Telegram Web Link
Не могу не поделиться новым каналом про японский язык, который ведет прекрасная сэнсэй и моя однокурсница Екатерина Сладкова!

Нам обещают много интересностей! Записываемся в веселую школу - https://www.tg-me.com/kujiragakko/12
Друзья, хочу порекомендовать вам моего хорошего знакомого и прекрасного преподавателя!
Всем привет!
Меня зовут Шура и я веду канал про иврит: https://www.tg-me.com/tahanamerkazzit

Я часто сейчас веду онлайн-уроки индивидуальные и редко, когда бывают групповые занятия, но с понедельника 23.10.23 я начну работать с группой энтузиастов) Онлайн! Цена очень приятная.

Какие преимущества работы со мной в группе?

1. Доступ ко всем занятиям, который есть у индивидуалов
2. Доступ к непрерывному общению с преподавателем в чате
3. Нам придется начать разговаривать друг с другом на иврите и сделать это в группе гораздо удобнее, чем один на один, потому что среда располагает лучше

Присоединяйтесь, если вам актуально. С радостью отвечу на любые вопросы

Ссылочка: https://sinagoga.jeps.ru/meropriyatiya-sinagogi/ivrit-s-nulya-onlajn-shura-barskij-16-oktyabrya-2023-goda.html
​​КИТАЙСКИЕ СТИХИ, ДЗЭН И ЧАЙНАЯ КОМНАТА

Несколько лет назад я была на занятиях в чайной комнате и увидела в нише токонома новый свиток с дзэнским изречением.

На самом деле это строчка из китайского стихотворения «Лунная ночь в весенних горах», которая выглядит вот так:

掬水月在手

«Зачерпнул воды, в руках луна осталась»

Как же японцы читают китайские стихи? По-китайски? Самое интересное, что нет. 

Японцы читают, конечно же, по-японски - переставляя слова согласно японской грамматике и добавляя японские окончания, которые пишут азбукой. Если китайский текст длинный, то сбоку приписывают специальные символы, которые подсказывают, в каком порядке нужно читать иероглифы по-японски. 

Уже с древности Китай был для Японии тем, чем Греция - для европейской культуры. Не удивительно, что китайские стихи стали для японских поэтов абсолютным поэтическим идеалом. Японские аристократы считали делом чести писать собственные стихи именно по-китайски. «Канси» - так в Японии называли и собственно родные китайские стихи и стихи, написанные по-китайски японскими поэтами. 

Этот жанр был высоким и практиковали его преимущественно мужчины. Чуть позже я обязательно ещё вернусь к этому жанру, а сегодня хочу закончить со стихотворением про лунную ночь в весенних горах. 

Что самое главное в «канси»? Надо чётко понимать, что это поэзия не для слуха, а для глаз! Ведь написаное мы читаем совершенно не так, как в оригинале. По большому счёту мы читаем интерпретацию.

掬水月在手

Итак, эту строчку по китайски мы должны записать вот так по-японски:

水を掬すれば月、手に在り
мидзу-о кику сурэба цуки тэ-ни ари

Что же означает эта строчка и почему в Японии она стала дзэнским изречением?

Имеется в виду, что весь мир принадлежит всем нам. Луна не может быть чьей-то собственностью, однако зачерпнув воды с лунным отражением можно ненадолго заполучить ее для себя. 

У этой строчки есть и продолжение: «Коснувшись цветка, одежда пропитался его ароматом». 

弄花満香衣

Человеку не нужно рвать и присваивать себе цветок - достаточно унести с собой его аромат. 

Вот его японское написание и чтение:

花を弄すれば香衣に満つ
хана-о ро: сурэба каори коромо-ни мицу

Строчку с луной чайные мастера советуют использовать осенью, а с цветком - весной. Хотя некоторые считают, что оба выражения подходят для весны. 


НА ФОТО: Тот самый свиток из московской чайной комнаты с китайским стихотворением про луну. Обратите внимание и на скромную цветочную композицию - она в чайном мире называется тябана, то есть цветы для чайной церемонии
ОСЕННЯЯ СУПЕРСПОСОБНОСТЬ


В этом году какой-то выдающийся октябрь: слишком много дождей и они какие-то чересчур интенсивные.

Мой складной зонт, к сожалению, не справляется с таким напором влаги, зато я научилась чудесным образом «уменьшатся», чтобы поместиться под зонтом и окончательно не промокнуть.

Кажется, именно про эту осеннюю суперспособность написал хайку Такахама Кёси:

Осенние дожди!
И ты поджался всем телом
Под своим зонтом


秋雨や 身をちぢめたる 傘の下
аки амэ я/ ми-о тидзимэтару/ каса-но сита

И несколько дождливых пейзажей от Китагавы Утамаро и Кавасэ Хасуя до загадочного Сайто Ходо для создания осеннего настроения
​​СХОДИЛИ НА ДЕСЕРТЫ 

Я считаю Безликого своим талисманом. Это он сидит на логотипе моего канала. 

Правда мой Безликий — это немного измененный Безликий, который лично мне напоминает скорее Александра Сергеевича Пушкина, немного взлохмаченного и задумчивого. Именно это я и стараюсь делать с японской поэзий в своем проекте — взлохмачиваю и предлагаю задуматься, для чего это все вообще нужно. 

Знакомые и друзья дарят мне многочисленных Безликих. У меня уже собралась целая коллекция: брелки, ручки, карандаши, закладки, тетради и даже елочные игрушки) 

Но совсем недавно я добавила в свою коллекцию еще и гастрономическое приключение — съела десерт, который выполнен в виде Безликого. Десерт оказался нежным клубничным муссом в темном шоколаде. В руках он, конечно же, держит немного золота, все как в оригинальном мультфильме. 

Моя подруга, которая составила мне компанию, выбрала другого героя Миядзаки — милейшего Тоторо, который оказался цитрусовым. Тоже восторг! Мы честно попробовали десерты друг друга и не смогли решить, какой же понравился нам больше. 

Это мы сходили поболтать о жизни за чашкой японского чая (и кофе! Капучино был тоже вкусным!) в ресторан RA’MEN. Настоящий гастрономический рай для любителей анимэ с тематическими блюдами — от рамэна в стиле Наруто до кавайных анимешных десертов. 

Я еще собираюсь заглянуть туда вечером и выпить коктейль с Безликим. Да, такое тоже предлагается ) 

Ведь много Безликих не бывает, да и градус любви можно повышать и повышать
​​ТЕКСТ ИЛИ ЗВУК?

Что для вас поэзия — это текст или звук? Как вы читаете стихи? Декламируете вслух? Или читаете молча про себя? 

Я все больше убеждаюсь, стихи должны звучать. 

Их нужно декламировать на языке оригинала: и только тогда читатель сможет уловить ритм стиха и услышать его красоту. Я думаю, что стихи очень близки музыке, а если мы припечатываем стихи к бумаге и не озвучиваем их, то мы отказываем себе в главном удовольствии от поэзии. 

Впервые на своем курсе «ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР. ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЛ-ДНЕВНИКА МАЦУО БАСЁ», который только что подошел к концу, я уделила много время декламации, и результаты меня по-хорошему потрясли. Кажется, и сами участники получили незабываемый опыт — почувствовать, что такое «котодама», то есть «магия слова». 

Хочу поделиться с вами первой выпускной работой с этого курса (на самом деле все работы очень хороши, но Лена была первой) Лены-сан, которая не изучала японский язык до этого, но смогла прекрасно продекламировать стихи Басё и сделать отличные переводы с подстрочника. 

Здесь письменные переводы Лены

Но послушайте и аудио файл, который я отправлю следом. Это сплошное удовольствие) 

НА ФОТО: Касамацу Сиро «Ночной дождь», 1938 год
Forwarded from Alpha
Дорогие друзья, в следующую субботу буду выступать здесь с небольшим мастер-классом по хайку!

Надеюсь, будет очень настоящая ноябрьская хайку-терапия :)
​​ЯПОНСКИЙ ХОЛОД

Пока не включили центральное отопление, легко можно почувствовать себя японским поэтом 17 века, исследующим собственное тело в сложных погодных обстоятельствах. 

Ёсаму (夜寒) — популярное сезонное слово для поздней осени, которое означает холод, отчетливо проявляющийся под вечер. Днем ты его даже можешь и не заметить, но с наступлением темноты тебя пронизывает до самых костей.

Мне кажется, что особенно остро он ощущается внутри дома, где ты должен быть защищен чуть больше. Возможно поэтому стихи, описывающие холод, переживаемый внутри дома, мне кажутся даже более выразительными, чем те, что описывают холод вне стен жилищ. 

Вот, например, известный поэт Кониси Райдзан (1654 - 1716), который по природе своих стихов был очень близок к Басё, так как старался выразить «макото», то есть «истинность» или «правду» об окружающих предметах, явлениях и человеке: 


Дышу с трудом,
Руками обхватив себя — 
Ночная стужа

身を抱ば又いきどしき夜寒哉
ми-о-дакэба/ мата икидосики/ ёсаму кана

Я почему-то сразу представила себе главного героя, дрожащего в позе эмбриона, обнимающего себя и старающегося превратиться в маленький комочек. А пока переводила Райдзана, вспомнила свой собственный опыт «ночного холода» в Японии. Это было уже почти в декабре, когда я на несколько дней остановилась в доме друзей, недалёко от Университета Васэды. Ночью точечное отопление работало только в спальне, а все остальные помещения ощущались как ледяной дом. Выползти из-под теплого одеяла казалось делом совершенно невозможным, а от соприкосновения с ледяными поверхностями буквально перехватывало дух.

Впрочем, я вдруг подумала, почему я вообще решила, что это хайку про дом? Может быть герой этого стихотворения — несчастный человек, бредущий в порывах холодного ночного ветра и пытающийся согреться всеми доступными ему способами? 

НА ФОТО: Утагава Кунисада «Мост Оокава». Куртизанка со спутницей (это же женщина?), видимо, пересекают мост Оокава, который отдельно показан в верхней части гравюры. Меня подкупил наряд этой спутницы, я ведь и сама так часто выгляжу в холода
​​НОЯБРЬ. БЕЗ ИНТРИГИ

Продолжаем изучать японский старинный календарь.

Если вы ещё помните историю про октябрь, то она получилась более интересной: сразу несколько противоречащих друг другу версий старинного названия, а вот с ноябрем все однозначно — он в старом японском календаре называется «симо цуки» 霜月, то есть дословно «месяц инея». Чисто метеорологическое описание. За исключением малюсенькой детали. 

Японцы любят визуальные игры с иероглифами, когда один заменяют на другой. Оба иероглифа в таком случае должны звучать одинаково, но иметь разный смысл.  

Слово «симо» (иней) в названии ноября, записанное другим иероглифом 下, будет означать «нижестоящий». Все потому что ноябрь стоит, конечно же, «ниже» октября. 

А что же с октябрем? Удивительным образом октябрь прекрасно подхватывает нашу игру. В его названии мы меняем иероглиф «ками» 神, то есть «бог» (а мы же помним, что октябрь — это месяц богов) на другой иероглиф «ками» 上 — «вышестоящий». Ведь октябрь стоит «выше» ноября.


А теперь перейдем к стихам. Для ноября авторы ежедневника выбрали совершенно замечательное пятистишие-танка японской поэтессы Ёсано Акико, которая прославилась своими любовно-эротическими стихами. Но данное стихотворение как раз совсем лишено эротики:

На холме
В лучах закатного солнца
Обернувшись
Золотыми птичками
Осыпаются листья гинкго

金色の ちひさき鳥の かたちして 銀杏ちるなり夕日の岡に
кондзики-но/ тиисаки тори-но/ катати ситэ/ итё: тиру нари/ ю:хи-но ока-ни


Я очень люблю деревья гинкго за их высоту и удивительной формы листья. Эти листья настолько запоминающиеся, что их уже давно растащили на логотипы всевозможных товаров и компаний. Но вот что удивительно, мне до сегодняшнего дня никогда не приходило в голову сравнить их с крошечными золотыми птицами. 

А ещё в этом стихотворении мне нравится, как тонко в него введены два иероглифа «золотой» и «серебряный». Для тех, кто не знает японского, надо объяснить, что «серебряный» спрятался как раз в одном из иероглифов названия самого дерева гинкго. 

Получается, что «золотые» птицы падают с «серебряного» дерева. Вот такая в Японии осень. 


НА ФОТО: Мне очень понравилась эта работа «Листья гинкго» молодой японской художницы Ваты Кирэтани. Одно удовольствие любоваться прожилками и переливами желтого цвета. Действительно, листья гинкго напоминают мне крылья бабочек
«Красота в глазах смотрящего. Но есть люди, способные открыть множество глаз.»

Всем испытывающим недостаток современного японского кино и литературы в информационном пространстве добро пожаловать в авторский канал: «Дама с поленом»!

Вдумчивые рецензии, рекомендации книг, фильмов, анализ монтажа, раскадровок и всего такого сквозь призму видения человека с режиссёрским образованием – всё здесь.

Подписывайтесь~
​​ИГРА В ПОКЕР 

Теоретики японской поэзии учат нас, что открыто проявлять свои чувства не очень хорошо. Когда вы пишите хайку, то предпочтительнее действовать тоньше — намеками. 

Иногда мне кажется, что когда я перевожу перевожу хайку, я будто играю в какую-то азартную игру, покер, например. Мой соперник — поэт, моя задача — узнать, что у него «на руке». И нет ли там фиги в кармане. 

В этой игре я, как правило, остаюсь в проигрыше, потому что перевести идеальным способом хайку с японского на русский удается довольно редко: либо ты теряешь один из смыслов, либо музыкальный ритм, который есть в оригинале хайку. 

В шутку я бы назвала трёх великих поэтов хайку (Басё, Бусона и Иссу) настоящими мастерами покер-фейса. В их стихах много остается за границами видимого текста, того, что мы читаем на бумаге. Если представить, что я сижу с ними троими за покерным столом, то я не всегда могу считать все эмоции и нюансы смыслов, которые стоят за их текстами. 

Но сегодня, кажется, я сумела выиграть. Точнее будет сказать, что поэт Кагами Сико (кстати один из учеников Басё) с этим своим осенним хайку и не думал садиться за игру: он просто и довольно однозначно высказал то, что у него на сердце. Именно так, как вроде бы не надо делать в японских хайку, если ты хочешь выиграть: 


Завидую им
Как красивы они опадая —
Листья клёна

うらやまし美しうなりて散る紅葉
ураямаси/ уцукусю наритэ/ тиру момидзи


Как и в покере, в литературном переводе за самодовольство иногда приходится дорого платить. Не исключаю, что и в этом случае я не считала игру, но в конце этой поэтической партии никто не открывает свои карты


НА ФОТО: Гравюра Утагавы Хиросигэ «В святилище Акиба в Укэдзи». Окрестности этого пруда считались одним из самых известных мест для любования осенними листьями. В книге «Эдо мэйсё дзуэ» («Иллюстрированный обзор знаменитых мест в Эдо») есть такая строчка: «Это удивительное зрелище, будто парча отражается в воде пруда». Но меня подкупил здесь человек, который уютно устроился в чайном домике с кистью в руке. Хочется думать, что это поэт, решивший зафиксировать увиденную красоту в стихах
​​СЛОВА «ДОЖДЕВЫЕ» И «СНЕЖНЫЕ» 

Недавно я смотрела новостную передачу, где японцев спрашивали, что им больше всего нравится в собственной стране. Один старенький дядечка пропел дифирамбы японскому языку: что только в Японии есть столько красивых слов, которые трогают душу. Вот, например, только в японском языке есть такое количество слов, обозначающих разные типы дождя и снега. Он назвал какую-то невероятную цифру, если я ничего не путаю, то аж четыреста слов. 

Хочу сегодня познакомить вас с красивым и печальным словом — «мидзорэ». Оно подходит к сегодняшнему сезону и означает «дождь со снегом» или «мокрый снег». 

Интересно, что это уже второе из известных мне «дождевых» слов, которое связано не только с погодой, но и с названием блюд японской кухни. Первом было «харусамэ», то есть «весенний дождь», а заодно и свежий весенний салат с тонкой прозрачной лапшой, напоминающей чистые струи воды. Если вам по весне захочется узнать вкус «харусамэ», обязательно закажите это приятное блюда. 

Вот и у «мидзорэ» есть гастрономическое продолжение в виде теплого осенне-зимнего густого супа «мидзорэ-набэ», который согревает не только тело, но и душу. Сверху в такой суп кладут наструганный на тёрке «дайкон»(японскую редьку) и он своими белыми хлопьями напоминает «мидзорэ», что идёт за окном. 

Мне кажется, когда прочтешь такое хайку авторства Найто Дзёсо, ученика Басё, то обязательно захочется погреться у котелка с теплым супом, чтобы «мидзорэ» на душе и за окном объединились с «мидзорэ» в твоей тарелке:

Бездонная грусть
На сердце ложится 
Снегом с дождем

淋しさの底ぬけてふるみぞれかな
сабисиса-но/ соко нукэтэ фуру/ мидзорэ кана


И тут я задумалась, а может быть «мидзорэ» надо отнести не к «дождевым», а к «снежным» словам? 

НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Снег в Сибадаймон». Здесь, конечно, уже совсем зимний снег, но по настроению, мне кажется, эта иллюстрация подходит к сегодняшнему хайку
​​САЙДЗИКИ ПОД УГРОЗОЙ?

Если вы увлекаетесь японский поэзий, то вы наверняка знаете, что такое «сайдзики». Это специальные сборники сезонных слов, в которые заглядывают пишущие поэты-хайдзины, чтобы выбрать себе сезонный символ для своего стихотворения. 

Сезонный символ позволяет в концентрированном виде передать ощущение от того или иного природного явления буквально с помощью одного слова, поэтому для такой краткой формы поэзии как хайку — это прекрасная традиция. 

Однако климат в наши дни меняется на глазах, сезоны сдвигаются и писать стихи в соответсвии со словарями сезонных слов «сайдизки» становится все труднее. 

Например, на моем последнем курсе мы переводили хайку Басё про «красное-красное солнце», которое безжалостно палит, хотя уже и можно почувствовать «ветер осени». Наверное, в этом хайку Басё хотел показать конкретный микросезон — «дзансё», то есть «остаточную жару». Во времена Басё это было мимолетное явление, которое вполне объяснимо хотелось передать в стихах. Теперь же сезоны совершенно вышли из-под контроля и эта «остаточная жара» может продолжаться довольно долго, что приводит к тому, что она становится не столь интересной для поэтов хайку. 

Я, конечно, понимаю конфуз современных поэтов, но давайте будем честны: «сезонные сборники» уже давно запротоколировали не реальное положение вещей, а скорее идеальную картину смены сезонов, которая при этом опирается на метеорологические данные Киото, известного ранее как Хэйан. А если поэт живет на Хоккайдо или Окинаве, то тончайшие перемены сезонов, все что японцы называют милым для слуха словом «уцури-кавари», по определению не соответствует тому, что происходит в обеих современных столицах — будь то Киото или Токио. Как хоккайдоскому поэту писать стихи? По местному времени или по токийскому?

Зато мне нравится другая свежая мысль, что хайку — это недооценённый медиум экологического активизма, с помощью которого как раз хорошо поднимать животрепещущую тему изменения климата и бить тревогу. А так как хайку позволяет сарказм и даже некоторый искрометный юмор, то это будут современные стихи без пафоса, но с довольно понятным всем посылом: кажется, мы люди испортили всё вокруг, даже природу.

Я смотрю фотографии многочисленных друзей и знакомых, которые прямо сейчас путешествуют по Японии: девушки в свитшотах, а молодые люди попадаются даже в футболках. Кажется, лето в Японии в этом году и не думает заканчиваться, а ведь по старому календарю, на который ориентировались древние поэты, сейчас, о боже, «месяц инея»! 

Мне как переводчику японский поэзии тоже сложно. Как переводить стихи про холода поздней осени, когда из Японии я получаю сообщения от друзей, что они вспотели в осенней одежде?! 

И все же чтобы охладиться от переживаний на тему изменения климата и ухода в небытие «сайдзики», позволю себе отойти немного от хайку и запостить до невозможности красивую вака (пятистишие танка) Ки-но Томонори про сердечные терзания на фоне осенних заморозков:

Заиндевели 
Бамбука листья
Но еще холоднее 
Мой мокрый рукав
В слезах одинокой ночи

笹の葉におく霜よりもひとり寝るわが衣手ぞさえまさりける

саса-но ха-ни/ оку симо-ёри мо/ хитори нэру/ вага коромодэ дзо/ саэ масари кэру

Ну хоть в 9 веке в Японии все было в порядке с сезонами, не то что сейчас! 

НА ФОТО: Судзуки Касон «Зайцы и бамбук». Не могу понять, холодное ли это время года, но зайцы вроде белые :)
2024/09/28 19:25:38
Back to Top
HTML Embed Code: