Telegram Web Link
Редкое фото Чака Норриса прибывшего в детский сад после того как закинул на работу своих родителей.

Ещё больше шуток на иврите в моём ролике
https://youtu.be/mBCIJtotKlE
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Разбор на 00:23
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Правильно ли говорить 'ШАМА' вместо 'ШАМ'?

📹
https://youtu.be/HzbbkigSX5s

Иврит с Тимуром

©
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
‌Тренажер иврита
https://timurhebrew.com/p/4a3f1e/

Разбор песен
https://timurhebrew.com/p/d05367/

‌Разбор роликов (Иврит на слух)
https://timurhebrew.com/p/63f0fe/

Пакет Трипл (три в одном по акции)

©
Иврит с Тимуром | Израиль 🇮🇱
https://youtu.be/dA7CJ6imtFI?si=qlojmzO89nV60KnO
P.S.

'Бокс' на иврите -
אִגְרוּף - игрУф

от слова 'Кулак'
אֶגְרוֹף - эгрОф

А также,
לְהִתְאַגְרֵף - леи'тъагрЕф
• Боксировать

Настоящее время глагола לְהִתְאַגְרֵף также означает -

מִתְאַגְרֵף - митъагрЕф
• Боксёр

שַׂק אִגְרוּף - сак игрУф
• Боксерская груша

קְרַב אִגְרוּף - крАв игрУф
• Боксерский бой
​​מֹשֶׁה בַּתֵּיבָה - мошЕ (ба)тэйвА

- это обычное, незамысловатое блюдо в виде сосиски в тесте, которое так сильно полюбилось многим детям в Израиле.

мошЕ (ба)тэйвА – переводится как: "Моисей в коробке (в ящике)". Но почему же именно Моисей перебрался из библейской истории прямиком на тарелку?

• Для этого вернёмся в 1972 год и познакомися с автором кулинарных книг - Рут Сиркис, которая на тот момент проживала со своей семьёй в соединенных штатах Америки.

• В один из дней, ее 8-летняя дочка Нурит, вернувшись из религиозной еврейской школы, увидев и обратив внимание на то, как ее мать Рут готовит сосиски в тесте, сделала интересное наблюдение:

"Мама! То, что ты делаешь напоминает мне то, что мы учили сегодня в классе о Моисее в ящике".
Нурит имела в виду историю о том, как Иохавед, скрывала своего младшего сына Моисея около трёх месяцев, пока это было возможно. Затем она сплела тростниковую корзинку (ящичек), смазала её смолой и положила туда ребёнка и пустила корзинку по волнам Нила.


• Рут понравилась столь интересная ассоциация и в 1975 году, когда была выпущена в свет кулинарная книга Рут Сиркис под названием "יְלָדִים מְבַשְּׁלִים - еладИм мевашлИм - Дети готовят (еду)", Рут впервые познакомила читателей с оригинальным названием מֹשֶׁה בַּתֵּיבָה.

С того момента, это название закрепилось за этим блюдом 🙂
Из просторов интернета.
Трудности перевода 🙂

גולש - Гуляш

А также,
גולש - голЕш
● Сёрфер 🏄‍♂️

От глагола,
לגלוש - лиглОш
Сёрфить (Кататься на доске для сёрфинга / Посещать различные сайты)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Постоянная практика глаголов и предлогов!

Выбери подходящий проект 😎

Тренажер иврита (79 шек.)
https://bit.ly/Trenajor

Иврит на слух (79 шек.)
https://bit.ly/Hebrew_videos

Тренажер иврита
+
● Иврит на слух

(119 шек. вместо 158 шек.)
https://bit.ly/Hebrew_Club
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Постоянная практика глаголов и предлогов!

Выбери подходящий проект 😎

Тренажер иврита (79 шек.)
https://bit.ly/Trenajor

Иврит на слух (79 шек.)
https://bit.ly/Hebrew_videos

Тренажер иврита
+
● Иврит на слух

(119 шек. вместо 158 шек.)
https://bit.ly/Hebrew_Club
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
​​Прилагательное "Безразлично" в иврите собрано из отрицательной частицы "לא-ло" и слова  "ихпАт-אִכְפַּת".

︎Как и в русском языке, так и в иврите, используя слово 'Безразлично', мы отвечаем на 2 вопроса:

1. Кому безразлично?

2. Что безразлично? / Кто безразличен?

︎Отвечая на первый вопрос, мы используем предлог "ל-ле", который сам по себе отвечает на вопрос: "КОМУ?"

Склоняя предлог "ל-ле" по местоимениям (мне, тебе, нам, им, ей...) желательно ставить его сразу после слова "אִכְפַּת-ихпАт".

︎Отвечая на второй вопрос (Что?/Кто?), мы всегда будем использовать предлог "
מ-МИ/МЭ".

︎Соответственно,
используя местоимение, мы должны использовать предлог "מ-ми"  уже в склонненой форме
(
מִמֶּנִּי, מִמְּך, מִכֶּם, מִמֶּנָּה, מֵהֶם).

︎Важно помнить, что в отличие от русского языка, слово "אכפת-ихпАт" остаётся неизменным, а именно не склоняется по родам и числам.

К примеру возьмём следующее предложение
:

• לֹא אִכְפַּת לִי מִזֶּה.
• ло ихпАт ли (ми)зЭ.
Мне это безразлично.

Ещё пример,

• לֹא אִכְפַּת לָהּ מִמֶּנּוּ.
• ло ихпАт ла мимЭну.
Ей он безразличен.

︎Мы также можем убрать отрицательную частицу לא или заменить её на "כן (ДА)":

• אִכְפַּת לִי מִזֶּה. / כֵּן אִכְפַּת לִי מִזֶּה.
⠀• ихпАт ли (ми)зЭ / кен ихпАт ли (ми)зЭ

• Мне это небезразлично.
(I do care)

אִכְפַּתִּיּוּת - ихпатиЮт
Небезразличность

חוסר אִכְפַּתִּיּוּת - хОсэр ихпатиЮт
Безразличность

Устойчивые выражения:

• "לֹא אִכְפַּת לִי!" - "ло ихпАт ли"

"Мне всё равно"
"Мне "по барабану"
"Меня не волнуют"
"Мне безразлично"
"Меня не колышет"

• "מָה אִכְפַּת לִי" - "ма ихпАт ли"

"Какая мне разница"
"Какое мне до этого дело"

©️

💡 Теперь проверь себя! Переведи на иврит следующее предложение:

• Если бы ты мне был/а безразличен/на, я бы не уговаривал/а тебя.

• אִם לֹא הָיָה לִי אִכְפַּת מִמְּךָ (מִמֵּךְ), לֹא הָיִיתִי מְשַׁכְנֵעַ (מְשַׁכְנַעַת) אוֹתְךָ (אוֹתָךְ).
2024/06/29 01:43:30
Back to Top
HTML Embed Code: