Telegram Web Link
ПРИВЕТ ИЗ ЯПОНИИ


Миша-сан ведет красивейший блог, рассказывая про свои японские (и не только) похождения. Он обучается древним самурайским боевым искусствам у своего Сенсея в Киото настолько вдохновенно, что даже совмещает это с фридайвингом, ныряя на задержке дыхания в океане и практикуя на дне 🤯

Еще Миша, будучи технологическим предпринимателем, интегрирует древние практики самосовершенствования в жизнь современного западного человека и делится своим практическим опытом, без занудства и сложных концепций.

Кстати, Миша также пишет стихи в японском стиле, которые вы сможете найти на его канале:

Зачем его так любит
Земля, где дух и честь
Как красный клён и снег
Так смотрятся вместе
Нет причин

Ну и вообще это просто красиво, посмотрите с какой любовью он заваривает утренний кофе в своем старинном домике в Киото ☕️

Подпишитесь на него тут, вдохновение гарантировано 🐲
Haiku Daily pinned a photo
Я ВЫБИРАЮ РОЗОВЫЙ

Сегодня впервые в сезоне сходила в Москве на «ханами». Гастрономическое!

Ребята из J’pan сделали новое меню: тотально розовое. А меня так легко поймать на розовый цвет.

Я заказала все блюда из этого небольшого сезонного меню и они все вкусные, но мое сердце и желудок единодушно выбрали «Умэ сомэн», то есть «сливовую лапшу».

Я будто провалилась в детство вместе с нежным молочным вкусом кокосового соуса, гребешка и бекона. К лапше я взяла коктейль Юми на джине с клубничным соджу, ну а на десерт — розовую мисс Фудзи.

Мой совет — штурмуйте эту Фудзи не в одиночку!

Из приятных бонусов — лотерея от J’pan. Я, например, выиграла 20% скидку) Воспользуюсь ею в следующий раз, ведь я не успела попробовать данго с кремом со вкусом маття. Но думаю, что до 12 мая я точно успею!

Подробности по ссылке:)

https://www.tg-me.com/jpan_moscow/3227
​​ВНИМАЯ ВЕСНЕ

В последнее время стала часто замечать, что сетую на собственную старость, ностальгирую по молодости. А это ведь не дело. 

У любимого Сосэки нашла чудесное стихотворение, написанное по-китайски, которое идеально подходит к моему сумеречному настроению. Я его сразу же перевела на русский и оно сработало для как позитивный пинок под зад, выведя меня из непродуктивного состояния. 

Кто знает, может быть и вам оно поможет?

ВЕСЕННИЙ ЭКСПРОМТ


Не вздумай сетовать, что стар ты от мирских забот,
И выйди на крыльцо, где свежесть от природы сельской
Где в глубине бамбуковых ветвей щебечет соловей  
И лежа в тихий полдень на ступенях — внимай весне!


春日偶成

莫道風塵老
當軒野趣新
竹深鶯亂囀
淸晝臥聽春



Стихи написаны в форме 五言絶句 (гогон дзэкку), то есть четверостишия, где каждая строчка состоит из пяти иероглифов. 

Сосэки написал эти стихи после того, как пережил очень болезненный эпизод, едва не закончившийся смертельным исходом. В истории японской литературы он остался под названием «Тяжелое испытание в Сюдзэндзи».  

В стихотворении он описывает свой жизненный идеал: свободного от мирской славы человека, который наслаждается простыми вещами, такими как созерцание весеннего сада и единение с природой. Наверное, он описывает самого себя, который тоже не стремился к наградам и званиям: отказался от должности профессора в Токийском Университете и от почетной докторской степени по литературе. 

Пусть это китайское стихотворение не такое уж оригинальное (в китайской традиции похожие стихи были у многих поэтов), но зато в нем есть замечательная последняя строчка, которую отмечают все комментаторы, а особенно они выделяют слова Сосэки «внимай весне!» 聽春 (по-японски мы это читаем как «хару-о кику»春を聴く, дословно «слушать весну»). 

Считается, что это выражение придумал сам Сосэки. До него говорили «узнать весну» 春を知る или «встретить весну»春に遭う

НА ФОТО: Ширма «Вечерние цветы», Фунада Гёкудзю, 1938 год
​​ХОРОШО ЛИ ВЫ СПИТЕ ВЕСНОЙ? 

Я что-то в последнее время сплю ужасно и это, оказывается, совершенно не соответсвует японским традиционном представлениям о сезонах. 

Японцы считают, что весенний сон особенно приятен и глубок, по крайней мере на это намекает известное выражение, которое стало уже практически поговоркой:  

«Весенний сон не знает утренней зари»:

春眠 暁を覚えず
сюнмин акацуки обоэдзу

Как многие красивые выражения оно заимствовано у китайцев, а именно у поэта танской эпохи — Мэн Хаожаня 孟浩然 (689/691—740). Это стихотворение входит во все японские учебники, а уж первую строчку точно знает каждый японец. 
 
Сразу же захотелось перевести это стихотворение на русский: 

ВЕСЕННЯЯ ЗАРЯ

Весенний сон не знает утренней зари
Открыв глаза, я слышу птичий гомон 
Должно быть ветер дул и дождь шумел в ночи
Раз столько сорваных цветов лежит повсюду

春暁

春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少

Здесь Мэн Хаожань описывается идеал жизни человека, которого совершенно не тревожат мирские дела, который проснувшись и услышав пение птиц (а это явно картина хорошего погожего утра) лишь по косвенным признакам (сорванные цветы) понимает, что ночью была буря, которую он благополучно проспал. 

Прекрасная метафора безмятежной жизни, которой так хочется достичь и которая почему-то ускользает


НА ФОТО: «Пион» Ци Байши, которого называют китайским Пикассо. Мне очень нравится его стиль «грубой кисти» — размашисто и энергично
ИЗ УДИВИТЕЛЬНЫХ СОВПАДЕНИЙ

Несколько лет назад я нарисовала вот такой пион, а сейчас смотрю, что это же прямо в технике Ци Байши! А ведь тогда я об этом художнике ничего не знала :)

Но метод «грубой кисти» - это прямо моё
​​САКУРА НА ВЕТРУ

Помню, когда я еще активно увлекалась чаем, меня мучил вопрос: почему ветка сакуры не может оказаться в чайной комнате в качестве цветочного украшения, а ветка сливы запросто встает в вазу и служит зимним или ранним весенним цветком. 

Сэнсэи говорили что-то про «очевидность» сакуры и я это повторяла, но внутренне не чувствовала логики. Можно подумать, что слива менее очевидный цветок? 

Но недавно я вспомнила пословицу, которая зародила во вне одну любопытную догадку: 

 «Дурак срезает ветки сакуры и не срезает ветки сливы»

桜切る馬鹿 梅切らぬ馬鹿
сакура киру бака, умэ кирану бака

Так вот в чем дело! Чайные учителя очень внимательно относятся ко всему живому и считают, что не стоит бессмысленно губить даже травинки ради красоты. Если уж ты «убиваешь» растение, то подумай хорошенько, чтобы причинить как можно меньше вреда. 

Оказывается, что для дерева сакуры вредно, когда её ветви обрезают, а вот для сливы, наоборот, это чрезвычайно полезно — именно так слива приобретает здоровье и красоту. 

Принцип это пословицы можно применять не только в чайной комнате, но и, например, в обучении. К разным людям надо относиться по-разному, чтобы раскрыть их индивидуальность и внутреннюю красоту. 

Стихотворение поэта Сайгё, которое я перевела сегодня, может быть напрямую не подходит для иллюстрации этой пословицы, но зато передает очаровательное послевкусие от встречи с сакурой, даже если эта встреча произошла и не наяву: 

Мне снился сон
Что сакуры цветы
Срывает ветер — 
И он в душе моей звучал
И после пробужденья

春風の花を散らすと見る夢は覚めても胸のさわぐなりけり
хару кадзэ-но/ хана-о тирасу то/ миру юмэ-ва/ самэтэ-мо мунэ-но/савагу нарикэри


НА ФОТО: «Цветение сакуры под дождем на набережной реки Сумиды». Утагава Хиросигэ
​​ТВОРЧЕСТВО КАК ЭТИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА. И ПОЧЕМУ ПОЛНОСТЬЮ ВЫСКАЗАТЬ СВОЮ МЫСЛЬ — ПЛОХО

Как же приятно встретить единомышленника, даже если он жил сто лет тому назад. 

Это я читаю книгу Лафкадио Херна IN GHOSTLY JAPAN, 1899 года, название которой я бы перевела как «В таинственной Японии». 

Его размышления о японской поэзии абсолютно созвучны моим собственным мыслям. Приведу пару отрывков из главы BITS OF POETRY ( «Немного поэзии»), где он делится двумя любопытными фактами. Действительно, любопытными!


«Первый любопытный факт заключается в том, что с древнейших времен сочинение коротких стихов практиковалось в Японии даже больше как моральный долг, чем как простое литературное искусство. 

Старое этическое наставление звучало примерно так: "Ты очень зол - не говори ничего плохого, а сочини стихотворение. Умерла ваша лучшая возлюбленная? Не поддавайтесь бесполезной скорби, а постарайтесь успокоить свой разум, сочинив стихотворение. Вы переживаете из-за того, что скоро умрете, оставив так много незавершенных дел, - будьте смелее и напишите поэму о смерти! Какая бы несправедливость или несчастье ни тревожили вас, отбросьте обиду или печаль как можно скорее и напишите несколько строк трезвого и элегантного стиха для нравственного упражнения". 

Соответственно, в старину любая беда встречалась стихотворением. Тяжелая утрата, разлука, катастрофа требовали стихов вместо жалоб. Дама, предпочитавшая смерть потере чести, сочиняла стихотворение, прежде чем пронзить себе горло. Самурай, приговоренный к смерти собственной рукой, писал стихотворение, прежде чем совершить харакири. Даже в менее романтичную эпоху Мэйдзи молодые люди, решившиеся на самоубийство, обычно сочиняют несколько стихов, прежде чем покинуть этот мир. Также до сих пор существует добрый обычай писать стихи во время несчастья. 

Я часто встречал стихи, написанные в самых тяжелых обстоятельствах несчастья или страдания, даже на смертном одре; и если стихи не демонстрировали экстраординарного таланта, они, по крайней мере, представляли собой экстраординарное доказательство самообладания в условиях боли..... Несомненно, этот пример творчества как этической практики представляет больший интерес, чем все трактаты, когда-либо написанные о правилах японской просодии».


«Другой любопытный факт — факт эстетической теории. 

Общий художественный подход к стихотворчеству идентичен подходу к японской живописи. С помощью нескольких выбранных слов автор короткого стихотворения стремится сделать то же самое, что и художник несколькими взмахами кисти, - вызвать образ или настроение, оживить ощущение или эмоцию. И достижение этой цели, как поэтом, так и художником, полностью зависит от способности намекать, и только намекать

Японского художника осудили бы за попытку проработать детали в эскизе. Точно так же поэта бы осудили за попытку достичь полноты изложения в очень коротком стихотворении: его цель должна заключаться только в том, чтобы будоражить воображение, не удовлетворяя его

Поэтому термин «иттакири», означающий "все сказано", презрительно применяется к стихам, в которых стихотворец высказал всю свою мысль; похвала приберегается для стихов, которые оставляют в сознании трепет от чего-то недосказанного. Подобно одному удару храмового колокола, идеальное короткое стихотворение должно вызывать в сознании слушателя послезвучие или эхо, которое еще долго будет звучать в памяти».
КВИЗ КВИЗ КВИЗ! ГЕОМЕТРИЯ В ХАЙКУ

Говорят, что это стихотворение написал поэтесса Кага-но Тиё, когда ей дали задание описать в одном хайку три геометрические фигуры:


У сетки москитной
Один уголок открепив…
Ах, полная луна!

蚊帳の隅 一つはずして 月見かな
кая-но суми/ хитоцу хадзуситэ/ цукими кана

Вы же догадались, что это за три фигуры? Представили их?


P.S. Да, я знаю, что это хайку не подходит по сезону, но мне так захотелось его перевести и совершенно не было сил ждать осени (я бы лопнула от ожидания, точно говорю!)

НА ФОТО: Так изобразил поэтессу Цукиока Ёситоси, фрагмент его знаменитой гравюры из серии «Сто видов луны»
​​НА БЕЛЬЕ ИЗ КРЕПДЕШИНА

Когда-то у меня была небольшая лекция, где я защищала мысль, что поэзия в Японии — важнейшее из искусств. 

Сегодня я бы добавила в ту свою лекцию вот этот замечательный отрывок, который сам читается как поэтический текст. Это я продолжаю наслаждаться книгой Лафкадио Херна «В таинственной Японии»:

«Поэзия в Японии универсальна, как воздух. Ее чувствуют все. Ее читают все. Ее сочиняют почти все, независимо от класса и состояния. Поэзия не удел только интеллектуалов: ее повсюду слышит ухо и видит глаз!

В тысячах и тысячах домов вы можете заметить, что на раздвижных дверях, разделяющих комнаты или закрывающих альковы, есть китайские или японские декоративные тексты; и эти тексты - стихи. В домах, принадлежащих к высшему классу, обычно можно увидеть несколько «гаку», или подвесных табличек, на каждой из которых, написан красивый стих. Но стихи можно найти почти на любой домашней утвари - например, на котлах, железных чайниках, вазах, деревянных подносах, лаковой посуде, фарфоре, палочках для еды и даже на зубочистках! Стихи пишут на вывесках магазинов, ширмах и веерах. Стихи печатают на полотенцах, драпировках, занавесках, косынках, шелковых подкладках и женском белье из крепдешина. 

Стихи тиснят или пишут на почтовой бумаге, конвертах, кошельках, зеркальных шкатулках, дорожных сумках. Стихи инкрустируют на эмалированной посуде, вырезают на бронзе, гравируют на металлических трубках, вышивают на кисетах для табака. Перечислять десятую часть изделий, украшенных поэтическими текстами, было бы безнадежным занятием. 

Вероятно, мои читатели знают о тех общественных собраниях, на которых принято сочинять стихи и подвешивать их к цветущим деревьям, а также о празднике Танабата в честь небесных богов, когда стихи, написанные на полосках цветной бумаги и прикрепленные к тонкому бамбуку, можно увидеть даже на обочине дороги, - все они развеваются на ветру, как множество крошечных флажков..... Возможно, вы попадете в какую-нибудь японскую деревушку, где нет ни деревьев, ни цветов, но и в этой забытой богом дыре вы найдете поэтические тексты.  

Вы можете забрести, - как это сделал я, - в поселение, настолько бедное, что вы не сможете получить там ни даром, ни за деньги даже чашку настоящего чая; но я не верю, что вы сможете найти поселение, где не было бы никого, способного сочинить стихотворение». 

А что же сегодня, спросите вы? Где сегодня можно найти поэтические тексты? Так ли они вездесущи? 

Я вспомнила, как в марте этого года в холодный дождливый день я шла по Канадзаве и проголодавшись заглянула в небольшой ресторанчик, который подавал гречневую лапшу. 

Про такие скромные заведения, куда обычно не ходят туристы, обычно говорят «забегаловка». Но я как раз люблю простецкие места. Я там съела именно то, что хотела - порцию лапши с креветкой темпура. Интерьер забегаловки был крайне эклектичен и украшен какими-то старомодными дешевыми артефактами без особой логики. Однако меня привлекла каллиграфическая работа на стене, где явно прочитывалось хайку. 

Расплачиваясь я спросила бабушку, орудующую за стойкой, так ли это? Она радостно закивала головой. Оказалось, что это хайку Басё из его тревел-дневника «По тропинкам Севера»: 

Аромат раннего риса!
Раздвигаю колосья, а справа —
Море Арисо

早稲の香や分け入る右は有磯海
васэ-но ка я/ вакэиру миги-ва/ ариисоуми

Море Арисо — так в древности называли море, которое сейчас плещется в западной части залива Тояма. Это также «ута-макура», то есть «изголовье песни», прием из древней поэзии, своего рода введение, определяющее место действия стихотворения или отсылающее к какому-либо топониму еще со времен древнейшей антологии "Манъёсю». 

Например, в одном из академических переводов «По тропинкам Севера» переводчица опускает это значение, оставляя просто «море». Но мне показалось интересным, что Басё использует этот древний прием «ута-макура», добавляя таким образом вес своему трёхстишию. 

Я была рада встретить Басё рядом с гречневой лапшой
ЗАМОК НА ВАШЕЙ ТАРЕЛКЕ

Не успели мы съесть розовую Фудзи, а пора уже собираться с силами на новый десерт — волшебный Замок Сёгуна под кроной цветущей сакуры из сладкой ваты, который можно попробовать в RA’MEN. https://www.tg-me.com/ramenmoscow

Я еще не успела откусить стену этого замка, но собираюсь в самое ближайшее время.

Для всех подписчиков HAIKU DAILY по промокоду HAIKU обещают приятную
скидку в 10% — с 28 апреля по 3 мая!

В RA’MEN уже стартовал аниме-ивент, вдохновленный вселенной One Piece. Меню очень привлекательное и я для себя уже заранее выбрала две позиции (кроме десерта, конечно же):

Kozuki Oden (1090 ₽) — японский оден в котелке с мраморной говядиной,
фрикадельками, рисовой лапшой, копченым тофу, грибами, кукурузой и лотосом.

Brook (450 ₽) — пунш на кокосовом молоке с содовой, сгущенкой, алое, мятным
сиропом. Микс создан в честь скелета Брука, поэтому подается в стакане в виде черепа с
париком из розовой сладкой ваты
​​ДОЛГИЕ СЧАСТЛИВЫЕ ДНИ

«Нагаки-хи» 永き日— очень простое весеннее сезонное выражение, которое всего-то означает, что дни стали длиннее. 

Раньше оно вызывало во мне некоторое сопротивление, так как я не понимала, почему под «долгими днями» японцы понимают весну, а не лето, ведь летом дни по-настоящему длинные. Самые длинные в году. 

Но в этом году я поняла логику: важно что и с чем мы сравниваем. Между весной и летом контраст не так заметен. Главный драматический переход мы ощущаем после зимы, когда, действительно, темнота отступает и мы можем наслаждаться солнечными часами. 

Этот переход и пытаются зафиксировать японские поэты под выражением «нагаки хи», как в этом хайку поэта Тан Тайги:


Долгие дни!
До боли в глазах
На море смотрю

永き日や目のつかれたる海の上
нагаки-хи я/ мэ-но цукарэтару/ уми-но уэ


А еще в этих «долгих днях» мне чудится какая-то замедленность жизни, приятная весенняя лень и даже сонность. Возможно, я ошибаюсь, но вот в этом хайку Иссы я именно так чувствую это время:

Сами собою открылись
Ворота на заднем дворе 
Долгие долгие дни!

うら門のひとりでにあく日永かな
ура мон-но/ хитори дэ ни аку/хинага кана

Кстати, у Иссы это сезонное выражение звучит немного иначе — «хинага» 日永. Как видите, здесь иероглифы переставлены местами. 

Но мы имеем еще и третий вариант «долгих дней» — «эйдзицу» 永日, который часто используется для завершения письма, когда вы сообщаете своему адресату, что надеетесь на новую встречу, чтобы без спешки поговорить обо всем на свете

Кажется, в этом году я полюбила эти долгие дни

НА ФОТО: Чудесная работа в стиле этэгами — иллюстрация хайку Иссы
@ナジャ猫
​​HAIKU-21. В ОЖИДАНИИ ИТОГОВ

И снова я ощущаю себя как эта дама на японском гравюре.

Четыре года назад я впервые провела свой курс «HAIKU-21. Как писать по-русски в японском стиле». Этот курс открыл для меня новое направление деятельности и стал одновременно отдушиной и внутренней эмиграцией. 

А сегодня у меня заканчивается очередной курс «HAIKU-21», который снова стал поводом для размышлений и внутреннего роста.

Вот текст, который я написала 4 года назад


«Три недели пролетели как один день!

Кажется, курс удался, хотя, конечно, так говорить нескромно, но я лично получила огромный заряд позитива и многому научилась у своих учеников. 

В конце концов, это был мой первый авторский курс, который я придумала с нуля и смогла самостоятельно реализовать меньше чем за пару месяцев.

Очень лестно, что многие написали свои первые стихи в жизни именно на моем курсе, а я сама сделала для себя важное открытие - я поняла, что мне ужасно нравится вдохновлять людей заниматься творчеством. 

На самом деле этот курсе был не столько про японскую поэзию, сколько про творчество вообще, про свободу самовыражения, про то, чтобы понять себя и научиться новому поэтическому языку.

В качестве последнего задания я выбрала тему «расставания», ведь это так естественно - погрустить вместе. Посмотрите, какие замечательные трёхстишия написали мои ученики:

сто незнакомцев
хайку совместно творят
разве не странно?
Дмитрий


от нового дома
котомку наполнив стихами
иду налегке
Александра


три недели назад 
ты едва показывал нос
друг тюльпан!
Олеся


догорает закат... 
посижу пять минут
на дорожку
Kibou


река ушла
чтоб встретить берег снова
на приливе
M


шаг завершён
а ветер колышет в нас
душу поэта
Матвей, 11 лет»



Сегодня я жду выпускные работы от участников курса 2024 года. Жду с волнением, нетерпением и надеждой, что я смогла привлечь на сторону хайку новых прекрасных и талантливых людей!

На фото: Ито Синсуй, «За ширмой», 1931 год
ПРИВИЛЕГИЯ БЫТЬ HAIKU DAILY

Я очень люблю первые дни после окончания курса, когда участники пишут свои ощущения и рассказывают о том, опыте, который они пережили.

Для меня это как день рождения. Ты стоишь в середине зала, а тебя осыпают цветами. И этот поток все не заканчивается.

Это, наверное, самая приятная часть моей работы. Я каждый раз слышала столько прекрасных слов и стеснялась это публиковать. Но теперь я думаю, что была не права!

Дорогие участники, для меня это была огромная привилегия быть с вами на этом пути! Огромное спасибо!

Я хочу сохранить ваши отзывы и поделиться ими со всеми моими читателями
2024/11/14 03:07:44
Back to Top
HTML Embed Code: