Редкое фото Чака Норриса прибывшего в детский сад после того как закинул на работу своих родителей.
Ещё больше шуток на иврите в моём ролике
https://youtu.be/mBCIJtotKlE
Ещё больше шуток на иврите в моём ролике
https://youtu.be/mBCIJtotKlE
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Разбор на 00:23
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Тренажер иврита
https://timurhebrew.com/p/4a3f1e/
Разбор песен
https://timurhebrew.com/p/d05367/
Разбор роликов (Иврит на слух)
https://timurhebrew.com/p/63f0fe/
Пакет Трипл (три в одном по акции)
©
https://timurhebrew.com/p/4a3f1e/
Разбор песен
https://timurhebrew.com/p/d05367/
Разбор роликов (Иврит на слух)
https://timurhebrew.com/p/63f0fe/
Пакет Трипл (три в одном по акции)
©
Иврит с Тимуром | Израиль 🇮🇱
https://youtu.be/dA7CJ6imtFI?si=qlojmzO89nV60KnO
P.S.
'Бокс' на иврите -
● אִגְרוּף - игрУф
от слова 'Кулак'
● אֶגְרוֹף - эгрОф
А также,
● לְהִתְאַגְרֵף - леи'тъагрЕф
• Боксировать
Настоящее время глагола לְהִתְאַגְרֵף также означает -
● מִתְאַגְרֵף - митъагрЕф
• Боксёр
● שַׂק אִגְרוּף - сак игрУф
• Боксерская груша
● קְרַב אִגְרוּף - крАв игрУф
• Боксерский бой
'Бокс' на иврите -
● אִגְרוּף - игрУф
от слова 'Кулак'
● אֶגְרוֹף - эгрОф
А также,
● לְהִתְאַגְרֵף - леи'тъагрЕф
• Боксировать
Настоящее время глагола לְהִתְאַגְרֵף также означает -
● מִתְאַגְרֵף - митъагрЕф
• Боксёр
● שַׂק אִגְרוּף - сак игрУф
• Боксерская груша
● קְרַב אִגְרוּף - крАв игрУф
• Боксерский бой
• מֹשֶׁה בַּתֵּיבָה - мошЕ (ба)тэйвА
- это обычное, незамысловатое блюдо в виде сосиски в тесте, которое так сильно полюбилось многим детям в Израиле.
мошЕ (ба)тэйвА – переводится как: "Моисей в коробке (в ящике)". Но почему же именно Моисей перебрался из библейской истории прямиком на тарелку?
• Для этого вернёмся в 1972 год и познакомися с автором кулинарных книг - Рут Сиркис, которая на тот момент проживала со своей семьёй в соединенных штатах Америки.
• В один из дней, ее 8-летняя дочка Нурит, вернувшись из религиозной еврейской школы, увидев и обратив внимание на то, как ее мать Рут готовит сосиски в тесте, сделала интересное наблюдение:
"Мама! То, что ты делаешь напоминает мне то, что мы учили сегодня в классе о Моисее в ящике".
Нурит имела в виду историю о том, как Иохавед, скрывала своего младшего сына Моисея около трёх месяцев, пока это было возможно. Затем она сплела тростниковую корзинку (ящичек), смазала её смолой и положила туда ребёнка и пустила корзинку по волнам Нила.
• Рут понравилась столь интересная ассоциация и в 1975 году, когда была выпущена в свет кулинарная книга Рут Сиркис под названием "יְלָדִים מְבַשְּׁלִים - еладИм мевашлИм - Дети готовят (еду)", Рут впервые познакомила читателей с оригинальным названием מֹשֶׁה בַּתֵּיבָה.
С того момента, это название закрепилось за этим блюдом 🙂
- это обычное, незамысловатое блюдо в виде сосиски в тесте, которое так сильно полюбилось многим детям в Израиле.
мошЕ (ба)тэйвА – переводится как: "Моисей в коробке (в ящике)". Но почему же именно Моисей перебрался из библейской истории прямиком на тарелку?
• Для этого вернёмся в 1972 год и познакомися с автором кулинарных книг - Рут Сиркис, которая на тот момент проживала со своей семьёй в соединенных штатах Америки.
• В один из дней, ее 8-летняя дочка Нурит, вернувшись из религиозной еврейской школы, увидев и обратив внимание на то, как ее мать Рут готовит сосиски в тесте, сделала интересное наблюдение:
"Мама! То, что ты делаешь напоминает мне то, что мы учили сегодня в классе о Моисее в ящике".
Нурит имела в виду историю о том, как Иохавед, скрывала своего младшего сына Моисея около трёх месяцев, пока это было возможно. Затем она сплела тростниковую корзинку (ящичек), смазала её смолой и положила туда ребёнка и пустила корзинку по волнам Нила.
• Рут понравилась столь интересная ассоциация и в 1975 году, когда была выпущена в свет кулинарная книга Рут Сиркис под названием "יְלָדִים מְבַשְּׁלִים - еладИм мевашлИм - Дети готовят (еду)", Рут впервые познакомила читателей с оригинальным названием מֹשֶׁה בַּתֵּיבָה.
С того момента, это название закрепилось за этим блюдом 🙂
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Постоянная практика глаголов и предлогов!
Выбери подходящий проект 😎
• Тренажер иврита (79 шек.)
https://bit.ly/Trenajor
• Иврит на слух (79 шек.)
https://bit.ly/Hebrew_videos
● Тренажер иврита
+
● Иврит на слух
(119 шек. вместо158 шек.)
https://bit.ly/Hebrew_Club
Выбери подходящий проект 😎
• Тренажер иврита (79 шек.)
https://bit.ly/Trenajor
• Иврит на слух (79 шек.)
https://bit.ly/Hebrew_videos
● Тренажер иврита
+
● Иврит на слух
(119 шек. вместо
https://bit.ly/Hebrew_Club
Иврит с Тимуром | Израиль 🇮🇱
Постоянная практика глаголов и предлогов! Выбери подходящий проект 😎 • Тренажер иврита (79 шек.) https://bit.ly/Trenajor • Иврит на слух (79 шек.) https://bit.ly/Hebrew_videos ● Тренажер иврита + ● Иврит на слух (119 шек. вместо 158 шек.) https://bit.ly/Hebrew_Club
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Тимур LIVE | Новости Израиля 🇮🇱
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Постоянная практика глаголов и предлогов!
Выбери подходящий проект 😎
• Тренажер иврита (79 шек.)
https://bit.ly/Trenajor
• Иврит на слух (79 шек.)
https://bit.ly/Hebrew_videos
● Тренажер иврита
+
● Иврит на слух
(119 шек. вместо158 шек.)
https://bit.ly/Hebrew_Club
Выбери подходящий проект 😎
• Тренажер иврита (79 шек.)
https://bit.ly/Trenajor
• Иврит на слух (79 шек.)
https://bit.ly/Hebrew_videos
● Тренажер иврита
+
● Иврит на слух
(119 шек. вместо
https://bit.ly/Hebrew_Club
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прилагательное "Безразлично" в иврите собрано из отрицательной частицы "לא-ло" и слова "ихпАт-אִכְפַּת".
⠀
▪︎Как и в русском языке, так и в иврите, используя слово 'Безразлично', мы отвечаем на 2 вопроса:
1. Кому безразлично?
2. Что безразлично? / Кто безразличен?
⠀
▪︎Отвечая на первый вопрос, мы используем предлог "ל-ле", который сам по себе отвечает на вопрос: "КОМУ?"
⠀
▪︎Склоняя предлог "ל-ле" по местоимениям (мне, тебе, нам, им, ей...) желательно ставить его сразу после слова "אִכְפַּת-ихпАт".
⠀
▪︎Отвечая на второй вопрос (Что?/Кто?), мы всегда будем использовать предлог "מ-МИ/МЭ".
⠀
▪︎Соответственно, используя местоимение, мы должны использовать предлог "מ-ми" уже в склонненой форме
(מִמֶּנִּי, מִמְּך, מִכֶּם, מִמֶּנָּה, מֵהֶם).
⠀
▪︎Важно помнить, что в отличие от русского языка, слово "אכפת-ихпАт" остаётся неизменным, а именно не склоняется по родам и числам.
К примеру возьмём следующее предложение:
• לֹא אִכְפַּת לִי מִזֶּה.
• ло ихпАт ли (ми)зЭ.
• Мне это безразлично.
Ещё пример,
• לֹא אִכְפַּת לָהּ מִמֶּנּוּ.
• ло ихпАт ла мимЭну.
• Ей он безразличен.
⠀
▪︎Мы также можем убрать отрицательную частицу לא или заменить её на "כן (ДА)":
⠀
• אִכְפַּת לִי מִזֶּה. / כֵּן אִכְפַּת לִי מִזֶּה.
⠀• ихпАт ли (ми)зЭ / кен ихпАт ли (ми)зЭ
• Мне это небезразлично.
(I do care)
• אִכְפַּתִּיּוּת - ихпатиЮт
• Небезразличность
• חוסר אִכְפַּתִּיּוּת - хОсэр ихпатиЮт
• Безразличность
▪︎Устойчивые выражения:
⠀
• "לֹא אִכְפַּת לִי!" - "ло ихпАт ли"
⠀
"Мне всё равно"
"Мне "по барабану"
"Меня не волнуют"
"Мне безразлично"
"Меня не колышет"
⠀
• "מָה אִכְפַּת לִי" - "ма ихпАт ли"
⠀
"Какая мне разница"
"Какое мне до этого дело"
⠀
©️
💡 Теперь проверь себя! Переведи на иврит следующее предложение:
• Если бы ты мне был/а безразличен/на, я бы не уговаривал/а тебя.
• אִם לֹא הָיָה לִי אִכְפַּת מִמְּךָ (מִמֵּךְ), לֹא הָיִיתִי מְשַׁכְנֵעַ (מְשַׁכְנַעַת) אוֹתְךָ (אוֹתָךְ).
⠀
▪︎Как и в русском языке, так и в иврите, используя слово 'Безразлично', мы отвечаем на 2 вопроса:
1. Кому безразлично?
2. Что безразлично? / Кто безразличен?
⠀
▪︎Отвечая на первый вопрос, мы используем предлог "ל-ле", который сам по себе отвечает на вопрос: "КОМУ?"
⠀
▪︎Склоняя предлог "ל-ле" по местоимениям (мне, тебе, нам, им, ей...) желательно ставить его сразу после слова "אִכְפַּת-ихпАт".
⠀
▪︎Отвечая на второй вопрос (Что?/Кто?), мы всегда будем использовать предлог "מ-МИ/МЭ".
⠀
▪︎Соответственно, используя местоимение, мы должны использовать предлог "מ-ми" уже в склонненой форме
(מִמֶּנִּי, מִמְּך, מִכֶּם, מִמֶּנָּה, מֵהֶם).
⠀
▪︎Важно помнить, что в отличие от русского языка, слово "אכפת-ихпАт" остаётся неизменным, а именно не склоняется по родам и числам.
К примеру возьмём следующее предложение:
• לֹא אִכְפַּת לִי מִזֶּה.
• ло ихпАт ли (ми)зЭ.
• Мне это безразлично.
Ещё пример,
• לֹא אִכְפַּת לָהּ מִמֶּנּוּ.
• ло ихпАт ла мимЭну.
• Ей он безразличен.
⠀
▪︎Мы также можем убрать отрицательную частицу לא или заменить её на "כן (ДА)":
⠀
• אִכְפַּת לִי מִזֶּה. / כֵּן אִכְפַּת לִי מִזֶּה.
⠀• ихпАт ли (ми)зЭ / кен ихпАт ли (ми)зЭ
• Мне это небезразлично.
(I do care)
• אִכְפַּתִּיּוּת - ихпатиЮт
• Небезразличность
• חוסר אִכְפַּתִּיּוּת - хОсэр ихпатиЮт
• Безразличность
▪︎Устойчивые выражения:
⠀
• "לֹא אִכְפַּת לִי!" - "ло ихпАт ли"
⠀
"Мне всё равно"
"Мне "по барабану"
"Меня не волнуют"
"Мне безразлично"
"Меня не колышет"
⠀
• "מָה אִכְפַּת לִי" - "ма ихпАт ли"
⠀
"Какая мне разница"
"Какое мне до этого дело"
⠀
©️
💡 Теперь проверь себя! Переведи на иврит следующее предложение:
• Если бы ты мне был/а безразличен/на, я бы не уговаривал/а тебя.