Telegram Web Link
​​Сегодня я получила цветы и аплодисменты! Чувствую себя актрисой больших и малых драматических театров :) 

Провела небольшую поэтическую лекцию «Пять сезонов хайку. Идеи для художников» в школе восточной живописи Александры Васильевой

Как, оказывается, я соскучилась по живому общению, по возможности увидеться со всеми теми, кто тоже любит японские стихи. 

Сегодня я предложила слушателям продекламировать японские трёхстишия вместе со мной. Получился незабываемый опыт, когда мы все вместе пропели осеннее трехстишие Мукаи Кёрая, одного из лучших учеников Басё! 

Александре-сан, огромное спасибо за возможность выступить перед такой большой и прекрасной аудиторией в таком красивом Бунинском зале!

Огромное спасибо всем, кто дошел! За ваше участие, за белые сезонные цветы и за аплодисменты!
​​ЦИКАДЫ И РУКА БОГА

Совершенно не планировала переводить это стихотворение, но открыла файл, который прислала нам наша сэнсэй, Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, для грядущего семинара, и не смогла пройти мимо.

Это стихотворение поэта XX века Миёси Тацудзи. 

Меня поразил новый образ цикады — она у него похожа на заводную игрушку, которая должна отработать этот завод. 

Это настолько свежо. У нас, как правило, описывают голоса цикад в рамках классической поэзии — как красивые. Хотя в реальности цикады звучат скорее как назойливый шум. Есть в их пении что-то похожее на жужжание механизма. 


ЦИКАДЫ

Цикадам положено петь
Поскольку пружину в них завели сами боги
Цикады всегда при делах 

И сейчас, пока не закончилось лето,
Им нужно успеть отработать завод пружины — 
Цикады поют и поют

А я, слушая их голоса,
Перебираю, одно за другим, свои воспоминания 
И все они почти так же печальны
Увы….так быть не должно





蝉は鳴く
神様がネジをお巻きになっただけ、
蝉は忙しいのだ
夏が行ってしまわないうちに
ぜんまいがすっかりほどけるように
蝉が鳴いている
私はそれを聞きながら
つぎつぎに昔のことを思い出す
それもおおかたは悲しいこと
ああ これではいけない


Как замечательно в эту картину входят японские боги: они задают задачу, цикады эту задачу выполняют. И боги, и цикады заняты делом, ну а люди предаются воспоминаниям и грустят. Или, может быть, боги именно так все и задумали?

Из Японии пишут, что голоса цикад больше не слышны. Значит, они выполнили свою работу, отжали пружину, заведенную богами. Значит точно пришла осень


Здесь можно послушать, как это стихотворение звучит по-японски
​​СЕНТЯБРЬ. МЕСЯЦ ДОЛГИХ НОЧЕЙ


В лунном календаре он записывается двумя иероглифами — 長(длинный) и 月(месяц). Читается это сочетание как «нагацуки». 

Пишут, что изначально название состояло из трёх иероглифов 夜長月, но потом первый иероглиф 夜, означающий «ночь», почему-то отвалился.

Действительно, в сентябре уже очень явно ощущается, что ночи стали длиннее. Именно сентябрьское полнолуние считается в Японии самым красивым. В этом месяце как никогда нужно любоваться луной. Для этого есть и специальный термин - 月見 - «цукими». Японские художники любят изображать полную осеннюю луну на фоне метёлок мискантуса. 

В этом сентябре полнолуние наступит 29 числа. Постарайтесь его не пропустить, именно эту луну в Японии еще называют «луной пятнадцатой ночи». 

В сентябре хорошо слушать, как поют насекомые. Японцы считают, что только они и жители Полинезии ценят голоса насекомых, а все остальные народы к этим природным звукам совершенно равнодушны. Если «цукими» — это дословно «любование луной», то «мусикики» — «наслаждение пением насекомых».

Например, сверчок «судзумуси» кричит по-японски рин-рин; сверчок «коороги» поёт совсем иначе — коро-коро-коро или же кири-кири-кири; а похожий на кузнечика «куцувамуси» пищит гатя-гатя. 

Если вы пишете письмо в сентябре, то уместно начать его со слов, что жара и холод пришли к равновесию, что брызнули первые дожди и уже чувствуется дуновение осеннего ветра. А закончить его можно пожеланием беречь себя, ведь ранним утром и поздним вечером бывает так прохладно. 

И напоследок — куртуазное пятистишие, написанное монахом Сосэем от женского лица в IX веке. 

В те времена мужчины аристократы посещали любимых женщин тайно, под покровом ночи. После таких свиданий существовал ритуал обмена письмами со стихами. Однако не каждая женщина дожидалась своего кавалера:

«Приду!»
Ты мне пообещал,
Всю ночь ждала...
Но лишь одна луна
Была со мною до рассвета

今来むといひしばかりに長月の 有明の夜を待ち出づるかな 
има кому-то/ ииси бакари-ни/ нагацуки-но/ ариакэ-но цуки-о/ матиидэцуру кана



НА ФОТО: «Луна на равнине Мусасино», Цукиока Ёситоси. Из его знаменитой серии «Сто аспектов луны»
​​СЕЛЁДКА В НЕБЕ И СМЕРТЬ МУРАВЬЯ

«Иваси гумо» — неожиданное для русского слуха сезонное слово. Оно указывает на осенние облака, которые похожи на стайки рыб иваси. 

Для поэтически настроенного человека небо оборачивается морем, по которому плывут большие и кучные стаи этих рыб. Картина достойная созерцания. И сегодняшний поэт, конечно, тоже наслаждается картиной осеннего неба, однако, кажется, что на душе у него не все так однозначно. 

Ведь это Като Сюсон, известный своими «трудно объяснимыми хайку». Я уже переводила несколько его трёхстиший, а сегодня хочу продолжить знакомство с ним. 

Мне нравится, что он выступал за право идти против общепризнанных мнений, а если говорить поэтически, то он не боялся плыть против течения и не требовал в стихах однозначного прочтения.


В 1937 году, когда в Японии усилились милитаристические настроения, ведь страна вела военную компанию в Китае, он выпустил сборник стихов «Канрай» («Зимний гром», хотя так и хочется перевести «Гром среди зимнего неба»!). Уже само название было довольно странным, ведь, как известно, гром зимой — редкое явление. 

Впрочем, и стихи их этого сборника не всегда поддавались однозначным трактовкам: 


Облака-иваси
Но есть ли смысл другим
Об этом говорить


鰯雲 人に告ぐべきことならず
иваси гумо/ хито-ни цугубэки/ котонарадзу

Одни пишут, что это хайку о том, что когда ты наслаждаешься красотой неба, ты не можешь разделить это чувство с другими, потому что личные ощущения непередаваемы. 

Другие пишут, что это хайку — острое социальное высказывание о том, что наслаждаться красотой этого мира, когда твоя страна ведет войну, занятие спорное. Не время сейчас для наслаждений и созерцаний. 

Есть и другие трактовки, но уже этих двух вполне достаточно, чтобы показать, как по-разному можно подходить в хайку: можно считывать только первый слой, а можно учитывать контекст и соотносить высказывание художника с событиями того времени.

Самое знаменитое хайку Като Сюсона тоже опубликовано в этом сборнике:


Убил муравья
Трое моих детей
Видели это

蟻殺すわれを三人の子に見られぬ

Трехстишие про смерть муравья возвращает нас к словам современного поэта Огавы Кэйсю про то, что хайку — это поэзия «маленького». Мне кажется, что в этом стихотворении как раз хорошо видно, что значит это «маленькое». 


И, конечно же, невозможно не перевести стихи, которые дали название всему сборнику: 

Зимний гром!
Би-ри-ри би-ри-ри…звучит
Стекло в ночи

寒雷やびりりびりりと真夜の玻璃
канраи я/ би-ри-ри би-ри-ри-то/ синъя-но хари

И опять же, каждый здесь услышит свое: для кого-то это будет просто редким природным явлением, достойным того, чтобы сохранить его в стихах, а для кого-то реальность, от которой вылетают стекла настоящих домов

НА ФОТО: Не так-то просто оказалось найти иллюстрацию с облаками, про которые идет речь в первом хайку. Кажется, на этой знаменитой гравюре «Победный ветер. Ясный день» Хокусая облака как раз похожи на «иваси гумо»
​​ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР.
ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ

Дорогие друзья!

Приглашаю вас всех на свой новый миникурс, который на этот раз посвящен знаменитому тревел-дневнику Мацуо Басё — «Оку-но хосомити» (в русском переводе «По тропинкам Севера»). 

Это, пожалуй, одно из лучших хайкай-путешествий всех времен. Басё совершил его в возрасте 46 лет вместе с учеником Сора. 

Первое слово в заглавии дневника («оку») можно понимать двояко. Например, мы можем трактовать название дневника как «Тонкая тропа, ведущая к самому себе». 

Конечно, в рамках одного маленького курса невозможно прочесть все стихи из этого произведения. Я выбрала лишь пять осенних трехстиший, однако, я уверена, вы сможете через них посмотреть на осенний мир Басё и почувствовать дух путешествий эпохи Эдо.


Курс будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку из тревел-дневника Басё:

прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)

разберем каждое слово стихотворения

послушаем, как звучит японский поэтический текст 

ознакомимся с контекстом стихотворения

обсудим каждое трёхстишие в общем чате 

попробуем сделать самостоятельные переводы на русский язык


Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с коротким подстрочником.

Курс займет 9 дней — с 17 по 25 октября. Будет проходить в закрытой группе в Telegram, куда раз в несколько дней я буду высылать подстрочник и аудио файл. Курс устроен таким образом, что можно делать задания в собственном ритме.

Стоимость: 30 евро (оплату можно производить в любой валюте: рублях, доллар или евро)

Если вы заинтересовались курсом, если у вас остались вопросы — напишите мне личное сообщение или оставьте комментарий к этому посту! 

НА ФОТО: «По тропинкам Севера» авторства Ёсы Бусона. Когда я смотрю на эти иллюстрации к тексту Басё, то представляю его как Дон Кихота, а его ученика Сору вижу как Санчо Пансу
Haiku Daily pinned «​​ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР. ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ Дорогие друзья! Приглашаю вас всех на свой новый миникурс, который на этот раз посвящен знаменитому тревел-дневнику Мацуо Басё — «Оку-но хосомити» (в русском переводе «По тропинкам Севера»). …»
​​КОСМОС В ОДНОМ ЦВЕТКЕ

В сентябре в одной маленькой деревушке на побережье Средиземного моря я увидела потрясающие темно-синие вьюнки и мне сразу же вспомнилась Япония.

Этот цветок называется «утренний лик», цветёт он летом, но в системе японских сезонных поэтических слов указывает уже на осень (во всем виноват переход на новый календарь в эпоху Мэйдзи, из-за чего все поэтические сезоны сдвинулись).

Мне захотелось найти такое хайку, где был бы подчеркнут этот насыщенный цвет «утреннего лика». Не удивительно, что нужное трехстишие я нашла у любимого Бусона, у которого многие стихи воспринимаются как живописные картины:

«Утренний лик»!
В глубине одного вьюнка —
Цвет бездны 

朝顔や一輪深き淵の色
асагао-я/ итирин фукаки/ фути-но иро

Бусон написал эти строчки в 57 лет, что позволяет некоторым комментаторам делать предположения, что эти стихи обладают философским смыслом, характерным для зрелого человека — цветок «утреннего лика» становится метафорой человеческой жизни, в которую можно вглядываться как в бескрайнюю бездну.

Бездна, как правило, ассоциируется с водой, поэтому трехстишие Бусона сравнивают и вот с таким дзенским выражением: 

潤水湛如藍
кансуи татаэтэ аи-но готоси

Смысл его можно интерпретировать так: капля воды прозрачна и бесцветна, но если воды много, то она становится цвета индиго. 

В этой изменчивости заключена неизменная истинность. 

Кажется, я немного увлеклась дзенскими смыслами, но помню, что когда сама долго смотрела внутрь ярко-синего вьюнка, мне тоже представлялась что-то бескрайнее — то ли океан, то ли космос 

НА ФОТО: работа современного японского художника Хидэтоси Мито «Утренний лик»
​​УДАЧА КОКУРЫ 

Прекрасное стихотворение мне показала моя подписчица и мне сразу же захотелось его перевести, потому как я обожаю это ощущение, про которое написала поэтесса Сугита Хисадзё — про ощущение раннего утра:

Утренний лик! 
Уже закоптилось слегка
Городское небо

朝顔や濁り初めたる市の空
асагао я/ нигори сомэтару/ ити-но сора


Уверена, что в этом хайку очень важна последняя строчка — «городское небо» или «небо над городом». Это прежде всего именно городское стихотворение. 

Сугита Хисадзё написала его в 1928 году, когда жила в городе Кокура. Она вела там насыщенную жизнь, воспитывала двух своих дочерей, а также преподавала в школе для девочек живопись и японский язык. 

Кстати, у города Кокура оказалась очень счастливая судьба. В 1945 году он был выбран командованием США как цель для ядерного удара, наряду с Хиросимой. Однако сильная облачность и пожары по соседству помешали этим планам, и атомная бомба была сброшена на запасную цель — Нагасаки. В результате в японском языке появилась поговорка «везуч как Кокура» — 小倉の幸運 (кокура-но кооун).

Но давайте вернемся в осенний день 1928 года, когда Сугита Хисадзё написала свое знаменитое хайку. 

Совсем ранее утро, когда так четко чувствуется чистота и первозданность нового дня. Вот открывают свои венчики ярко синие вьюнки «утренний лик», а также показывают свои лица и городские жители: они просыпаются, начинают растапливать очаги «камадо», чтобы приготовить еду и над домиками идет дымок, от которого небо становится «мутным». 

Мне кажется, что поэтесса противопоставляет свежесть утренних цветов и замутненность человеческой бытовой жизни, которая вся, хотим мы того или нет, состоит в том, чтобы производить «нигори» (то есть «мутность»). 

Возможно, кто-то увидит здесь красивый контраст природной и городской жизни, однако 
меня это трёхстишие натолкнуло на страшную мысль, что зачастую люди за всю свою жизнь не производят ничего, кроме мусора или дыма. 

Как жаль, что человек не может быть цветком) 



НА ФОТО: Кацусика Хокусай, «Утренний лик и зеленая древесная лягушка». Надеюсь, вы найдете лягушку)
Напоминаю, что сегодня у нас самое главное и самое красивое осеннее полнолуние!

Не забудьте посмотреть на небо, где будет полная луна (мэйгэцу 名月), или устройте себе праздник любования луной (цукими 月見).

Для вдохновения вам трёхстишие одного из учеников Басё, блестящего поэта Мукаи Кёрая:

Притормозил коня:
Пусть вдоволь щиплет травку
Пока луной любуюсь я!

のりながら 馬草はませて 月見哉
норинагара/ магуса хамасэтэ/ цукими кана



Главный герой не сходя с коня, отпускает поводья и дает своей лошади наесться травы, пока он вволю любуется полной луной. Для меня это хайку — прекрасный пример слияния космоса, природы и человека, а также духовных и плотских ощущений!

НА ФОТО: Нагасава Росэцу «Луна в дымке и момидзи». Тут я, конечно, немного не понимаю названия, так как «луна в дымке» — весенний образ, почему же художник использует его для осени. Или в его времена этот образ еще плавал от сезона к сезону?
В Москве, наконец, осень. И даже дожди.

А у меня, как у нано-переводчика, сегодня нано-праздник.

Наконец, я получила авторский экземпляр Антологии педагогического наследия культур Востока, где опубликованы мои переводы из чайного трактата «Рикю хякусю», или «Сто стихотворений Рикю».

Приятно видеть текст опубликованный на бумаге. Пусть это будет мой крохотный вклад в академическую науку и педагогику.

Жалко, что я уже несколько лет не была в чайной комнате, может быть, эта публикации сподвигнет меня вернуться к чайному делу. А также, очень надеюсь, что вдруг смогу перевести весь трактат, ведь я сделала лишь одну пятнадцатую часть работы.

Отпраздновать этот нано-успех я пришла в ЮМЭ, куда всегда ходила с московскими японцами 🙂

В конце концов, выпить умэсю - это так прекрасно!

Кампай!
​​ВНУТРЕННЯЯ ЯПОНИЯ 

Совершенно неожиданно я стала героиней 18 выпуска прекрасного подкаста Юли Зинкевич, который называется 45+

Должна сказать Юле большое спасибо за эту возможность высказаться на любимые темы: о Японии, японском языке, семье, возрасте, деле и призвании!

"Говорим о том, что у хайку и современного искусства много общего. Изучение японского – лучшая профилактика Альцгеймера, а учить этот язык сложно только первые 40 лет, потом привыкаешь. 

О том, что в Японии богов больше, чем покемонов, а 4 сезона в Японии не равны 4 сезонам в России. О благодарности к растениям, животным, старому плащу и микроволновке. 

О том, почему в кинотеатре японские зрители остаются до конца титров. А каждое утро полезно начинать с собственноручного мытья унитаза и как это способствует благосостоянию семьи.

О том, что число жителей Японии старше 100 лет достигло 92,1 тысячи человек, из них почти 90% - женщины. Про самую старую работницу Макдональдса в мире и про трансвозрастной переход. О пенсиях для домохозяек и серебряных разводах.

В чем японцы видят Икигай – смысл жизни? Говорим о пути, у которого нет конечной точки. И о том, что поэзия – самое экологичное из традиционных японских искусств, а упражняться можно даже перед кабинетом врача. 

Дети - новые листья на дереве, а мы - родители иногда чувствуем себя отработанным материалом. Закончилась часть жизни и настало время пробовать новое. Cамое время вспомнить о своём призвании и пойти за ним. 

В конце выпуска - 3 совета)"

Подписывайтесь на канал Юлии – www.tg-me.com/podkast45plus

Слушайте другие эпизоды этого подкаста, ведь там такие интересные героини! 

И обязательно комментируйте!
​​ОКТЯБРЬ. МЕСЯЦ БОГОВ?

У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные. 

Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации. 

К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки». 

Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский. 

神 — бог или боги 
無 — без
月 — месяц

Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка. 

В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает как показатель родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов, или 神の月.

Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс.

А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом месяце все синтоистские божества собираются в святилище Идзумо тайся, одном из самых древних в Японии, поэтому в других землях их просто не остается. 

Тут, конечно же, хочется воскликнуть, что обе версии совершенно справедливы. Это и месяц «без богов» для всей Японии, и «месяц богов» для префектуры Симанэ, где находится святилище Идзумо. 

Узнала я это из прекрасного ежедневника, который подарила мне моя японская подруга. Ежедневник построен как современный календарь, но каждый месяц называется по-старинному, к каждому месяцу дается одно из классических стихотворений (что для меня особенно ценно), а также рекомендации по сезонным продуктам и цветам и вежливые обороты для зачина и концовки писем. Да, в Японии до сих пор принято обмениваться настоящими письмами, но даже в e-mail куртуазность не помешает.

Вот какое стихотворение предлагается для октября — «месяца без богов»:

Прилег и смотрю:
Как быстро бежит вода
В листьях осенних

伏して見る水の速さや紅葉狩
фуситэ миру/ мидзу-но хаяса я/ момидзи гари

Это хайку Такахама Кёси (1874-1959), одного из самых видных поэтов XX века. В оригинале есть выражение «момидзи гари» - это дословно «охота на осенние листья клена». Все, наверное, знают, что любование момидзи - целый ритуал осенью в Японии, такой же красочный как «ханами» - любование цветущей сакурой весной. 

Зачастую любование происходит во время пикника, с алкоголем. Может быть поэтому Кёси прилег? А быстрый поток воды в реке кажется особенно быстрым, когда видно, как по ней плывут яркие листья?


НА ФОТО: Разворот для октября в моем традиционном японском ежедневнике. 
Здесь хайку месяца, рыба месяца (амадаи - что-то типа сладкого карпа), цветы месяца (хризантема и садзанка, разновидность камелии), а также еда месяца - осенняя лапша соба, которая по всем параметрам превосходит летнюю, и мандарины «унсю;»
​​ГЛАЗА ОСЕНИ

Сейчас у нас идут дожди, а мне очень хочется посмотреть на небо и увидеть осенние звезды. Во всем виноват Одзаки Коё (1868-1903) — японский писатель и поэт, который в своем хайку нарисовал необычную для меня картину осени:

А вот уже 
И звезды распахнули 
Осени глаза 

星既に 秋の眼を ひらきけり
хоси судэ-ни/ аки-но манако-о/ хиракикэри

Вы замечали, что летние звезды отличаются от осенних? Для меня это все же очень свежий образ. Я раньше не думала, что блеск звезды может меняться от сезона к сезону. 

Вчера я гуляла по вечернему парку и чувствовала холод и приятный запах осенних листьев. Может быть, поэт тоже пытается сказать о чем-то таком? Что холод, который ты испытываешь телесно, переносится на ощущение от звездного неба? 

В любом случае, мне кажется, что в этом хайку есть что-то космическое, что-то из мира иллюзий, что не очень характерно для классических хайку, которые основываются на осязаемом опыте, а не на придуманном. 

С другой стороны, вместе с Масаока Сики он был представителем «новой» волны хайку. И мне чудится в его стихах западное влияние — в чуть большей опоре на мир иллюзий. 

Так что жду, когда закончатся дожди, чтобы поверить свои ощущения от осеннего блеска звезд.

НА ФОТО: Я не нашла, чем проиллюстрировать блеск звезд, поэтому решила взять это работу Цутия Коицу (1870-1949) «Чайный домик». В поздних работах художник использовал световые эффекты для усиления эмоционального воздействия своего искусства, а в этом есть перекличка с нашим стихотворением
2024/09/28 21:32:32
Back to Top
HTML Embed Code: