Telegram Web Link
Выражение jeter un coup d'œil à qch означает "глянуть", "окинуть взглядом".👀
Дословно переводится как "бросить удар глазом на...". Как видите, дословно лучше не переводить😁.
__________________________
Примеры:
Peux-tu jeter un coup d'œil à ma dictée? - Можешь глянуть на мой диктант?
En entrant, j'ai jeté un coup d'œil à son bureau - Войдя, я окинул взглядом его рабочий стол.

@francaisavecgayane 🇫🇷
Есть у французов такой занятный фразеологизм:
on n'est pas sorti de l'auberge.

Дословно: "мы не вышли из гостинницы (хостела)".

А смысл этого выражения следующий: "на этом проблемы не заканчиваются"; "нужно будет еще много чего сделать"; "это еще не все"; "опасности еще не позади"...
Как видите, перевод зависит от контекста. Но смысл, надеюсь, ясен.

Причем тут "гостинница", спросите вы?
Дело в том, что в давние времена, на воровском сленге "auberge"означало "prison" (тюрьма). А из тюрьмы и правда нелегко выбраться😏.

Кстати, подлежащее "on" можно менять, в зависимости от того, о ком идет речь.
_______________________________
Примеры:
J'ai l'impression qu'elle n'est pas sortie de l'auberge - Что-то мне подсказывает, что на этом ее проблемы не заканчиваются / что это еще не все...
Je crains que nous ne soyons pas sortis de l'auberge - Боюсь, пока ничего не ясно / все еще впереди / "приключения" еще впереди.
_______________________________
Кстати, есть одноименная французская комедия - On n'est pas sorti de l'auberge. В названии заложена игра слов, так как речь в фильме идет об отеле и о неприятностях, связанных с его продажей. Увы, русский перевод оставляет желать лучшего. "Мы не из таверны вышли". Не передает ни смысла, ни игры слов.
А как вы бы перевели комедию под таким названием?
@francaisavecgayane
en face de... - напротив чего-то (кого-то)

Je suis en face de ta maison - Я напротив твоего дома.
Il est juste en face de moi - Он как раз напротив меня.
____________________
faire face à qch - противостоять чему-то (кому-то)

Elle fait face à la situation - Она противостоит сложившейся ситуации \ она не растерялась в данной обстановке.
Comment faire face à l'agressivité? - Как противостоять агрессии?
___________________
voir les choses en face - смотреть правде в глаза \ видеть вещи такими, какими они есть

Il faut que tu voies les choses en face - Нужно, чтоб ты посмотрел правде в глаза \ нужно, чтоб ты осознал ситауцию.
Dommage, qu'il refuse de voir les choses en face - Жаль, что он отказывается смотреть правде в глаза.
@francaisavecgayane
Никогда не поздно посмотреть правде в глаза
@francaisavecgayane
Мы, русскоговорящие люди, всегда куда-то спешим. Французы более приучены наслаждаться моментами жизни. И эта разница менталитетов очень заметна при сравнении языковых оборотов.
Вот, например, мы "идем" в ногу со временем, а французы "живут" со своим временем😄.

👉 vivre avec son temps - идти в ногу со временем (дословно "жить со своим временем").

Примеры:
C'est un homme qui vit avec son temps - Это мужчина, котрый идет в ногу со временем.
Enfin quand même, il faut vivre avec ton temps! - В конце концов, нужно идти в ногу со временем! \ Нужно, чтоб ты шел в ногу со временем!

@francaisavecgayane
Когда люди говорят: "Нужно идти в ногу со временем", они на самом деле имеют в виду: "Вы должны жить так, как я живу".
@francaisavecgayane
Поговорка "когда рак на горе свистнет"🦀 имеет следующий аналог во французском: "quand les poules auront des dents".
Дословно переводится как - "когда у кур будут зубы"🐔.
_______________________________
Пример:
- Quand il le fera? - Quand les poules auront des dents - Когда он это сделает? - Когда рак на горе свистнет.

П.С. у англичан протагонистом выступает другое животное😊. Они говорят: "Когда свиньи будут летать" - when pigs fly🐷
@francaisavecgayane
Фраза дня - "avoir un poil dans la main"🖐.
Дословно значит "иметь волос на руке".
А по смыслу - "быть лентяем".
Очень красочное выражение. Человек ничего не делает, от чего даже на ладони у него растут волосы😁🙈.

Пример:
Mon fils a vraiment un poil dans la main. Il ne fait strictement rien - Мой сын настоящий лентяй. Он не делает ровным счетом ничего.

@francaisavecgayane
Прилагательное "ленивый" или "лентяй" по-французски:
paresseux либо fainéant
paresseuse \ fainéantе - ленивая (женский род)
_______________________
А вот глагол "лениться" передается через конструкцию: "avoir la flemme" (читается как [flɛm] \ или "флем" по-нашему😜).

Так что:
J'ai la flemme de faire mon devoir - Мне лень делать задание.
- Pourquoi il n'a rien fait? - Parce qu'il a tout simplement la flemme! - Почему он ничего не сделал? - Потому, что ему просто напросто лень!
@francaisavecgayane
По понедельникам мне все лень
(и в другие дни тоже)
@francaisavecgayane
Channel name was changed to «Français avec Gayane \ Французский с Гаяне»
Сегодня на канале вышло новое видео на тему употребления слов tel, telle, tels, telles.
В связи с этим, предлагаю Вашему вниманию пословицу:
Tel est pris qui croyait prendre - Не рой другому ямы, сам в нее попадешь.
Дословно что-то вроде: "тот попался, кто думал схватить".
@francaisavecgayane
Не рой другому ямы, сам в нее попадешь
@francaisavecgayane
Фраза дня:
faire semblant (de faire qch) - притворяться (что делаешь что-то).
В то время как "притворяться кем-то" - "faire semblant d'être qn".
Как в песне Джо Дассена "Si tu n'existais pas":
Je pourrais faire semblant d'être moi,
Mais je ne serais pas vrai - Я бы мог притворяться собой, но это не был бы настоящий Я.

Пример:
Il a fait semblant de ne pas m'entendre - Он притворился, что не слышал меня.
Je n'aime pas que tu fasses semblant de dormir chaque fois que j'entre dans la chambre - Мне не нравится, что ты притворяешься спящим всякий раз, когда я захожу в комнату.

@francaisavecgayane
Порой лучше притвориться ослом, чтоб избежать занудств со стороны тех, кто притворяется умником.
@francaisavecgayane
2024/10/01 07:40:16
Back to Top
HTML Embed Code: