Telegram Web Link
​​ФИОЛЕТОВОЕ СОЛНЦЕ

Гортензии зацветают в Японии в июне аккурат в сезон дождей, и уже сложился устойчивый образ этого цветка в дождливую погоду в начале японского лета. Японцы уверены, что сезон дождей подчёркивает очарование гортензий. Впрочем, это работает и в обратную сторону. 

По-японски «гортензия» записывается тремя иероглифами, которые означают «фиолетового солнца цветы» — 紫陽花, а читаются они «адзисай».

Эти цветы довольно прихотливы и могут менять окраску из-за состава почвы. Самые капризные сорта — голубые и розовые, без надлежащего ухода они начинают терять изначальные оттенки и цвести белыми цветами. 

В своём хайку поэт Масаока Сики подмечают эту любопытную особенность гортензий, которая делает их чем-то похожими на людей, легко меняющих свои взгляды на диаметрально противоположные:

Гортензии!
Что правдой было вчера 
Сегодня — ложь


紫陽花や 昨日の誠 今日の嘘
адзисай я/ кино:-но макото/ кё:-но усо

Это простое стихотворение скроено по любимому лекалу поэта — в оригинальном тексте одни существительные, но в переводе я все же добавила глагол связку, исключительно для того, чтобы сделать вторую строку длиннее


НА ФОТО: Охара Косон, «Воробей и гортензии
​​ГЛАВНОЕ СЛОВО ЯПОНСКОГО ЛЕТА

Что думают японцы о японском лете? Оно жаркое, влажное, душное. Они не ждут лета, как мы — у них и так полно солнечных и тёплых дней. Лето — это трудно. Лето надо как-то пережить.

Наверное, единственное, о чем мечтают японцы летом — это прохлада. Поэтому они вывешивают летние стеклянные колокольчики на карниз дома, чтобы не только «чувствовать», как дует прохладный ветер, но и чтобы «слышать» своими ушами эту прохладу. 

Чтобы «видеть» прохладу, японцы меняют посуду — в жару она будет, скорее всего, свежих оттенков, голубая или нежно-зелёная. А может быть совершенно прозрачная, как холодная ключевая вода.

Прохладу можно «съесть» и можно «выпить». Например, японские летние сладости тоже создаются с этим намерением - передать ощущение прохлады зрительно, тактильно и через вкус. Это нежные прозрачные желе, напоминающие воду или лёд.

А за интеллектуальную прохладу отвечает поэзия и свитки — настоящие культурные кондиционеры! 

Говорят, японцам достаточно увидеть иероглиф 涼 или услышать слово «судзусий» (прохладный), чтобы почувствовать свежесть и прохладу даже в сорокоградусную жару — как, например, в этом хайку Бусона:


Прохлада!
Покидает колокол
Колокольный звон

涼しさや 鐘をはなるゝ かねの声
судзусиса я/ канэ-о ханаруру/ канэ-но коэ

Бусон, видимо, описывает момент на рассвете, когда ночная прохлада растворяется вместе с затухающим где-то вдали протяжным звуком храмового колокола. 

Это отличный пример того, как синхронно работают у японцев органы чувств: телесное ощущение прохлады будто тождественно звуку. Именно у Бусона раз за разом я нахожу этот подход и не могу устоять, чтобы не поделиться

НА ФОТО: Летний свиток в чайной комнате с иероглифом «прохладный»— 殿閣生微涼 (дэнкаку бирё-о сё:дзу). Это высказывание можно перевести как «В дворцовых покоях сама собой рождается прохлада»
​​ИЗ ЖИЗНИ ОВОЩЕЙ

В жаркий летний день одно удовольствие запустить в таз с водой крупные спелые овощи и ждать, когда они охладятся. Одно созерцание того, как они покачиваются в воде уже дает ощущение прохлады. 


В лохани с водой
Поддакивают друг другу
Кабачок и баклажан

水桶にうなずきあふや瓜茄子
мидзу окэ-ни/ унадзуки ау я/ ури насуби

На первый взгляд, кажется, что в этом хайку Бусона как раз и описывается такая гастрономическая ситуация: в те времена многие бахчевые ели сырыми (баклажаны точно), таким образом вымачивая их в воде. 

Любители продовольственной точности спорят, какие именно «овощи» подразумеваются под «ури». Ведь это могут быть любые бахчевые: тыквы, кабачки, дыни. В любом случае я предлагаю читателю представить два скорее круглых и блестящих плода, так как Бусон нарисовал в этом хайку дружеский шарж и автопортрет.

У этого стихотворения есть небольшое «маэгаки», то есть вводка: «Когда впервые встретился с монахом Сэйханом и проговорил с ним, как будто мы старые добрые друзья». 

Монах Сэйхан (Сэйхан Хоси) — тоже поэт хайкай, с которым Бусону было очень интересно поговорить на волнующие его темы. У обоих были выбриты головы, поэтому и выглядели они подобно двум бахчевым, которые прохлаждаются во время разговора о поэзии. 

Многие современные японцы охлаждая в воде овощи часто воспоминают это классное хайку Бусона и делают фотогарфии на своей кухне, где в тазике с водой плавают огурцы и баклажаны. В конце концов ведь огурцы тоже бахчевые, пишут они. 

НА ФОТО: нашла идеальные летние колокольчики «фуурин», которые дают ощущение прохлады, — в виде японских овощей. Теперь мучаюсь с выбором. Что же лучше, баклажан или огурчик?
Япония не перестает удивлять!🇯🇵

J’PAN и Sweet Lavka сделали совместное меню и создали десерт в виде рамена, украшенный мармеладкам🍜, крокеты из креветки с соусом на основе сгущенки, которые спрятаны в упаковке для чипсов, и многое другое💔

А еще для гостей приготовили много подарков!🎁

Приходите на спешл с 10 по 30 июня во всех J’PAN!
​​ЧТО ТАКОЕ НАМАДЗЭН

На нас надвигается какая-то страшная гроза, которая якобы будет сильнее всех предыдущих гроз, поэтому я решила все же сделать перевод этого хайку Басё, хотя и берегла его для осени. Так как формально оно осеннее: 

Увидев молнию
Не испытать сатори — 
Дорогого стоит!

稲妻に
さとらぬ人の
貴さよ

инадзума-ни
саторану хито-но
таттоса ё


Многие японские любители поэзии пишут, что здесь Басё изобразил в сатирическом виде концепцию «намадзэн» (дословно «сырой дзэн») — так называют дзэнских монахов, которые ошибочно считают, что благодаря практике достигли понимания всех вещей. А Басё как бы намекает, что честнее и сложнее, когда в молнии ты видишь просто молнию, а не придумываешь, что достиг «озарения». 

Наверное, это хайку близко вот к этому дзэнскому высказыванию:

「平常心是道」

хэйдзё:син корэ доо  

«Обычное состояние ума — это и есть путь»

Возможно, я не совсем правильно понимаю эти дзэнских слова, однако пока мне кажется, что надо стремиться к самому обычному проживанию жизни, а не к поиску «молнии», которая внезапно тебя «ударит» и откроет глаза. 



НА ФОТО: Чудесная гравюра Кавасэ Хасуй под названием «Самидарэ. На реке Аракава». «Самидарэ» — это сезонное слово начала лета, так называемые затяжные летние дожди. Мне здесь очень нравится предвкушение этого дождя (впрочем, на некоторых копиях этой гравюры есть заметные дождевые линии, то есть дождь уже накрапывает): девушка с зонтиком и сгущающиеся дождевые тучи в правом верхнем углу. И обратите внимание на молодого человека очках (или это у него такие большие глаза?), который выглядывает из окна лодочки и любуется на нежное растение в горшке. Простая и красивая жизнь
ЯПОНСКИЙ ДЛЯ УДОВОЛЬСТВИЯ 

Дорогие друзья, я расширяю свою преподавательскую деятельность и готова взять еще несколько учеников, которые хотят начать изучать японский онлайн с нуля.

Я точно не достигатор, поэтому никаких чудес обещать не могу. Я не готовлю ни к каким экзаменам и не возьмусь за обучение маленьких детей.

Мои занятия больше подойдут тем, кто хочет изучать японский для удовольствия в комфортном ритме. 

Я использую японскую программу Маругото, которая позволяет очень нежно нырнуть в японский язык. Эх, каждый раз на уроке думаю, почему у нас не было такого чудесного учебника?!

В Японии сейчас даже есть такое направление — «ясасий нихонго», то есть «простой японский» или «щадящий, нежный японский». Именно так я и стараюсь работать.

Буду рада тем, кто боится приступить к японскому, кто уверен, что у него ничего не получится и что у него нет способности к языкам. 

Думаю, что лето — прекрасное время, чтобы научиться говорить и писать по-японски)

Если вам интересно, пишите в личку @semida
Дорогие друзья!

Огромное спасибо за интерес к изучению японского языка!

Я не ожидала такого количества заявок. Все свободные места уже стремительно закончились и я пока закрываю запись.

Но обязательно открою её снова, как только появятся свободные окна :))
​​САМИДАРЭ или ЦУЮ?

Когда в Японии зацветают прекрасные адзисаи (то есть гортензии), а случается это обычно в начале июня, то мы понимаем, что начался знаменитый японский сезон дождей. 

Знаменит он, собственно, тремя обстоятельствами: роскошным цветением гортензий, легким депрессивным настроением и вездесущей плесенью, которая появляется с необыкновенной скоростью, стоит только хозяйке зазеваться. 

Как любой человек, которому повезло заниматься вещами изящными, — поэзией, литературой и языком — я больше обращала внимание на прекрасное, то есть на гортензии и перевела несколько хайку, где именно гортензия становится отправной точкой поэтического чувства. 

Но в этом июне я вдруг поняла, что никогда не задумывалась, зачем японцам два слова, оба из которых обозначают «сезон дождей»? 

С одной стороны, я уже давно заметила (и смирилась), что на многие вопросы в японской культуре нет четкого ответа. С другой, решила все же попытаться как-то научиться различать два этих слова. 

САМИДАРЭ 五月雨 записывается иероглифами, которые означают «дождь мая», а если быть более дотошной, то «дождь пятого месяца». Конечно же, это вводит в заблуждение, так как мы четко знаем, что «сезон дождей» начинается с шестого месяца. Но «самидарэ» говорит про лунный календарь. Поэтому японские поэты сегодня в шестом месяце (июне) будут прославлять «дождь пятого месяца» и находить это созвучным своему настроению. 

ЦУЮ 梅雨 составлено из двух иероглифов «слива» и «дождь», поэтому это дождь, который идет, когда начинают зреть плоды сливы. Другими словами «сливовый дождь». Помню себя на занятии японским в университете, когда впервые услышала про цую и очень ярко представила себе необыкновенную картину, когда с неба падают спелые сливы. 

В принципе оба слова обозначают одно и то же, но все же есть нюансы. 

Кто-то пишет, что самидарэ используют для описания самого дождя, а вот цую — для описания сезона. Однако мне больше всего нравится другое объяснение, и ,пожалуй, я с ним соглашусь. 

Чтобы почувствовать разницу этих двух слов попробуйте их произнести медленно, а еще лучше попробуйте их пропеть. Вы сразу почувствуете физическую разницу. 

Дело в том, что САМИДАРЭ— это древнее придворное поэтическое слово, которое появляется еще в 10 веке во времена древней императорской поэтической антологии «Кокинсю». А в те времена стихи назывались «песнями», и их конечно же, пели. «Вака» — это так называемая «японская песня», которая сейчас стала пятистишием танка. 

А вот слово ЦУЮ появилось в японском языке позже — с конца 16 века. Это жаргонно-разговорное слово не могло появиться в поэзии «вака», зато стало широко использоваться в поэзии «хайкай». 

Забавно, что сегодня в хайку используются оба слова, и их больше не делят на «придворное» и «просторечное». Или делят?))

Сегодня я делюсь депрессивным хайку Такахамы Кёси. В нем он использует «просторечное» слово цую, которое, однако, в 20 веке уже не звучит как вульгаризм:

Сезон дождей
Клонит ко сну и думам
О тихой смерти

梅雨眠し安らかな死を思ひつゝ

цую нэмуси/ ясуракана си-о/ омоицуцу

Как прекрасно с помощью повторяющихся звуков «си» передал Кёси ощущение сонливости и упадка сил. И не менее прекрасно, на мой слух, тут звучат капли дождя — вот эти цу-цу-цу в начале и конце хайку


НА ФОТО: Кабураги Киёката (1878—1972). «Солнце во время сезона дождей». Прекрасная бытовая зарисовка: небольшая передышка между затяжными дождями, выглянуло солнце и барышня отбросила зонтик и старательно развешивает кимоно на просушку, а на заднем фоне пышно цветут гортензии адзисаи
​​ИЮНЬ. ИНТРИГА С ВОДОЙ

Снова захотелось полистать мой традиционный ( то есть в японском стиле) ежедневник, который выпускала компания Discover, а заодно вспомнить старинные названия японских месяцев. 

Июнь в моем элегантном ежедневнике называется «минадзуки» и записывается тремя иероглифами: 水無月

水 - вода
無 - нет
月 - месяц

Казалось бы, что надо перевести название как «месяц без воды», однако здесь есть нюанс, о котором я уже писала: иероглиф отрицания 無 здесь выступает в другой функции — как показатель родительного падежа. Получается, что «минадзуки» мы переводим с точностью до наоборот — как «месяц воды».

В это время рисовые поля как раз заливают водой, а также начинается продолжительный сезон дождей. 

В этом месяце часто случаются грозы, поэтому есть ещё одно предположение, как можно записать название июня-минадзуки — 雷月, то есть «месяц грома». Правда объяснение даётся на троечку: от слова «каминари» (гром) отбросили первый и последний слоги и прибавили «цуки»(месяц).

Элегантное эпистолярное общение и сегодня предписывает начинать и завершать письма изящными сезонными оборотами. 

В июне начать письмо можно, например, так: «Как вы поживаете в эти дни, когда жара становится все сильнее?»

А закончить письмо можно, например, так: «Во время сезона дождей случаются и прохладные дни. Постарайтесь не подорвать здоровье и будьте к себе внимательны».

Что касается поэзии, то последние две недели июня — это время «охоты на светлячков», поэтому и стихотворение будет с этим сезонным символом:

Прохладная вода
Исчезают над ней светлячки
И больше ничего

清水すずし蛍のきえてなにもなし
симидзу судзуси/ хотару-но киэтэ/ нани-мо наси

Картина магической ночи от поэтессы Тиё (1703-1775), которая в 52 года стала монахиней, получила социальную свободу и возможность заниматься поэзий хайкай, которая в те времена была преимущественно мужским занятием. 

НА ФОТО: июньский разворот из моего любимого ежедневника
​​ОПАДАЕТ ПИОН

Японские поэты любят смотреть, как опадают цветы: слива, сакура, пионы. 

Наверное, это и есть то самое ощущение «нагори», то есть «тоска по уходящему сезону», когда одновременно ты созерцаешь красоту, размышляешь о бренности жизни и тоскуешь в глубине души — от невыносимого сочетания эстетики и философии. 

Уж сколько написано хайку про лепестки, которые теряет пион, но вот это импрессионистское стихотворение ЯМАГУТИ СЭЙСОНА (1892-1988) меня удивило своим образом, а если я споткнусь о что-то, то пройти мимо не получается: 

Опадает пион
Будто белый разбился 
Фарфор — в тишине

牡丹散り 白磁を割りし ごとしづか
ботан тири/ хакудзи-о вариси/ гото сидзука

Мне понравилось, что Сэйсон здесь объединил два сокровища Востока — пион и фарфор и показал одно через другое. А собственно в этом же и есть главная задача хайку: показывать одно через другое. 

Даже еще интереснее, он как будто вывернул образ: это не свежесрезанные пионы, короли цветов, стоят в роскошной фарфоровой вазе, а пионы и есть эта сама ваза, которая в итоге разбивается, но беззвучно

НА ФОТО: «Белый пион», Токурики Томикитиро (1902-2000)
⚡️ LAST CALL

Курс «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА» стартует 17 июня! Самое время присоединиться, если хотите почитать летние стихи :)

https://www.tg-me.com/HaikuDaily/1754
Подруга напомнила, что сегодня в Японии - день вагаси!

По этому поводу решила вспомнить, свою небольшую статью 2017 года о вагаси.

Была совсем другая жизнь и интонация, но мне все равно приятно, что я долгое годы старалась рассказывать о традиционных японских десертах.

Сегодня обязательно выпью маття с вагаси!

Какие у вас любимые вагаси?)
22 и 23 июня в Ботаническом саду состоится долгожданный ЛЕТНИЙ ТЯКАЙ, то есть «Чайная встреча». Билеты еще доступны!

Впервые я буду там с 俳句コーナ, то есть «УГОЛКОМ ХАЙКУ». Вы найдете меня по этой фиолетовой табличке!

После или до чаепития заглядывайте в «УГОЛОК ХАЙКУ»:

* приносите свои любимые летние хайку японских поэтов(можно по-русски)

* напишите свое первое (или не первое, если вы уже опытный хайдзин)хайку на русском языке

* прочитайте с моей помощью одно или два хайку на языке оригинала

* сделать свой собственный перевод или интерпретацию стихотворения японского поэта

ДО ВСТРЕЧИ В ЯПОНСКОМ САДУ
КАК ЗВУЧИТ ДУША

Лес и горы, поросшие деревьями, всегда считались свящёнными местами, где живут японские духи и боги «ками».

Прекрасное поэтическое слово «кодама» означает душу, которая, как верят японцы, есть у любого природного объекта, будь то дерево или камень у дороги.

Мы обычно говорим «увидеть душу», «разглядеть душу», а у японцев получается, что душу можно услышать, поскольку «кодама» означает также и эхо.

В этом хайку поэт Найто Мэйсэцу (1847-1926) как раз использует слово «кодама», которое можно перевести и как «эхо», и как «душа». Я попыталась объединить оба эти значения в своём переводе. Смотрите, что получилось:

Рухнуло старое дерево...
В летних горах отозвалась
Эхом его душа

夏山の大木倒す谺かな
нацу яма-но/ тайбоку таосу/ кодама кана

НА ФОТО: самый известный образ «кодама» в современной массовой культуре был создан мультипликатором Хаяо Миядзаки, который в своём творчестве часто опирается на японские традиционные представления о мире
​​УГОЛОК ХАЙКУ

В этом году приняла участие в Летнем Тякае (летняя чайная встреча) школы Урасэнкэ в японском саду Ботанического сада в необычном качестве — с небольшим мастер-классом по написанию хайку. Волновалась, так как не было уверенности, что будет много желающих. Одна женщина так и сказала: «Ой, нет, у вас тут поэзия, это очень сложно». 

Поэтому огромное спасибо всем, кто не побоялся попробовать и нырнул в сочинительство и написал, возможно, свое первое хайку. 

Я была ужасно рада увидеться со своим первым учителем японского языка и литературы Виктором Петровичем Мазуриком, так как без его руководства, лекций и семинаров в ИСАА при МГУ не было бы никакого Haiku Daily.

Для уголка хайку Виктор Петрович написал трёхстишие:

古池やみんな飛び込もう芭蕉次に

Старый пруд!
Прыгнем все вместе 
Вслед за Басё


И, конечно же, финальным аккордом было совместное чаепитие и совместное фото всех тех, кто готовил Летний тякай в этом году. 

А для меня еще приятным подарком стала чайная сладость в виде голубой гортензии, которую приготовила сэнсэй Людмила Васильева — на мой взгляд, лучший мастер вагаси в России.
2024/11/15 10:19:57
Back to Top
HTML Embed Code: