путем (норвежский, иврит и даже немецкий). Мне больше всего понравилась часть про пиджины и креолы.

Пиджины — это языки, которые сформировались из-за острой необходимости представителей разных стран общаться между собой (например, руссенорск — это смесь русского и норвежского, которой пользовались торговцы зерном и рыбой в XVII–XIX веках). Креолы — это пиджины, ставшие для кого-то первым, родным языком (кое-где они даже признаются государственными, на них переводят книги). Таким государственным креолом стал гаитянский: его основа — французский, к которому примешались португальский, испанский, английский, гбе, тано и банту. Этот креол — второй официальный (после французского) язык Гаити. Хотя 90% лексики в нем так или иначе взяты из французского, языки не взаимопонятны.

Так вот. Что мне понравилось:

рассказано про очень много очень разных языков. Даже если вы в целом интересуетесь этой темой, я почти уверена, что найдете для себя что-то новое.
почти везде есть примеры: приводится конкретная грамматическая информация о языке, даются фразы (с переводом), парадигмы спряжений глаголов, таблички склонения местоимений и так далее. Можно прямо посидеть, поразбираться, даже попереводить.

Что мне не понравилось:

языков рассмотрено много, книга небольшая — получилось довольно поверхностно.
стиль изложения. Я не хочу говорить ничего плохого про романы «Слишком много щупалец» и «Солнце цвета ночи», я их не читала, но, кажется, их отголоски есть и в «Человеке языкатом»: странные шуточки, какие-то авторские ремарки… Но если заранее знать, что они там есть, и смириться, то в целом нормально.

Такие дела! Если кто-то читал или захотел прочитать, делитесь впечатлениями :)

#субботняя_рекомендация
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть подозрения, что в воскресенье лучше не рассказывать новое, а вспомнить хорошо забытое и интересное старое :)

Итак, если вы здесь недавно, то предлагаю:

🔵 узнать о том, какие увлеченные и неравнодушные люди пишут учебники карельского языка,

🔵 разобраться, за что же все-таки отвечают левое и правое полушария нашего мозга,

🔵 выбрать, какой из искусственных языков вам было бы интереснее всего учить,

🔵 или узнать, как так вышло, что из всех живых существ настоящий язык есть только у человека.

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам небольшую подборку сайтов для скачивания разных классных книжек и учебников — берите на заметку.

🔵 PDF Drive — бесплатный, может требовать VPN. Огромная подборка книг на огромное количество тем. Отличная вещь, особенно на случаи, когда ты заходишь в книжный, видишь там какой-нибудь классный англоязычный нон-фикшн, рука тянется к карточке, а потом ты вспоминаешь, что у тебя в эту страну вещей уже и так привезено больше, чем чемоданов.

🔵 Scribd — платный ($9,99 в месяц), но есть 30-дневный бесплатный пробный период. Очень, очень много всего: художественных книг, учебников, подкастов, аудиокниг, статей… Можно подписаться на тестовый период, скачать домашнюю библиотеку, отписаться от тестового периода, например. Ну или не отписываться, если вам не хватает PDF Drive :)

🔵 Academia.edu — это чуть более узконаправленная штука, платформа для обмена научными статьями (учебники по разным дисциплинам, в том числе языкам, там тоже можно найти, если повезет). А научных статей там множество, на любые тематики. Я еще со времен университета пользуюсь бесплатной версией. Есть платная — говорят, в ней более продвинутые инструменты поиска и есть аналитика для ученых.

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда я говорю кому-то, что учу карельский язык (вот тут, кстати, очень коротко рассказывала об этом), реакция обычно бывает двух типов:

📝 Какой? Корейский?..
📝 Прикольно, а зачем?

Иногда, конечно, бывает и третий вариант (без вопроса «зачем?»), но его можно услышать только от таких же, как и я, людей — которых не удивляет решение учить что-то, на чем очень мало с кем можно поговорить :)

Давайте сегодня я вам расскажу экспресс-факты про карельский язык? А вы в комментариях можете спросить, что вам еще про него интересно :)

🔵 в карельском примерно 15 падежей (примерно — потому что в разных диалектах по-разному). Одних местных падежей — то есть таких, которые показывают местонахождение предмета или направление движения — шесть штук.

🔵 глаголы имеют три формы инфинитива (три начальные формы, ага). Отличаются они суффиксами и значением.

🔵 основное ударение в словах падает на первый слог. Кроме него есть еще второстепенное — на последующие нечетные слоги, кроме последнего.

🔵 сейчас на карельском (всех его наречиях и диалектах) в мире говорят, по разным данным, около 30–40 тысяч человек. В России — около 25–26 тысяч. Язык относительно живой — на нем выпускают газеты и книги, читают рэп, есть радио и телевидение, — хотя, конечно, под угрозой исчезновения. Но сейчас ситуация постепенно становится лучше — развитием и распространением карельского занимается все больше людей, как лингвистов и преподавателей, так и просто энтузиастов-носителей.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера редакция этого канала в моем лице получила два вот таких вопроса про карельский:

📝 почему я решила его учить?
📝 насколько тесно он связан с финским?

Отвечаю!

Мне давно хотелось учить какой-нибудь необычный язык. Для меня «необычный» — это однозначно не романский и не славянский. Восточный тоже не хотелось, потому что китайского мне хватило, спасибо, я знаю, что это такое. Мертвые языки я не рассматривала, потому что мне важно слышать живых носителей и иметь хотя бы теоретическую возможность с ними поговорить.

Я думала над норвежским (но там как бы и языка-то единого нет, поэтому в другой раз) и исландским (вот тут я вообще не зарекаюсь. Когда-нибудь и до него руки дойдут). А потом в какой-то момент в голову пришла мысль: а почему бы не поддержать свою северную идентичность?

Я из Северодвинска, что на берегах Белого моря. Родители мои с одной стороны оттуда же, из Архангельской области, с другой — из Вологодской, где исторически жили и все еще живут вепсы. Выгляжу я так, что в Карелии мне говорят «ну ты же местная», а в Финляндии без предупреждения начинают разговаривать со мной на финском. (А еще однажды в Тыве местная жительница окинула меня оценивающим взглядом и изрекла «А ты вообще не русская, да?», но это уже другая история). Генетический тест в разделе «Происхождение» тоже оказался солидарен со всеми этими людьми и сказал, что примерно на четверть или треть меня можно отнести к карело-вепсам.

В общем, я решила не сопротивляться больше судьбе и пошла читать про карельский и вепсский. С вепсским сейчас все очень печально: осталось около 3–4 тысяч носителей, и серьезно занимаются им, кажется, только в Петрозаводске. А с карельским, как видите, дело обстоит пободрее.

🫥 Но языки эти похожи, в том числе и с финским, причем схожесть уменьшается, если идти с севера на юг (или с юга на север, как вам больше нравится). Если мы возьмем за точку отсчета финский, то после него пойдет собственно-карельское наречие, которое я учу. Потом ливвиковское наречие карельского, потом людиковское, и потом уже вепсский.

🫥 У финского и собственно-карельского наречия максимально сильно пересекается лексика. Я недавно смотрела документальный фильм про девушку-фридайвера на финском и на слух поняла все то же, что поняла бы и на карельском. Если карел и финн будут медленно друг с другом разговаривать каждый на своем языке, то пообщаться они смогут.

🫥 Грамматика в карельском сложнее — там сохранилось больше всяких подарочков из глубины веков (исключений, чередований… И когда я говорю «больше», я имею в виду, что прямо существенно больше). Произношение отличается тем, что в карельском больше шипящих. Например, в финском «ребенок» будет lapsi (читается «лапси»), а в карельском — lapši («лапши»). Финское имя Jussi читается как «Юсси», а карельское Jušši — «Юшши», ну и так далее. Чем южнее и ближе к вепсскому, тем больше «ш» и меньше «с».

🗣Такие дела! А еще вчера попросили записать аудиосообщение на карельском — да пожалуйста, рандомный текст из учебника в моей озвучке :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Откуда в языке берутся новые слова?

В конце прошлого года наша доблестная Госдума обсуждала законопроект об «ограничении использования иностранных слов» и даже приняла его в первом чтении (было ли что-то дальше — я не следила, с меня хватило и этого). Но потом как-нибудь хочу разобраться, что именно эти люди понимают под «иностранными словами» в русском языке.

Потому что теоретически иностранные корни можно найти в каком угодно слове — языки же не из вакуума взялись. Куча слов пришла в русский (английский, испанский, немецкий…) из латинского и греческого, а можно покопать дальше и добраться до праиндоевропейского (его носители жили примерно 5–6 тысяч лет назад), и там вообще веселье начнется. Но я не об этом поговорить пришла.

Иногда меня спрашивают: а как можно в современной жизни общаться на языках малых народов, на том же карельском? Они старые, люди на них говорили в основном про рыбалку и сбор морошки, откуда возьмутся слова для современных реалий?

Конечно, есть языки, в которых действительно отсутствует пласт определенной лексики. Но, если язык более-менее живой, он с этим справляется, и новые слова появляются несколькими способами. На близких мне примерах покажу, какими.

📝 Заимствования. Это когда мы берем слово из другого языка и переносим его в свой, при этом оно полностью встраивается в имеющиеся грамматические категории. Допустим, в русском есть глагол «спамить» — он спрягается по всем правилам, включая появление «л» в первом лице единственного числа («я спамлю», но «ты спамишь» — так же, как «я люблю», но «ты любишь»).

В карельском есть заимствования из русского. Например, pankki — «банк». Буква «б» заменилась на своего глухого собрата «п» (потому что в карельском «б» нет), «к» удвоилась по правилам чередования, склоняется это слово тоже как полагается: pankkih, pankissa, pankista и так далее. Pošti — почта. Sluušpa — служба (в церкви). Passipo — спасибо (ладно, тут есть карело-финский аналог kiitos, но passipo тоже никто не отменял).

📝 Конструирование слов «по смыслу», из имеющихся корней. Например, tietokoneh — «компьютер» на карельском. Tieto — это «знание», «известие», а koneh — «машина» или «аппарат». Знающая машина, выходит. Китайский тоже очень любит такие штуки: 火车 — поезд (火 «огонь» + 车 «повозка», «телега»). Или тот же компьютер — 电脑 (составлен из 电 «электричество» + 脑 «мозг», «ум»).

К чему это я? А не знаю. Наверно, просто хотела, чтобы вы тоже попробовали увидеть, во-первых, красоту в этом вот бесконечном процессе лексических заимствований, а во-вторых — то, насколько быстро и эффективно языки эволюционируют (а не «портятся», как любят говорить некоторые деятели, которые потом поддерживают «ограничения на использование иностранных слов»).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Об уровнях владения языком, или «почему я как собака: все понимаю, а сказать не могу?»

Этим вопросом, думаю, задавались практически все, кто когда-либо учил какой-нибудь иностранный язык. Его мне иногда, возведя очи горе, задают и студенты, которые могут более-менее спокойно прочитать и понять текст, отмеченный значком В2 или даже С1, но при этом изъясняющиеся на лексике весьма среднего уровня.

Такая ситуация — абсолютно нормальное явление.

Вся наша речевая деятельность распадается на две части: рецептивная и продуктивная. Рецептивная — от слова «воспринимать» — это чтение и аудирование, то есть понимание на слух. Продуктивная — от слова «производить» — это письмо и говорение.

📝 Как правило, пока человек не достиг высоких уровней владения языком, чтение и аудирование у него «обгоняют» говорение и письмо. Так происходит, потому что, когда мы читаем и слушаем, наш мозг обращается ко всему словарному запасу — и активному, и пассивному, то есть ко всей лексике, которую мы где-то видели и как-то запомнили. А вот когда мы говорим и пишем, в дело идет только активный словарный запас — то, что мы знаем настолько хорошо, что можем использовать в спонтанной речи. И тут важно помнить, что пассивный словарный запас всегда больше — даже у носителей языка.

Конечно, бывают разные ситуации: например, если мы пишем что-то, на что у нас есть время и интернет, можно пользоваться словарями, и в итоге текст получится такой литературный, что носитель только брови вскинет (правда, тут наш истинный уровень может выдать слишком простой синтаксис). Или встречаются люди, у которых не очень хорошо со слухом (я имею в виду способность к различению звуков) — и у них проседает аудирование. Бывает еще языковой барьер — это тоже отдельная история, про нее как-нибудь в другой раз.

📝 Но в целом же уровень восприятия речи может быть выше уровня продуцирования — и это окей. В этом случае ваша задача — переводить лексику из пассивного словарного запаса в активный, и именно на это и рассчитаны скучные и нудные упражнения после текстов и аудио: «ответьте на вопросы», «вставьте слова», «соедините слово и его значение»… Кажется, все ведь просто и логично, да? Самое главное — не забывать об этом и не думать, что с вами что-то не так, когда вы все понимаете, а сказать не можете.

Такие дела!

🇪🇸🇫🇷 P.S. Мне продолжают приходить запросы на занятия французским и испанским. К сожалению, мест уже не осталось. Когда и если они снова появятся, я обязательно напишу :)

Хороших выходных! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю книжные рекомендации (напомню, на прошлой неделе рассказала про «Человека языкатого» Дмитрия Казакова) — а сегодня на очереди «Конструирование языков» Александра Пиперски.

Здесь про автора гуглить ничего не надо. Пиперски — известный лингвист, исследователь, популяризатор лингвистики (лауреат премии «Просветитель», например). Поэтому давайте сразу о книге.

Пиперски описывает около трех десятков искусственных языков, в том числе и такие как блиссимволика, звездный язык Велимира Хлебникова, язык сольресоль и трансцендентная алгебра (да, алгебраические символы могут использоваться не только при записи уравнений, но и для передачи вполне обыденных фраз). А названий семи нот, из которых состоит сольресоль, вполне хватит, чтобы создать язык, в котором будет 19 607 слов — длина каждого из них не превышает пяти слогов. В «Конструировании языков», как и в «Человеке языкатом», рассказывается и про немецкий и норвежский, потому что их современные литературные формы — не что иное, как продукт лингвоконструирования.

Еще в книге есть лингвистические задачи — можно попробовать выполнить перевод фраз на русский и обратно (или просто прочитать решение. Иногда понять его тоже бывает не так-то легко).

Книга дает представление и о том, как работают лингвисты, исследующие живые и исчезнувшие языки — например, рассказывает, как ученые воскрешают языки из мертвых и создают на них литературные произведения. Лингвист Август Шлейхер еще в середине XIX века написал басню на праиндоевропейском — языке, существовавшем около шести тысяч лет назад, а в 2013 году ученый Эндрю Берд сумел не только «освежить» текст басни в соответствии с полученными за полторы сотни лет новыми знаниями, но и озвучить его.

О живых языках тоже можно почерпнуть немало интересных сведений — например, посмотреть на рейтинг сложности языков мира :) Китайский в нем, кстати, занимает одно из последних мест (то есть среди самых простых), а вот самыми сложными считаются баскский, южный сьерра-мивокский (на нем говорит народность мивоков, проживающая в центральной и северной части Калифорнии) и язык дингили (распространен в Австралии).

#субботняя_рекомендация
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про счетные слова в китайском языке и узнать, что общего у чеснока, свадеб и домашнего скота,

🔵 восхититься тем, что морские львы могут не только понимать людей с полуслова (или даже полужеста), но и выучивать, что такое симметрия, равенство и транзитивность,

🔵 узнать, как люди пытались создавать целые универсальные языки за столетия до появления компьютеров,

🔵 и, наконец, разобраться в том, существуют ли физиологические причины для деления людей на «математиков» и «гуманитариев».

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам всего одну ссылку, зато какую!

Сайт Bab.la — от всей души рекомендую раздел «Спряжения». Открываете, выбираете язык (есть основные европейские, 12 штук), пишете глагол, и вам открывается грамматическая бездна вся парадигма его спряжения. Кто занимается со мной французским, берите на заметку! И все остальные тоже :)

Кроме спряжений, на платформе довольно много разделов: и словарь, и переводчик, и тесты, и грамматические справочники. Они мне не очень нравятся: неудобный интерфейс, качество словарей так себе... Но если вы вдруг обнаружите там что-то действительно классное и удобное, делитесь!

А вот «Спряжения» — точно топ.

#полезный_понедельник
В субботу, рассказывая про книгу, упомянула рейтинг сложности языков. Мои прекрасные подписчики тут же стали спрашивать, что это за рейтинг такой и как вообще можно вычислить сложность языков.

Вопрос абсолютно верный, потому что сложность языка — вещь очень эфемерная. Я уже писала о том, что она напрямую зависит, во-первых, от того, насколько этот язык родственен вашему родному (или иностранным, на которых вы уже говорите). Во-вторых, от ваших особенностей — если у вас не очень хороший слух, то вьетнамскому с его шестью тонами вы точно не обрадуетесь.

Рейтинг, о котором пишет Александр Пиперски в «Конструировании языков», был создан американской исследовательницей Джоанной Николс, и в нем она рассмотрела только 68 языков (русский там тоже есть, полный список можно посмотреть в ее книге).

При оценке сложности учитывается много параметров. Например:

📝 разнообразие элементов. Если в каком-то языке 5 гласных звуков, а в другом — 25, то второй считается сложнее первого.

📝 выражение значений на уровне слова. Если в языке А некая грамматическая форма образовывается одним способом (например, чтобы сделать множественное число, мы прибавляем к слову окончание -s), а в языке В — десятью способами (к словам одного типа мы прибавляем окончание -s, к словам другого типа — окончание -х, а некоторые слова вообще не похожи сами на себя), то язык В будет сложнее.

📝 выражение значений на уровне текста. Сколько раз мы должны это сделать? Например, в английском словосочетании множественное число будет выражено только в форме существительного, а в русском — и существительного, и прилагательного. Значит, по этому показателю русский будет сложнее английского.

Думаю, логика понятна: чем больше у нас в языке звуков, падежей, времен, нерегулярностей и прочих исключений из правил, тем этот язык будет считаться сложнее.

Бонусный факт: оказалось, что более простые языки — это обычно языки с бо́льшим количеством носителей, а более сложные — с меньшим числом носителей. Объяснение предлагается такое: языки, которые широко распространены, многие люди учат во взрослом возрасте, и зачастую делают они это не то чтобы безупречно, просто чтобы хоть как-то общаться. Они упрощают язык, делают ошибки, и потом могут передавать его в таком виде своим детям. Носители, в свою очередь, тоже привыкают к такому «облегченному» формату своего родного языка. Проходят годы, десятилетия, и язык постепенно становится более «доступным». Такая вот гипотеза.

P.S. Книжку Николс я пролистала до конца, списка языков в формате именно рейтинга — первое место, второе… — я там не нашла. Она дает кучу таблиц со сравнительной информацией по всем этим языкам: что где есть, где чего нет. Если почитать анализы этой и последующих ее работ, которые сделали другие лингвисты, то можно найти обобщения данных.

Говорят, что в верху списка оказываются, например, шумерский язык, язык манггараи, на котором говорят в Австралии, аккадский, баскский язык, еще один австралийский язык дингили и южный сьерра-мивокский, распространенный в Северной Америке. В нижнюю, «простую» часть рейтинга попадают миштекский язык (Мексика), нивхский язык, на котором говорят на Дальнем Востоке (Сахалин), китайский.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если про рейтинг сложности языков вы меня спросили, то вот о том, как лингвисты «воскрешают» языки из мертвых — нет. Что не мешает мне об этом рассказать :)

Около 6 тысяч лет назад существовал праиндоевропейский язык — предок огромного количества современных языков, включая славянские, романские, германские, индоиранские, греко-армянские и другие. Никаких письменных источников не сохранилось, и, понятное дело, никто праиндоевропейский язык не видел и тем более не слышал.

📝 Чтобы реконструировать язык, лингвисты ищут закономерности в том, как менялись знакомые нам языки. Простейший пример: если мы знаем, что на древневерхненемецком VIII–XI веков слово «мышь» выглядело как mūs, а в современном немецком — Maus, то можем сформулировать правило: древневерхненемецкое ū во всех словах переходит в au. (На самом деле, конечно, все будет гораздо сложнее и нам придется вносить в закон поправки: переходит, если стоит в ударной или безударной позиции, после звонкого или глухого согласного… Но принцип понятен).

Одним из первых восстановлением праиндоевропейского занялся немецкий лингвист Франц Бопп (жил в XIX веке). Он сравнивал спряжение глаголов санскрита (древний язык Индии) со спряжением древнерусских, персидских, древнегреческих, готских и латинских глаголов. Потом добавил к ним албанский, а еще литовские, армянские и кельтские языки.

Потом лингвисты Расмус Раск и Якоб Гримм обнаружили регулярные фонетические соответствия между германскими языками (например, древнеисландским и английским), греческим, санскритом и латынью.

В ХХ веке прибавилось знаний об исчезнувших языках: в Турции и Сирии нашли таблички с записями на хеттском, лувийском, палайском, ликийском и других, в Туркестане обнаружили источники тохарского. Эти данные помогли разрешить ряд спорных вопросов: например, было предположение, что в праиндоевропейском насчитывалось три звука «к», но это высчитали чисто математически, доказательства были только для двух звуков. А потом в лувийском нашелся третий, и предположение стало фонетическим законом.

В общем, работа, как вы понимаете, шла долго и сложно, в нее внесли вклад очень много ученых. Фердинанд де Соссюр, например, занимался чередованиями гласных и предсказал существование двух дополнительных фонем. Его работа вышла в 1879 году, а подтвердилась эта гипотеза только в 1915 году, после расшифровки хеттского языка (и фонем оказалось не две, а целых три). В конце ХХ века Вячеслав Иванов переделал всю систему согласных: глухие оставались глухими, звонкие придыхательные стали просто звонкими, а обычные звонкие стали глоттализованными (встречаются в языках Кавказа, Юго-Восточной Азии, Африки и Америки). Чтобы произнести такой звук, нужно резко поднять вверх гортань, чтобы увеличит давление воздуха.

И хотя сегодня лингвисты пишут на праиндоевропейском целые басни и даже читают их вслух, работа, конечно, не останавливается. Если вы хотите послушать басню, то это можно сделать вот тут. А перевод — ниже :)

Стриженая овца увидела коней: один вез тяжелую повозку, другой — большой груз, а третий быстро нес человека. Овца сказала коням: «Сердце мое сжимается, когда я вижу, как человек погоняет коней». Кони сказали: «Послушай, овца, это у нас сердце сжимается, когда мы видим, что человек-господин делает из овечьей шерсти теплую одежду для себя, а у овец шерсти не остается». Услышав это, овца убежала в поле.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что такое языковой барьер и как его преодолеть

В жизни каждого преподавателя рано или поздно появляется студент, который приходит со словами: «Я вроде неплохо знаю язык, но у меня языковой барьер, что делать?»

Под языковым барьером мы здесь понимаем ситуацию, в которой человек вроде как действительно неплохо понимает устную и письменную речь, владеет приличным набором лексики, хорошо решает грамматические упражнения, но вот сказать что-то — особенно спонтанно — не может. Либо вообще молчит, либо выдает фразы, состоящие из словаря Эллочки-людоедки.

Как показывает мой опыт и общение с коллегами, глобально у языкового барьера может быть две группы причин.

Объективные, лингвистические

📝 Сюда относится весь спектр ситуаций, в которых человеку не хватает реальных знаний. Например, определенной лексики: есть люди, которые бы рады поговорить на иностранном языке — но вот темы, на которые они готовы высказываться, им пока недоступны.

📝 Или сложной грамматики: такое часто случается с образованными взрослыми людьми. Они пытаются строить фразы так, как сделали бы это на родном языке, и в процессе понимают, что на условном испанском здесь бы надо использовать сослагательное наклонение в плюсквамперфекте. А как его образовать, они пока не знают. Тут нас настигает ступор, быстро перестроить фразу или разбить ее на две простые части не получается, пауза, молчание, «я не знаю, как это сказать».

📝 На более низких уровнях нехватка грамматики тоже может присутствовать: например, человек активно смотрит сериалы, запоминает оттуда лексику и устойчивые конструкции. А самостоятельно связать все это в правильные предложения потом не очень получается.

📝 Сюда же можно отнести ситуацию, когда существует большой разрыв между активным и пассивным словарным запасом — об этом можно почитать тут.

То есть ситуации эти, как мы видим, достаточно жизненные. В идеальном мире идеальный студент должен разговаривать, в полной мере используя свой имеющийся словарный запас и соответствующую ему грамматику (пусть и простую). На практике это может быть непросто, потому что человеку сложно «отключить» ту языковую личность, которая говорит на родном языке, и «спуститься» на уровень той языковой личности, которой пока что доступны ограниченные лингвистические средства. Так что вот такие объективные языковые барьеры, на мой субъективный взгляд, штука в общем-то обычная и решаемая.

Такие дела. А о второй группе причин расскажу завтра :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Языковой барьер и как его преодолеть: продолжение

Вчера я рассказала про лингвистические (объективные) причины языкового барьера. Сегодня — вторая часть.

Причины субъективные, психологические

Это вообще поле непаханое, особенно если человек травмирован опытом изучения языка в школе или университете. Таким, знаете, когда «ошибся — значит, не готовился, «не надо тут отсебятины», «тебе надо было просто выучить пересказ» и вот это все.

📝 Иногда говорить мешает боязнь ошибиться — и это неприятное чувство, как ни странно, абсолютно не связано с уровнем владения языком. Обычно в таких случаях я говорю, что ваша цель при общении в реальной жизни — обмен информацией с другим человеком. Если вы друг друга поняли — значит, коммуникация состоялась, а уровень вашего языка заслуживает всяческих похвал. Если все-таки не поняли — от попытки поговорить с кем-то вы ничего не теряете. А ошибки мы исправим на занятиях.

📝 Частный случай такой боязни, о котором мне рассказала коллега, работающая с клиентами высокого уровня, — это страх потерять лицо перед подчиненными. Условно, директор компании боится без переводчика разговаривать с иностранными партнерами в присутствии подчиненных, потому что не хочет, чтобы они услышали его возможные ошибки.

📝 Еще люди могут стесняться акцента, потому что им кажется, что акцент делает речь смешной и непонятной. И все почему-то забывают о том, что идеальное «дикторское» произношение встречается не так уж часто даже среди носителей.

Во всех странах есть региональные особенности и акценты — я вот, например, свою очередь на посадку в самолет до Архангельска слышу по говору. Легкому, но все же заметному. Акценты бывают и очень значительные — такие, что носители одного и того же языка (например, немецкого или китайского) могут не понять друг друга. И акцент представляет проблему именно в таком случае — когда он мешает понять вас. Если же вас волнует чисто эстетическая составляющая — поверьте, это будет последнее, на что обратят внимание носители языка. А помнить вы здесь должны о том, что вы вообще-то говорите на целом не родном для вас языке! И это — причина, по которой вы уже классный и молодец.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новая суббота — новая книга! На этот раз — «Тайна лабиринта» Маргалит Фокс. Речь в ней идет о расшифровке линейного письма Б.

Линейное письмо Б — это один из трех видов письменности, которые археолог Артур Эванс обнаружил на глиняных табличках, найденных в начале XX века на Крите (два других — иероглифическое письмо и линейное письмо А).

В книге три главных героя: нашедший надписи Артур Эванс, классический филолог Алиса Кобер и архитектор Майкл Вентрис. Сама структура «Тайны лабиринта» отражает последовательный вклад этих людей в изучение критской письменности: книга разделена на три части — «Археолог», «Детектив» и «Архитектор». Фокс отлично показывает, что без каждого из предыдущих героев не было бы открытия следующего: Эванс нашел таблички и стал первым человеком, который попытался дешифровать тексты, Кобер заложила фундамент для расшифровки, а гений-дилетант Вентрис довершил начатое своими коллегами, окончательно разгадав знаки более чем трехтысячелетней давности (в 1951–1953 годах).

До этой книги история Алисы Кобер была не известна широкой публике. При этом именно она провела огромную подготовительную работу, составив подробнейшую картотеку символов письменности линейного письма Б. На каждой карточке (к моменту смерти исследовательницы — к 1953 году — их было около 180 тысяч) Кобер указывала все, что она могла узнать о знаке: насколько часто он использовался во всех позициях слова, как сочетался с другими символами, как часто повторялся… Это помогло доказать, что линейное письмо Б — это слоговая письменность, а язык, для которого она использовалась, — флективный (это значит, что грамматические структуры в нем задаются изменением окончаний слов, как в русском).

Из плюсов:

Книга очень легко читается — почти как художественная, хотя для работы над текстом Маргалит Фокс пользовалась и документами из личного архива Алисы Кобер, и научными статьями о дешифровке линейного письма Б, так что это самое настоящее исследование.

В тексте много лингвистических задач и вспомогательных схем Кобер и Вентриса. Можно разбираться в них самостоятельно, можно читать пояснения — они везде есть. В книге приведены прорисовки глиняных табличек, надписи на линейном письме Б, набранные специально созданным шрифтом, фотографии рабочих записей Кобер.

Из минусов:

С одной стороны, книга — о расшифровке линейного письма Б. С другой — в какой-то момент она начинает восприниматься как книга об Алисе Кобер. В этом нет ничего плохого, просто предупреждаю :)

Вытекает из первого: основное внимание уделяется трем основным персонажам, хотя кроме них в расшифровке принимали участие и другие исследователи. Об их вкладе тоже рассказывается, но меньше, чем (мне) хотелось бы.

#субботняя_рекомендация
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать интересные факты про карельский язык и узнать, сколько в нем падежей, а у глаголов — форм инфинитива,

🔵 выяснить, каким образом маленькие дети распознают незнакомые слова в потоке речи, даже не зная, что эти слова означают,

🔵 узнать, почему билингвы смешивают языки, и убедиться, что в этом нет ничего страшного,

🔵 познакомиться с шимпанзе Ланой — первой обезьяной, которая освоила созданный специально для нее язык жестов.

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/12/27 12:29:00
Back to Top
HTML Embed Code: