Telegram Web Link
我把自负隐藏在腼腆的背后,我恐惧失败其实只是在为我的傲慢开脱。我下意识地制定了逃避的策略,使自己继续沉迷在幻觉中,总以为我的不幸与我本人无关。说到底,我只是不想承担责任。

《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里

吕俊君(译) source
人们对单身女性的怜悯或许很好地隐藏了某种想清除她们所构成的威胁的企图。

《 “女巫”: 不可战胜的女性》莫娜·肖莱

崔月玲(译) source
当女人们敢于追求独立时,其他人就会架起某种战斗机器,让女人们因勒索、恫吓与威胁而却步。

《 “女巫”: 不可战胜的女性》莫娜·肖莱

崔月玲(译) source
“我知道你爸爸为什么认为你是蛇了。”

“为什么?”

“因为你像换衬衣一样轻易地换皮。昨天,你是懒鬼大王,今天你就成了销售王子。大吓人了。我原以为你很有个性,现在我的看法完全相反。你没有任何个性,你的内在是空的。我原以为你与众不同,但到头来,你和其他人一样。”

《床,沙发,我的人生》罗曼·莫内里

吕俊君(译) source
老实人道“那末干么要有这个世界呢?”——“为了气死我们的,”玛丁回答。

《老实人》伏尔泰

傅雷(译) source
十四岁的女孩,不应该有一个五十岁的男人等在校门口接她放学,也不该和他一起住在旅馆里,不该上他的床,在本该是下午茶的时间里嘴里品尝的却是他的阴茎。这一切我都明白,尽管我才十四岁,但也并非完全没有常识。在这不寻常的生活中,我在某种程度上塑造了一个全新的自我。

但另一方面,当没有任何人对我的境况感到惊讶时,我也有种直觉——我所处的这个世界不太对劲。

《同意》瓦内莎·斯普林格拉

李溪月(译) source
我一直觉得结婚不是一件开心的事情。倒不见得婚姻会导致受奴役,因为妈妈丝毫没有受压迫的样子。令我反感的是一对男女生活在一起。“晚上在床上,你想哭也不能定定心心地哭了!”我惊恐地想道。不知道我的幸福是否因为阵阵的发愁而中断,不过夜里我常常为了开心而让自己哭;抑制这些眼泪,就是拒绝我强烈渴望的最起码的自由。我成天觉得有一些目光盯住我。我爱自己周围的人,可是晚上一睡下,就感到大大松了口气,心想终于可以一个人待一会儿没有人看见了。这时我能够自问,能够回忆,能够谛听大人们在场就听不到的那怯生生的嘈杂声。剥夺我这短暂的歇息,简直令人发指。至少应该让我有时间避开一切关心,一个人平静地自说自话,而没有任何人来打断我。

Je considérais toujours avec déplaisir le mariage. Je n’y voyais pas une servitude, car maman n’avait rien d’une opprimée ; c’était la promiscuité qui me rebutait. « Le soir, au lit, on ne peut même pas pleurer tranquillement si on en a envie ! » me disais-je avec effroi. Je ne sais pas si mon bonheur était entrecoupé de crises de tristesse, mais souvent la nuit je me faisais pleurer pour le plaisir ; m’obliger à refréner ces larmes, c’eût été me refuser ce minimum de liberté dont j’avais un impérieux besoin. Tout le jour, je sentais des regards braqués sur moi ; j’aimais mon entourage, mais quand je me couchais le soir, j’éprouvais un vif soulagement à l’idée de vivre enfin quelques instants sans témoin ; alors je pouvais m’interroger, me souvenir, m’émouvoir, prêter l’oreille à ces rumeurs timides que la présence des adultes étouffe. Il m’eût été odieux qu’on me privât de ce répit. Il me fallait échapper au moins quelques instants à toute sollicitude et me parler en paix sans que personne m’interrompît.

《一个规矩女孩的回忆》 Mémoires d’une jeune fille rangée

西蒙娜·德·波伏娃 Simone de Beauvoir

罗国林 (译) source
后来的很多年里,无论我尝试和多么体贴的男孩全情投入地做爱,我都无法找回这一切之前的感觉了。那种感觉曾存在于朱利安和我之间:两个平等的人之间存在的懵懂的探索和分享的快乐。

再后来,随着我变得更加成熟也更加有勇气,我选择了另一种方式:实话实说,承认自己就像是一个没有欲望的洋娃娃,对如何使用自己的身体毫不关心。洋娃娃只知道一件事:她是别人用来游戏的工具。

每次,这样的坦白都会导致一段关系的破裂。没有人喜欢被玩坏的玩具。

《同意》瓦内莎·斯普林格拉

李溪月(译) source
“我对我的责任完全尽到了吗?我的角色扮演的好吗?”

什么角色?一个惯于引女人注目的男人的角色。

《红与黑》斯丹达尔

郭宏安(译) source
如果说成年人和不满十五岁的未成年人发生性关系是不合法的,那为什么当它发生在精英阶层的某个代表——摄影师、作家、导演、画家——身上时却可以被宽容呢?我们只能认为,艺术家属于一个特殊的阶层,是拥有至高美德的存在,被我们赋予无上的权利,而他们只需要创造出别出心裁、具有颠覆性的作品作为回报。他们是某种享有特权的贵族,在他们面前,我们所有的判断都会被盲目地抹去。

《同意》瓦内莎·斯普林格拉

李溪月(译) source
“总括一句,他们在监狱里的表现怎样?”

“像懦夫一样。”

“他们在断头台上的表现呢?”

“像勇士一样。”

于是杜索尔感叹地叫道:

“死比活更容易。”

《九三年》维克多·雨果

郑永慧(译) source
文学能作为赦免一切的借口吗?

《同意》瓦内莎·斯普林格拉

李溪月(译) source
因为我生性喜爱悠闲,而且十分喜欢无拘无束,我宁可献出鲜血,也不愿意消耗精神。

Je suis tout à fait disponible et libre, par nature et par ma volonté. Je prêterais aussi volontiers mon sang que mes soucis.

《蒙田人生随笔》米歇尔·德·蒙田

黄建华(译)海天出版社 source
我被浇湿,但却没有受浸染。

J’en suis arrosé, mais pas teint.

《蒙田人生随笔》米歇尔·德·蒙田

黄建华(译)海天出版社 source
我的目的是悠闲地而不是劳碌地度过余生。任何东西我都不愿意为之费尽心血,就是做学问也不愿意,不论其价值如何重要。

《蒙田人生随笔》米歇尔·德·蒙田

黄建华(译)海天出版社 source
你要知道,对我来说,活着从来不容易,尽管我总是快活的,也许那是因为我非常想幸福、快活。我多么想活着,我恨有一天会死去的念头。我又是如此贪婪,我想从生活中索取一切,我既想做一个女人,又想做个男人,既想要许多朋友, 又想要孤寂,多多工作,写好书,又想旅行、享受生活,又自私又无私…所以,要得到我所想要的一切是很难的。当我得不到时,我发火。

西蒙娜·德·波伏娃1947 年7月3日致纳尔逊·奥尔格伦的信

《越洋情书》楼小燕 高凌翰 (译)

« Vous savez, pour moi l’existence ne va pas de soi, bien que j’aie toujours été très heureuse, peut-être parce que je veux tellement être heureuse. J’aime avec passion la vie, j’abomine l’idée de devoir mourir. Je suis terriblement avide, aussi, je veux tout de la vie, être une femme et aussi un homme, avoir beaucoup d’amis, et aussi la solitude, travailler énormément, écrire de bons livres, et aussi voyager, m’amuser, être égoïste, et aussi généreuse… Vous voyez, ce n’est pas facile d’avoir tout ce que je veux. Or quand je n’y parviens pas, ça me rend folle de colère. »

Simone de Beauvoir, Lettre à Nelson Algren 3 juillet 1947. source
我发现自己卑微和软弱,好不容易才敢说出。

《蒙田人生随笔》米歇尔·德·蒙田

黄建华(译)海天出版社 source
您呢?假如有一天某件东西将从您的生活中永远消失,您最怀念的会是什么呢?

Et vous, qu'est-ce qui vous manquerait le plus si tout cela devais disparaître à jamais de votre vie?

《生活之盐》弗朗索瓦丝·埃里捷

周行(译)生活书店出版有限公司 source
我既郁郁寡欢又暴跳如雷,有时是愁肠百结,不能自已,有时却满怀欢畅。

《蒙田人生随笔》米歇尔·德·蒙田

黄建华(译)海天出版社 source
不过,我却随时准备告别人生,毫不惋惜。这倒不是生之艰辛或苦恼所致,而是由于生之本质在于死,因此只有乐于生活的人才能真正不感到死之苦恼。

《蒙田人生随笔》米歇尔·德·蒙田

黄建华(译)海天出版社 source
2024/09/28 17:16:49
Back to Top
HTML Embed Code: