Telegram Web Link
​​КОГДА ТЯЖЕЛО ПОДНЯТЬСЯ

В канадзавском музее Дайсэцу Судзуки, главного популяризатора дзэн-буддизма, я узнала прекрасное японское выражение «унтоко доккоисё» うんとこどっこいしょ. Там даже висит каллиграфическая работа, написанная рукой самого сэнсэя, но фотографировать её нельзя, поэтому я нашла в интернете какую-то не очень четкую версию. Сумимасэн!

Говорят, что дословного перевода у него нет, но японцы обычно используют его, когда поднимают что-то тяжелое или когда прилагают физическую силу, чтобы сделать что-то. А вот Судзуки-сэнсэй произносил его каждый раз, когда поднимался со стула. Это мне очень импонирует. 

Я вот пытаюсь припомнить, есть ли в других языках подобное выражение?

В музее, кстати, продавались футболки с этим высказыванием, но я по глупости не купила. Мой совет: если вы в Японии и вам что-то понравилось, не раздумываете, покупайте сразу, потому что потом вы вряд ли вернётесь в это место или забудете, где именно видели понравившуюся вещь. 

В сам музей советую заглянуть всем, кто интересуется буддизмом или японский философией. Впрочем, даже если вы этим не интересуетесь, все равно советую зайти туда — там вы получите необыкновенный опыт спокойствия и созерцания. 

Так прекрасно посидеть на лавочке с видом на зеркало-пруд, в котором иногда происходит мощный «бульк», от которого идут круги по воде. Это очень похоже на хайку Басё про лягушку:

Старый пруд!
От прыжка лягушки 
Зазвучала вода

古池や 蛙飛び込む 水の音
фуру икэ я/ кавадзу тобикому/ мидзу-но ото

Только в пруду Судзуки этой лягушки нет, но этот «бульк» моментально возвращает вас к действительности, чтобы вы слишком уж далеко не ушли по тропинке грез
А вот что удалось сфотографировать в музее Судзуки
​​ВЕСНА В СТИХАХ

Одно дело, когда я сама рассказываю и нахваливаю свой поэтический курс, а другое дело — почитать отзывы тех, кто реально пробежал поэтический марафон HAIKU-21 вместе со мной до самого конца и не только не выдохся, а наоборот, открыл второе поэтическое дыхание. 


«Пишу эту рекомендацию не только для прекрасного канала Haiku Daily, но и особенно для его младшего брата, курса по истории и технике хайку Haiku-21, который сама прошла весной 2020. Haiku-21 - удивительный и великолепно работающий формат, каждый день в Телеграме вы получаете одно задание с теоретическим разбором и одно вдохновение по теории или истории хайку от Анны. Формат, стилистика, композиция и развитие курса чудесно сбалансированы и работают, настраивая на написание собственных произведений и опытного поэта, и просто интересующегося. Анна - чуткий, интеллигентный, начитанный, знающий, честный и настоящий Учитель, с ней ново и легко, а курс пролетит незаметно, но продуктивно. К тому же поэтическое общение же с другими участниками - прекрасный бонус и то, чего порой не достает».
(Мария Пашолок)


«Очень люблю этот канал, подписана уже давно и благодаря Анне узнала 85% того, что знаю сейчас о японской поэзии. В апреле нашла спасение от вселенского кризиса на прекрасном поэтическом курсе Haiku 21, на котором каждый день писала хайку, училась говорить многое минимумом слов и видеть вневременное вокруг себя. Три недели счастья с потрясающими единомышленниками и великолепной руководительницей. Огромное спасибо за этот опыт».
(Александра Баженова-Сорокина)


«HAIKU-21. Как писать по-русски в японском стиле»               
«Очень хороший курс получился. Узнаешь о японской поэзии то, что сто лет собирался узнать, но всегда откладывал. Интересна практика перевода по подстрочнику. И хорошо, что нет соревнования между участниками. Все молодцы. Всех ободряют».
(Георгий Веселовский)


«Замечательно интересная страничка и прекрасный практический курс ее автора "Haiku-21"! Радость и счастье попробовать свои силы и попытаться соотнести культурные коды».
(Анна Старостина)

На фото: Ёсида Хироси, «Весна на горячих источниках», 1940 год 


Апрельский марафон «HAIKU-21. Как писать по-русски в японском стиле» стартует уже 8 апреля, присоединяйтесь, чтобы пережить весну через стихи!
​​ВСЕ В МИРЕ СДЕЛАЕМ КРУГЛЫМ

Мой университетский сэнсэй Виктор Петрович Мазурик часто в свих лекциях упоминал о «детскости японской культуры», и я помню, что во врем одной из лекций к нему обратились с просьбой назвать тех ученых и те публикации, где про это можно было бы почитать. Виктор Петрович немного смутился и ответил, что он в этом опирается на собственные наблюдения, а публикаций никаких навскидку привести не может. 

Я соглашусь, что самое главное — опираться на собственные наблюдения, но если вдруг хочется все же что-то почитать, то советую манифест современного художника Такаси Мураками, который вышел вместе с его выставкой Little Boy (так называлась атомная бомба, сброшенная на Хиросиму) или по -японски リトルボーイ. Выставка прошла в США, а не в Японии, что тоже показательно. 

Мураками утверждает, что японская популярная культура — это следствие инфантилизации нации и символ "кастрированного национального государства" после поражения во Второй Мировой и оккупации Японии западными войсками. Распространение культуры «каваии» (то есть милоты) в современном японском искусстве и в современной японской жизни, по его мнению, свидетельствует о том, что послевоенные японцы стремиться убежать от ужасных воспоминаний и чувства бессилия. 

Явно преувеличенные, вдохновленные Западом круглые глаза героев анимэ стали символами невинности, детскости и неугрожающей природы японского искусства. Именно так Япония стала восприниматься Западом после войны. Японская культура считалась странной, эксцентричной и, в конечном счете, не представляющей угрозы — она рассматривалась как нечто, над чем Запад имел определенную власть.

С другой стороны, мы видим, как сегодня «каваииность» захватила весь мир в качестве мягкой силы. 

Меня, например, в этом смысле поразил знаменитый синтоистский храм Исиура Дзиндзя в Канадзаве, который считается чуть ли не самым старым синтоистским святилищем в городе. 

У него есть свой маскот, то есть кавайный персонаж Кима-тян — что-то среднее между собакой и зайцем, который носит традиционную шапочку эбоси и живет вот с таким девизом: «Давайте все в мире сделаем круглым. Пусть у всех лица расплывутся в улыбке»

「何事も丸く決まりますよう、誰もが笑顔になりますよう」

Фигура Кима-тян в полный рост встречает прямо на входе, паломники могу приобрести амулеты с Кима-тян в точечку (ох уже эти вездесущие японский точечки! Пишут, что этот рисунок в точечку означает «что все будет отлично». Сразу иначе начинаешь воспринимать и работы Яёи Кусамы, не так ли?) и получить предсказания на бумаге нежного лилового цвета и тоже в точечку. Даже дощечки эма, на которых надо писать свои пожелания богам, выполнены в виде рожицы Кима-тян, а на оборотней стороне, конечно, опять же эти милые точечки.

Да, меня не перестает удивлять, как японцы легко вносят в старейший храм персонажей массовой культуры. И это не оскорбляет чувства верующих, а только укрепляет их. 

Не могу вспомнить другую конфессию, где бы так легко и непринужденно сочетали серьезность религиозного ритуала и детскую милоту. А вы?

НА ФОТО: я в полном восторге бреду через ворота тории и разглядываю ритуальные таблички эма с мордочкой Кима-тян
Еще немного Кима-тян и точечек для еще большей милоты
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
АНАТОМИЯ ПАДЕНИЯ

Сейчас в Японии «манкай», то есть полный расцвет сакуры. Зайдешь в любую соцсеть и сразу же утонешь в этой красоте.

Но мы, ценители японской красоты, знаем, что самое красивое — быстротечно. Все красивое — грустно. И у японцев много красивых слов, которые говорят о грядущей гибели красоты, причем к разным они цветам применяют разные глаголы.

Например, сакура «рассыпается».
А вот слива «проливается будто каплями».
Камелия «падает», ведь ее цветы опадают целым соцветием, а не отдельными лепестками.
А пиону повезло меньше всего, он «разваливается на части».

А что происходит с человеком? Какой бы красивый глагол вы подобрали бы для человека?

桜散る 梅はこぼれる 椿落つ 牡丹くずれて 人は…?


P.S. Будет также интересно узнать у тех, кто владеет японским. А как бы вы перевели все эти глаголы «падения»?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⚡️LAST CALL, дорогие друзья!

Корабль уже отчаливает, и если вы хотели успеть на курс HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ, то самое время присоединиться к этому незабываемому путешествию

Подробности по ссылке https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1660
КВИЗ КВИЗ КВИЗ

Небольшое и легкое задание для всех любителей традиционной японской культуры!

Что это за предмет?

Что за рисунок на предмете?

Когда дарить этот подарок?

Что он означает?

А уж если дадите пример хайку на тему, то уважение вам и почет!
КВИЗ. ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ

Это полотенце для рук. Самый популярный подарок у японцев.

Рисунок - нежный весенний, который смягчает сердце. Это весенний подарок.

Здесь два сезонных символа, которые часто идут парой: угуису и слива.

Угуису часто переводят как «соловей», так как эта птичка красиво поет. Её пение провозглашает начало весны.

Ну а сливу легко узнать по круглым лепесткам, которых обычно пять
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ХАНАБИЭ. КОГДА ЦВЕТАМ ЗЯБКО

Когда у нас расцветает черемуха, то мы знаем, что следом, наверняка, грядут холода.

Любопытно, что и у японцев есть что-то похожее.

Слово «ханабиэ» означает возвращение холодов в сезон цветения сакуры и часто используется как сезонное приветствие в письмах в конце марта и начале апреля.

Есть и другая разновидность цветочных холодов — «рирабиэ», «холода, когда расцветает сирень».

Я нашла элегантное хайку поэта Хино Содзё как раз про сакурные холода:

Среди цветов
Озябших горит
Одиноко фонарь

花冷えの ともし灯ひとつ ともりけり
ханабиэ-но/ томосиби хитоцу/ томорикэри

Мне понравилось, как озябщие цветы противопоставляются теплому свету фонаря. Сердце сжимается само собой, и не только от холода.

Кстати, метеорологи уверяют, что самые распространенные дни в Японии, когда могут вернуться «сакурные холода» — это 23 и 24 апреля. Можем проверить в этом году

НА ВИДЕО: снег в Камакуре, который я сняла 4 года назад. Правда, тут нет сакуры, зато есть прекрасная цветущая магнолия
2024/11/14 16:17:44
Back to Top
HTML Embed Code: