Telegram Web Link
Разговорные фразы для общения

Si cétait possible - если бы это было возможно
ça ne me dit rien - я равнодушен к этому
tout est impeccable - всё безупречно
à mon avis (opinion) - по моему мнению
le mot m
a échappé- слово выскочило (из головы)
vous saisissez (avez saisi) lessential - вы схватываете (ухватили) главное
de quoi s
agit-il?- о чём идёт речь?
Il sagit de…- речь идёт о…
Il est question de…- речь идёт о…
ça concerne…- это касается
je ne manquerais pas une telle occasion- я не упустил бы такую возможность
je n
y entends rien - я в этом ничего не смыслю
cest du temps perdu- это потерянное время
j
en ai assez - с меня хватит (достало)
ça arrive - бывает
quest-ce qui vous est arrivé?- что с вами случилось?
En vain - напрасно
Grâce à - благодаря…
Je vous en veux (en vouloir) - я на вас сержусь
Je tiens mes promesses - я держу обещания
C
est plus fort que moi - это сильнее меня
Mettez-vous à ma place - поставьте себя на моё место
Il faut (fallait) saisir l`occasion - надо (надо было) воспользоваться случаем
Kpылaтые фpaзы и выpaжения французского языка:

C’est la vie! – Такова жизнь!
Cherchez la femme – Ищите женщину
L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды
Corbeau blanc – Белая ворона
Le temps guérit les blessures – Время лечит раны
Le temps est le meilleur médecin – Время – лучший лекарь
Tout mieux dans le meilleur des mondes – Все к лучшему в этом лучшем из миров
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
A propos — Кстати
A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive – Дурака учить, что мертвого лечить
A propos de bottes – Ни к селу, ни к городу
Aller le nez au vent – Держать нос по ветру
Bien volé ne profite jamais – Краденное добро впрок не идет
Brebis galeuse gâte le troupeau – Паршивая овца все стадо портит
C’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser – Ларчик просто открывался
C’est son fort ; il est ferré sur cette matière – Он на этом собаку съел
Charité bien ordonnée commence par soi-même – Своя рубашка ближе к телу
Contentement passe richesse – Довольство лучше богатства; не в деньгах счастье
Enfermer le loup dans la bergerie – Пустить козла в огород
Faute avouée est à moitié pardonnée – Признанная ошибка наполовину прощена
Il faut laver son linge sale en famille – Не нужно выносить сор из избы
Il faut que jeunesse se passe – Пусть перебесится
Il ne faut jamais dire: « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
Il n’est pire eau que l’eau qui dort – В тихом омуте
Il n’y a pas de fumée sans feu – Не бывает дыма без огня
Il pleut à sceaux – Льет как из ведра
Il pleut des hallebardes – Проливной дождь
Jeter poudre aux yeux – Пускать пыль в глаза
Jeter ses louanges aux chiens – Зря стараться; метать бисер перед свиньями
La caque sent toujours le hareng – Горбатого могила исправит
La garde meurt mais ne se rend pas – Гвардия умирает, но не сдается
La main lave l’autre – Рука руку моет
L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
L’erreur est humaine – Человеку свойственно ошибаться
L’exactitude est la politesse des rois – Точность – вежливость королей
L’exception confirme la règle – Исключение подтверждает правило
L’homme est un loup pour l’homme – Человек человеку волк
Loin des yeux, loin du coeur – С глаз долой, из сердца вон
Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
Proverbe ne peut mentir – Пословица не может врать
Quand on parle du loup on en voit la queue – про волка речь, а волк навстречь; легок на помине
Querelles d’amants, ronouvellement d’amour – Милые бранятся, только тешатся
Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним
(Serrés) comme des harengs (en caque) – Как селедки в бочке
Telle vie, telle mort – Собаке собачья смерть
Tourner autour du pot – Ходить вокруг да около
Tout à une fin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет
Une bonne action n’est jamais sans récompense – Доброе дело без награды не останется
Ventre affamé n’a point d’oreilles – голодное брюхо ушей не имеет
Vivre comme un coq en pâte – Как сыр в масле кататься
Vouloir c’est pouvoir – Где хотенье, там и уменье
Сегодня рассмотрим глагол être

Мы используем глагол être
pour décrire
- être + adjectif
Sophie est très sympatique
Многие выражения (etre à la mode, en pleine forme) используются как прилагательные.
Caroline est en pleine forme.
- être + nom de profession (sans article)
je suis informaticien.
pour identifier
- avec je, tu, nous, vous
Je suis Madame Dubois. Je suis votre professeur.
- avec le présentatif " c'est, ce sont"
Qui est-ce? - C'est Pierre? Oui, c'est lui.
Ne dites pas: Il est le copain d'Antoine.
Mais dites: C'est le copain d'Antoine.
pour situer dans le tamps et dans l'espace
- dans le temps
Nous sommes le 2 mars 2021.
- dans l'espace
Où sont les enfants? - Ils sont dans le jardin (tous les noms)
Où est New York? - C'est aux Etats-Unis ( pour les noms géographiques)
pour apprécier
Les glaces, c'est délicieux!
pour mettre en reliefдля выделения
c'est / ce sont... qui / que
Tu as nouvelle montre ? oui, ma mère me l'a donnée. - Oui, c'est ma mère qui me l'a donnée.
c'est ..... que служит для выделения части предложения.
Alors, nous allons chez vous mardi? Mais non, c'est lundi que vous devez venir chez nous.
Комплименты на французском

Vous êtes la femme la plus séduisante — Вы самая обольстительная женщина.

mon Dieu, que t’es belle — Боже мой, как ты прекрасна.

Tu as de beaux cheveux -У тебя красивые волосы.

Je t’admire pour ton intelligence / ton courage / ton honnêteté / tes convictions / ta force de caractère / ta patience / ta générosité – Я восхищаюсь твоей
сообразительности/твоей смелостью/честностью/ твоими устремлениями/ сильным характером/ спокойствием/великодушием.

Avec toi, je me sens bien, j’ai confiance en toi, tu es une personne fiable sur qui on peut compter. –Мне хорошо с тобой, я доверяю тебе, ты надёжный человек — на тебя можно положиться.

«tu as un super sourire, garde-le !» — «У тебя замечательная улыбка, сохрани её.»

«Tu es quelqu’un de spécial pour moi»- «ты у меня особенная».

Après tant d’années, tu arrives encore à m’étonner, bravo ! – Я тебя так давно знаю, а ты не перестаёшь меня удивлять. Браво!

J’adore discuter avec toi, tu as des idées intéressantes.- Обожаю разговаривать с тобой – у тебя всегда такие интересные идеи!

Je suis fier/fière de te présenter à ma famille, à mes amis – С гордостью представляю тебя своей семье и моим друзьям.
Выражения со словом 'tomber"

Tomber en sommeil — впадать в спячку
Tomber en panne — потерпеть аварию; выйти из строя (об автомашине)
Tomber en syncope — упасть в обморок
Tomber prisonnier — попасть в плен
Tomber amoureux — влюбиться
Tomber enceinte (to get pregnant) - забеременеть
Tomber malade (to get sick) - заболеть
Tomber dans les pommes (to faint) - упасть в обморок
Tomber dans le panneau (to fall into a trap) = Tomber dans un piège - попасть в ловушку
Tomber sur quelqu’un (to bump into someone) - столкнуться с кем-то
Tomber des nues (to be extremely surprised) - быть изумленным
Laisser tomber (to drop, to let go) - бросить, оставить в покое
Некоторые глаголы во французском являются невероятно многозначными и - в зависимости от контекста - могут иметь десятки синонимов. Так глагол FAIRE можно заменить, если за ним идет слово, обозначающее текст, на слово rédiger (например, faire une lettre —> rédiger une lettre). Если же faire стоит перед словом, обозначающими здание или строение, то синонимом к нему уже будет слово construire (faire une maison —> construire une maison).
🎙 Bonjour à tous !
Тем временем, ребята из единственного стендапа на французском языке 🇫🇷 @lemoscomedie готовятся к туру на юг и едут в марте в Ростов-на-Дону, Краснодар и Симферополь, а за плечами уже такие города как Москва, Санкт-Петербург, Казань и Екатеринбург.
Следите за их творчеством? На этот раз в рамках их тура вы встретитесь с такими комиками как великий Matthieu Leduque (@matthieuleduque), скандальный Kaïl (@kail_prof), горячий Azamat (@AzamatFrenchRussian), звезда ТНТ и VK Natacha Korchmarek и утонченная Anastasia Santerre.
Если есть минутка, то вот их небольшое интро: https://clck.ru/38oKNK
Также в марте ребята готовят два спектакля в Москве, а билеты на южные спектакли уже в продаже на официальном сайте: http://lemoscomedie.ru
КАК ВЕЖЛИВО ГОВОРИТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ? 🇫🇷

Etre poli (polie) – быть вежливым (вежливой)
Bonjour, monsieur – здравствуйте, мсье
Bonjour, madame — добрый день, мадам.
Bonjour mademoiselle — добрый день, мадемуазель
Bonjour (Salut) Michel — добрый день (привет) Мишель
Ça va? — как дела? Comment ça va ? – как дела?
Pas mal — неплохо
Bonsoir – добрый вечер
Bonsoir, monsieur Dupont, comment allez-vous? — Добрый вечер, господин Дюпон, как вы поживаете?
Oh! ça va, merci, et votre femme (mari)? — О! хорошо, спасибо, и ваша жена (муж)?
Ça va, merci. — Хорошо, спасибо.
А bientôt, madame Duval. Et bonne soirée ! — До скорого, мадам Дюваль. И хорошего вечера! А vous également. – И Вам.
Merci — спасибо
Merci bien – большое спасибо
Merci beaucoup – большое спасибо Je te (vous) remercie ! — Я тебя (Вас) благодарю!
Non merci, c’est gentil. — Нет спасибо, это мило.
Je vous en prie! -Пожалуйста! Pardon – прости, простите, прошу прощения Excusez-moi! – извините меня!
Ce n’est rien ! – ничего страшного, это пустяк
Oh, je suis désolée… pardon ! – мне очень жаль, простите!
Ce n’est pas bien grave – это пустяки
Au revoir, à bientôt! – до свидания, до скорого!
A lundi! – до понедельника!
Bon week-end! – хороших выходных
Vous êtes très amiable – вы очень любезны
Vous êtes gentil – это очень мило с вашей стороны
C’est très aimable de votre part – это очень любезно с вашей стороны J’aime bien votre nouvelle coiffure – мне очень нравится ваша новая прическа
Que tu es jolie – какая ты красивая
Je suis très reconnaissant – я очень благодарен
Je vous suis infiniment obligé – я вам бесконечно обязан Puis-je vous déranger ? – Могу я вас побеспокоить?
Pardonnez-moi de vous avoir dérangé – Извините за беспокойство.
Наречия (Adverbes)

Наречия времени

Quelquefois — иногда, порою
Parfois — иногда
Autrefois — раньше
Sitôt — как только, после того как
Bientôt — скоро
Aussitôt — тотчас, сразу
Tantôt — (сегодня) после полудня
D’antan – употребляется как дополнение. Переводится «в прошлом году», но часто употребляется в значении «раньше».
Naguère – недавно
Jadis – давно, встарь
Tout de suite — сразу
Tout à coup — вдруг
Tout d’un coup — сразу, быстро
Souvent — часто
Jamais — никогда
Maintenant — теперь
Tôt — рано
Tard — поздно
Aujourd’hui — сегодня
Hier -вчера
Demain — завтра
Déjà — уже
Toujours — всегда

Наречия места

Dedans — внутри
Dehors — снаружи
Là — там
Partout — везде
Ici — здесь
Quelque part — где-то
Ailleurs -в другом месте

Наречия утверждения

Oui — да
Si — да (утвердительный ответ на отрицательный вопрос)
Certes -конечно, безусловно
Наречия отрицания
Ne — не
Pas — не
Non — нет
Наречия сомнения
Peut-être — может быть
Probablement — вероятно
Sans doute — вероятно
Наречия количества и степени
Beaucoup — очень
Très — очень
Trop — слишком
Assez — достаточно
Pas assez — недостаточно
Peu — мало

Наречия последовательности

D’abord — сначала
Donc — итак
Puis — затем
Enfin — наконец
Alors — тогда
Lire - читать

▫️ne pas savoir lire — быть невеждой
▫️avoir beaucoup lu — быть начитанным
▫️se faire lire — иметь читателей; читаться (об авторе)
▫️lire dans la pensée d'autrui — читать чужие мысли
▫️lire entre les lignes — читать между строк
▫️lire les épreuves — править корректуру
▫️lire au son — воспринимать на слух
▫️lire dans la pensée de qn — читать чьи-л мысли
▫️Lecture - чтение
▫️avoir de la lecture — быть начитанным
▫️homme de grande lecture — очень начитанный человек
▫️avoir de bonnes lectures — читать хорошие книги
▫️ce livre est en lecture — эту книгу читают
Французские пословицы и поговорки

🔗Tout est bien qui finit bien. – Все хорошо, что хорошо кончается.
🔗Point de rose sans épines. – Нет розы без шипов.
🔗Métro, boulot, dodo – метро, работа, спать.
🔗Tout lasse, tout casse, tout passe. - Все течет, все изменяется.
🔗Appétit vient en mangeant. – Аппетит приходит во время еды.
🔗Le temps est un grand maître. - Время – великий учитель.
🔗Acheter chat en poche. - Покупать кота в мешке.
🔗Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.
🔗Trop est trop. - Во всем надо соблюдать меру.
🔗A chaque oiseau son nid est beau. - Всяк кулик свое болото хвалит.
🔗Mieux vaut maintenant un œuf que
dans le temps un bœuf. - Лучше синица в руках, чем журавль в облаках.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Интересные выражения с французским глаголом passer.

🔹passer - проходить, миновать

🔹Le temps passe vite! - Время летит быстро!

🔹passer les examens - сдавать экзамены

🔹Je passerais mon examen la semaine prochaine. - На следующей неделе я сдаю экзамен.

🔹passer chez qn - зайти к кому-то

🔹Je veux passer chez mes parents demain. - Завтра я хочу зайти в гости к моим родителям.

🔹passer devant qn, qch -проходить, проезжать мимо кого-то

🔹On ne passe pas devant les gens qu'on connaît sans les saluer. - Они не проходят мимо знакомых, не поздоровавшись.

🔹passer par qch - проходить, проезжать по, через

🔹Nous passons par le pont, quand nous allons au parc. - Когда мы идем в парк, мы проходим через мост.

🔹se passer - происходить, случаться

🔹Il se passe souvant avec lui. - Такое с ним часто случается.

🔹passer qch à qn - передавать что-л. кому-л.

🔹Passez-moi un livre, s'il vous plaît. - Передайте мне книгу, пожалуйста.

🔹passer qch (un mot, une ligne, etc.) - пропустить, опустить что-л. (слово, строчку и т.д.):

🔹Ecrivez plus attentivement, vous avez passé quelques mots. - Пишите внимательнее, вы пропустили несколько слов.
Французские предлоги (Preposition)

Учитывая отсутствие падежей во французском языке на предлог возлагается две важные миссии: синтаксическая - связывать два члена предложения, и смысловая - выражать отношения между этими связываемыми членами.

МЕСТО ФРАНЦУЗСКОГО ПРЕДЛОГА В ПРЕДЛОЖЕНИИ:
Обычно предлог стоит перед словом, которое он вводит.
Il a décidé d'aller à la gare. Он решил ехать на вокзал.

Исключением является предлог durant, который может стоять как перед словом, так и после него. Например:
Les enfants peuvent jouer durant des heures sans se fatiguer. Дети могут играть часами, не уставая.
Ils jouèrent des heures durant. Они играли часами.

Перед каждым из дополнений предлог почти всегда повторяется. Особенно это касается предлогов de, à, en. Например:
Il a acheté des cadeaux à sa maman, à sa sœur et à sa fiancée. Он купил подарки маме, сестре и невесте.
Elle a lavé les chemises de son père et de son frère.
Она постирала рубашки отца и брата.
Je me repose à la campagne en été et en hiver.
Я отдыхаю в деревне летом и зимой.
Исключением являются случаи, в которых предлог стоит перед тесно связанным словосочетанием (faculté de physiques et mathématiques) или числительным, соединенным союзом ou (cours de trois ou quatre mois).
Les expressions avec les noms d'animaux - Выражения с названиями животных

🟣rusé comme un renard – хитрый как лис

🟣 serrés comme des sardines – набиты как сардины

🟣fier comme un coq – гордый как петух

🟣 fort comme un bœuf – сильный как бык

🟣 têtu comme un âne – глупый как осел

🟣 malin comme un singe – ловкий как обезьяна

🟣 frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)

🟣 fier comme un paon – гордый как павлин

🟣 rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)

🟣 un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)

🟣 muet comme une carpe – немой как рыба (фр. — как карп)

🟣doux comme un agneau – нежный как ягнёнок

🟣un chaud lapin – темпераментный человек; бабник

🟣 le bouc émissaire – козел отпущения

🟣 la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)

🟣une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)

🟣une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)

🟣 le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)

🟣traiter comme un chien – обращаться как с собакой

🟣 le loup dans la bergerie — волк в овчарне

🟣 poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)

🟣un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)

🟣 gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)

🟣souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)

🟣 rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)

🟣 rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)

🟣tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)

🟣sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)

🟣 noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)

🟣acheter chat en poche — купить кота в мешке

🟣 appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)

🟣donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)

🟣 être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)

🟣manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)

🟣ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту

🟣 mener une vie de chien — вести собачью жизнь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что готовят французы в регионах? Рассказываем о традиционных блюдах Франции и их названиях

Bouillabaisseбуйабес (Прованс)
Марсельский рыбный суп на основе воды или вина. Раньше его готовили рыбаки из той рыбы, что оставалась непроданной. Название происходит от провансальского «boui-abaisso», что значит «кипятить и снизить», то есть готовить на медленном огне. Суп подают с чесночными гренками и соусом руй.

Fouée или fouace — фуэ или фуас (Долина Луары)
Небольшие булочки, которые пекут в печи, а после разрезают и наполняют разными начинками: грибами, козьим сыром, белой фасолью или просто маслом. Название происходит от латинского «panis focacius» (лепешка, испеченная в печи). Как видите, итальянская фокачча и французская фуэ — сестры по этимологии.

Aligot — алиго (Окситания)
Картофельное пюре со сливками, чесноком и большим количеством сыра. Из-за своей тягучей структуры блюдо получило прозвище «le ruban de l’amitié» — лента дружбы.

Choucroute — шукрут (Эльзас)
Тушеная квашеная капуста с гарниром из мясного ассорти, иногда рыбы. С эльзасского sürkrüt переводится так: sür — кислый, krüt — капуста. Французский язык адаптировал это слово и получилось choucroute, которое так и осталось для обозначения квашеной капусты.

‼️L’expression de la fre‌quence avec “Chaque” / “ tous les” ou “toutes les”

Друзья, даваи‌те разбере‌мся когда мы все таки ставим “Chaque”, а когда «tous les”, “toutes les”.

🤓 Мы можем сказать в обоих случаях и это будет верно :

Chaque jour, chaque mois, chaque anne‌e
=
tous les jours, tous les mois, tous les ans, toutes les heures.

Например:
Je vois ma famille chaque mois.
Je vois ma famille tous les mois.
Я вижу свою семью каждыи‌ месяц.

🤓 Это одно и тоже ‼️

‼️ Просто запомните, что после «Chaque » никогда (jamais) не употребляется цифра (только существительное в единств.числе ☝🏻), в то время как «tous les » и «toutes les » можно ставить только перед существительным во множеств.числе ‼️

Например:
Je vois ma famille tous les 6 mois.

Но нельзя сказать:
Je vois ma famille chaque 6 mois

Ну или можно так, как мне кто-то написал :
Je vois ma famille tous les 182 jours 🤣

☝🏻Так что забываем :
chaque 3 jours, chaque 2 ans ... etc.

🙏 И говорим правильно :
tous les 3 jours, tous les 2 ans ... etc.
Habiter или vivre или demeurer?

Три французских глагола переводятся на русский язык одинаково: «жить». Разбираемся с разницей в их употреблении.

Habiter
Обычно употребляется для того, чтобы указать адрес, район, город проживания:
J’habite (à) Paris depuis vingt ans. — Я живу в Париже уже 20 лет.
— Où habitez-vous ? — Voilà mon adresse ! — Где Вы живете? — Вот мой адрес!
Vous habitez chez vos parents ? — Вы живете с родителями?
J’habite près de la grande gare. — Я живу рядом с большим вокзалом.

Demeurer
Слово литературное и сейчас считающееся немного устаревшим, следовательно, мало употребительным. Значение то же самое, что у habiter:
Nous demeurions face à la mairie. — Мы жили напротив мэрии.

Vivre
А вот глагол vivre имеет более широкий контекст — не только жить, проживать где-то, а жить = существовать. Там, где je vis, находится мое жилье, моя работа, мои друзья, там протекает моя жизнь:
J’ai vécu longtemps à la campagne. — Я долгое время жил в деревне.
Nous vivons en France. Nous vivons à Paris. — Мы живем во Франции. Мы живем в Париже.
Je n’aimerais pas vivre en banlieue. — Я бы не хотел жить в пригороде.
✔️Полезные фразы в городе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Отрицание / La négation

Il ne mange pas. - Он не ест.
Il ne mange rien. - Он ничего не ест.
Il ne mange plus. - Он больше не ест.
Il ne mange jamais. - Он никогда не ест.
Il ne mange personne. - Он никого не ест.
Il ne mange que du pain. - Он ест только хлеб.
Il ne mange ni viande, ni poisson. - Он не ест ни мяса, ни рыбы.
Il ne mange aucun bonbon. - Он не ест никаких конфет.
2024/09/28 03:24:43
Back to Top
HTML Embed Code: