Telegram Web Link
Как найти Японию в России?

Привет, я Даша и учусь на востоковеда. Никогда не думала, что свяжу свою жизнь с Японией, но получилось все наоборот!

Я изучаю историю и культуру Японии, занимаюсь японским чайным искусством, провожу исследования и пишу статьи. Одним словом, ищу Японию во всем, что меня окружает!

На моем канале мы:
◦ Путешествуем и делимся лайфхаками,
◦ Анонсируем японские события,
◦ Сами читаем лекции и проводим чайные церемонии,
◦ А еще просто влюбляемся в Страну Восходящего Солнца.

Расскажу, как поехать в Японию и не потратить миллионы, как правильно заваривать маття и с чего начать свое знакомство с этой удивительной страной.

Подписывайтесь и узнавайте Японию вместе со мной — Твой Японский Сэмпай 🇯🇵❤️
​​КАМЕНЬ, НОЖНИЦЫ, БУМАГА

Каждое лето сокрушаюсь, что никогда в жизни не видела светлячков, а ведь это такой 
важный образ в японской культуре. 

Это и сигнал к началу лета (светлячки активны в июне), и напоминание о чистоте японских водоемов (светлячки живут только в чистой воде), а также метафора мимолетности жизни и страстной любви.

В этом году, чтобы поговорить о светлячках, я выбрала хайку современной поэтессы Икэды Сумико (род 1936). Я уже переводила пару её стихов вот тут и тут, но сегодняшнее хайку определено считают одним из лучших в её творчестве: 

«Камень, ножницы, бумага»
Как же так судьбу я проиграла 
Родившись светлячком

じゃんけんで負けて蛍に生まれたの
дзянкэн-дэ/ макэтэ хотару-ни/ умарэта но

Говорят, что светлячки загораются среди ночи для того, чтобы найти своего партнера, а жизнь взрослого светлячка длится не более двух недель. 

Меня это хайку в очередной раз заставило задуматься, что все мы обязаны своим существованием случайности. И нам не остается ничего иного, как ценить то, что у нас есть здесь и сейчас


📷: Светлячки над рекой Иваягавати © Makoto Moroishi
​​ВОЗВРАЩЕНИЕ БУСОНА


Вчера рассматривала один подробнейший фотоотчет с Летнего Тякая и заметила, что на снимке, где были показаны красиво разложенные приглашения на наше мероприятие, флаеры и визитки, фотограф зачем-то предельно аккуратно прикрыл мой перевод хайку Ёсы Бусона на русский язык, которое было на правом развороте. 

Раз и нет Бусона на русском языке. А я, как настоящий нарцисс, так хотела им полюбоваться! Ведь там был не только мой перевод, но и стояло мое имя. Почувствовала себя Тихиро, у которой злая Юбаба его отобрала. Шучу-шучу!

На самом деле, надеюсь, что фотограф не хотел меня «отрезать», просто так легли листы бумаги. Чего в нашем мире не бывает?!

В любом случае элегантный способ справиться с проблемой «невидимости» — взять и вернуть свое имя, как это сделала Тихиро. 


Замерло все
До прихода гостей
Ах, пионы!

寂として客の絶え間のぼたん哉
сэки-то ситэ/ кяку-но таэма-но/ ботан кана

Уж не знаю, о чем думал Бусон, когда написал его, но лично я, когда выбирала хайку для приглашения и делала свой перевод, вкладывала в него вот такой смысл: ничто не отвлекает чайного мастера от гостей и чая, даже красота пионов в саду. Служение требует повышенной концентрации, но когда гости уходят, мастер может сделать небольшую передышку до следующего прихода гостей и полюбоваться прекрасным уже для себя лично. 

Для меня большая честь, что в этом году мне доверили выбор и перевод хайку для чайного приглашения школы Урасэнкэ.

心より感謝いたします!


НА ФОТО: Танигами Конан, один лист из серии «Пионы»
Forwarded from Haiku Daily
​​ИЮЛЬ. МЕСЯЦ ЛЮБОВНЫХ ПОСЛАНИЙ

В старом лунном японском календаре июль назывался «фумидзуки», то есть «месяцем поэзии» или «месяцем писем». Хотя я бы лично перевела «фумидзуки» еще более романтично — «месяцем любовных посланий». 

Как ни странно, в хайку «фумидзуки» считается уже осенним сезонным словом, так как по старому календарю осень в Японии наступала в седьмом месяце.

Существует несколько гипотез, почему июль назвали «месяцем поэзии» или «месяцем писем», но мне больше всего нравится эта, тем более, что она очень хорошо сочетается с моим переводом: в седьмую ночь седьмого месяца в Японии проходит один из самых романических праздников — «Танабата» (дословно «седьмая ночь»). 

По китайской легенде две звезды Ткачиха (звезда Вега) и Пастух (звезда Альтаир) лишь один раз в год могут встретиться на Млечном пути. Их разлучил владыка небесный из-за того, что они не работали, а были поглощены чувствами друг к другу. 

В ночь «Танабата» японцы надеются на ясную погоду, чтобы увидеть в небе двух влюбленных, а заодно написать собственное «письмо» с заветным желанием. Видимо, эти письма они пишут владыке небесному. Их принято писать на длинных узких листиках «тандзаку» и привязывать к веткам бамбука. «Тандзаку» используются не только на празднике Танабата, также на этих листиках пишут стихи — танка или хайку. 



Месяц любовных посланий
А мне в ответ сорвался 
Первый лист!

文月の 返しに落る 一葉かな
фумидзуки-но/ каэси-ни отиру/ хитоха кана

Немного грустное хайку поэтессы Тиё, где вполне отчетливо звучит тема приближающейся осени, а заодно, кажется, проступает и развязка не очень удачного романа, ведь «один лист» (一葉) может значить одновременно и лист дерева, и письмо. 

Падают ли листья-послания сами по себе или все же нужен ветер, чтобы доставить письмо до адресата? Мне кажется, что в этом хайку все же можно ощутить порывы июльского ветра

НА ФОТО: Утагава Куниёси «Месяц фумидзуки». Очень нарядная барышня как раз собирается привязать «тандзаку» синего цвета со своим посланием к веточке бамбука
УСЛЫШАТЬ ЖАРУ

Термометр сегодня показывает +31.

Стоит выйти на улицу, как я тут же вспоминаю японской лето, ведь оно именно такое: жаркое и душное. У него есть еще одно отягчающее обстоятельство — высокая влажность, которая окончательно тебя изматывает.

Однако я поняла, что ужасно соскучилась по одному очень знаковому проявлению японского лета: по голосам японских насекомых, особенно цикад. Хотелось бы мне прямо сейчас услышать их оглушающее верещание, которое напоминает хруст оборванных электропередач.

Японцы через их голоса как-будто способны «услышать жару», по крайней мере, мне показалось, что в этом хайку поэт Ёкои Яю (1702-1783) говорит именно о таком опыте:


Первая песня цикад —
И до ушей моих добралась
Эта жара!

初蝉の耳まで来たる暑哉
хацусэми-но/мими-мадэ китару/ ацуса кана


НА ФОТО: Утагава Кунисада «Развлечения в страшную жару», фрагмент
​​БЕЗДОМНАЯ ЛУНА   


Помните в самом начале «Записок у изголовья» Сэй Сенагон перечисляет сезоны и лучшее время для каждого из них. 

«Летом — ночь. Само собою когда на небе Луна»

А ведь это довольно странно, подумала я. Не по канону.  

Луна, как нас учат нас уважаемые сэнсэи, — осенний объект наслаждения. Почему же Сэй Сёнагон вдруг прославляет луну летнюю? Откуда такая вольность?

Возможно, идея о наслаждении летней луной досталось Сэй Сёнагон по наследству. 

Дело в том, что её прапрадед — аристократ и поэт Киёхара-но Фукаябу написал известное юмористическое пятистишие о короткой летней лунной ночи, которое вошло в антологию «Хякунин иссю», то есть «Сто стихов от ста поэтов», под номером тридцать шесть. 
Вот оно в моем переводе:


Ночь летняя…
Едва лишь сумерки настали
Как брезжит уж рассвет!
И где ж теперь, за облаком каким
Найдет луна себе ночлег?

夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを
雲のいづこに 月宿るらむ

нацу-но-ё-ва/ мада ёи нагара/ акэнуру-о/
кумо-но идзуко-ни/ цукиядору раму


Конечно же, это стихотворение о любви, ведь написано оно на рассвете, около 3 часов утра, когда японские аристократы возвращались от своих возлюбленных после ночи любви. 

Кажется, что поэт сочувствует незадачливому близкому другу (а может быть и самому себе в столь пикантной ситуации), которому приходится срочно ретироваться подобно луне с небосклона, лишь только появились первые лучи солнца. 


НА ФОТО: Цутия Коицу «Летняя луна на Миядзиме»
ЛЕТНЕЕ ЧТЕНИЕ

Книжная полка Haiku Daily пополнилась новым изданием — «Приближением к Фудзияме» Евгения Штейнера от издательства «Слово» @slovobooksru

Сначала я немного испугалась названия, все же японисты не называют Фудзи «Фудзиямой», но потом оценила иронию автора.

Плюс этой книги в том, что читать её можно с любого места, так как это изначально разрозненные олдскульные статьи, собранные под одной обложкой. Такое чтение навевает ощущение ностальгии по старым временам. Автор признаются, что не стал особенно заморачиваться, чтобы актуализировать свои тексты. Но в этом их главное очарование.


Мне лично понравилась часть про Киото. Как будто совершила приятную прогулку по старой японской столице, которую я, наконец, смогла полюбить.

У книги есть еще один приятный бонус. Супер обложка, если её развернуть, оказалась старой картой Киото. Так и просится на стену!
​​ЛЕТНЕЕ УСПОКОЕНИЕ БАСЁ

Согласна с теми, кто говорит, что поэзию надо слышать. Бывает, что пока не прочтешь стихотворное вслух, не поймаешь образ. Вот, например, одно из самых знаменитых хайку Басё, которое я все никак не могла ухватить. В нашей переводческой традиции есть несколько прекрасных переводов этого хайку, мне все они нравятся: 

Что за тишина!
Так пронзительны средь скал
Голоса цикад...

(Н. Фельдман)

Тишина кругом
проникает в сердце скал
лёгкий звон цикад.

(В. Маркова)

Тишина
Насквозь пронизаны скалы
Звоном цикад

(Т. Соколова-Делюсина)

Тишина вокруг
только звоном пронизаны камни
поют цикады...

(А. Долин)


Однако, я все же до конца не могла понять, как тишина может сочетаться с навязчивым звуком цикад, который передает текст Басё.

Попробуйте продекламировать его вслух и вы заметите, что текст звучит именно так, как сами цикады — с долгими протяжными звуками «И»: 

閑さや岩にしみ入る蝉の声

сИдзукаса я/ Ива-нИ сИмИИру/ сэмИ-но коэ

Мне тоже захотелось внести свой скромный вклад и я сделала свой перевод: 

Замерло все! 
Монотонно сверлят скалы
Голоса цикад 


Думаю, что Басе говорит не столько о тишине звучания (ведь цикады оглушают или, по крайней мере, поют довольно навязчиво), а о таком состоянии «кокоро», то есть «сердца» или «души», когда весь мир перестает для себя существовать. Для Басё как будто исчезло все вокруг, привычный ход вещей остановился и только цикады сверлят и сверлят твердые камни. Не тишина, а успокоение. 

Наверное, я просто соскучилась по японскому лету


НА ФОТО: Вид со смотровой площадки одного из павильонов горного храма «Ямадэра», где Басё сложил это хайку во время своего путешествия, описанного в поэтическом дневнике «По тропинкам Севера». Мечтаю как-нибудь побывать в этом прекрасном месте
​​ЦИКАДЫ СОСЭКИ


Этим летом я снова, как всегда, перечитываю «Кокоро» Нацумэ Сосэки и как раз вчера дошла до прекрасного пассажа про цикад, который мне напомнил хайку Басё. 

Перевела этот отрывочек. Не судите строго, это приблизительный перевод:


«Я постарался как мог утешить отца, а затем вернулся к своему столу. Сидя среди разбросанных книг, я мысленно все возвращался к его малодушному поведению и словам. И вот тогда я снова услышал цикад. Звучали они иначе, чем несколько дней раньше. Это были цикады «цуку-цуку боси».

Всякий раз когда я приезжал летом домой вот так сидел среди цикад, чьи голоса напоминали звук скворчащей кастрюли, на меня странным образом наваливалась меланхолия. Печаль, казалось, неизменно просачивалась до самого дна моего сердца вместе с неистовым стрекотанием этих насекомых. В такие моменты я всегда замирал и сидя в полном одиночестве взглядывался в самого себя. 

Однако этим летом, у моей печали, которую я испытал после возвращений домой, постепенно изменился оттенок. Я осознал, что подобно тому как голоса «абурасэми» сменяются на голоса «цуку-цуку-боси», так и жизни окружающих меня людей неуклонно сменяют друг друга в великом круговороте человеческого существования». 

Ведь правда есть что-то общее? 


Замерло все! 
Монотонно сверлят скалы
Голоса цикад 


НА ФОТО: Статуя Сосэки в музее Сосэки в районе Васэда. Музей классный, рекомендую всем любителям японской литературы
​​МОЙ ГОСПОДИН КИМУРА

Меньше всего на свете я хотела завязать отношения с этим Кимурой. 

В самом начале он показался мне человеком не очень то выразительным, однако не прошло и пары недель, как он прочно обосновался в моей жизни, а я стала цитировать его к месту и не только.

Наше плотное знакомство завязалось из-за моей нерасторопности. Будь я поживее, успела бы отхватить себе персонажа поинтереснее. В литературе все как в жизни! Но такой уж я человек, никогда не упущу возможности пускать все на самотек. 

Теперь сижу и думаю, а может быть Кимура ждал именно меня? 

Еще полтора года назад я должна была выбрать один из рассказов Мори Огая для перевода, но пока я тянула время, все классные рассказы разобрали и мне достался «плохиш», рассказ второго плана, который включают в сборник не из-за блестящих литературных достоинств, а ради того, чтобы издание выглядело солиднее и толще. 

«Вот и доигралась», - подумала я тогда, открывая рассказ «Асоби», то есть «Игра». 

Рассказ сначала не шёл, и я злилась. Пару лет назад я в шутку написала: «Хочешь полюбить писателя, переведи его». 

«Какая уж тут любовь!», - я с грустью смотрела на текст Огая и испытывала одно сплошное разочарование. Какой-то он унылый, этот главный персонаж. 

Однако уже совсем скоро я начала замечать, как много связывает меня с господином Кимурой. А порой я даже вздрагивала читая некоторые предложения: как будто Огай описывает не Кимуру, а меня. 

Что ж, поспешите заказать новый сборник рассказов Мори Огая, где есть и мой бедолага Кимура-сан! 

https://hyperion-book.ru
Когда замедлился ютуб, как раз и подоспело мое небольшое интервью — про путешествия, Японию и мой авторский тур.

Я поняла, что давать интервью — все же не мой конек, так как я привыкла их брать. Но быть интервьюированным тоже очень любопытно :)

https://youtu.be/8XlZBiBq2V8?si=nFHsnWplkLYoGV7O
2024/09/27 17:16:52
Back to Top
HTML Embed Code: