"Испытание электрического каротажа, включая каротаж потенциала собственной поляризации (ПС) и испытание электрического сопротивления (R) на всей глубине с сопутствующими исследованиями, с дополнительным измерением естественного гамма-излучения, (o-Ray) и сопутствующими исследованиями кривых"
Понятно? Нет?! А это я написала!
В комментариях к одному из последних постов подписчик поделился проблемой: востоковеды не хотят направить свои силы на составление современного технического словаря для унификации терминов, к тому же не разбираются в технических областях, поэтому ему как владельцу небольшого бизнеса приходится самому учить арабский и самостоятельно переводить технические характеристики своей продукции. Давайте посмотрим на эту проблему с точки зрения реальной практики.
Свои размышления по поводу того, что работодатели ждут от востоковедов какого-нибудь второго образования и все вакансии выглядят примерно как “специалист по банковскому делу со знанием персидского”, “оператор саппорта…”, “специалист по логистике…”, я уже писала в посте, и он вызвал большой резонанс. Нет ничего невозможного в том, чтобы сначала получить одно образование, а потом другое, если конечно все это время тебя кто-то обеспечивает. Про то, что большинству востоковедов по факту интересно востоковедение, а не логистика или банкинг, даже начинать не хочу. Про то, что грамотный востоковед и переводчик – это годы труда, надеюсь, вы догадываетесь и так.
Но с письменным переводом все несколько иначе, чем с карьерой мечты в логистике. 9 из 10 заказов на письменный перевод, которые я получаю, содержат нечто подобное тому, с чего я начала пост. Понимаю ли я, что все это значит? Нет. Потратила ли я всю ночь, чтобы перевести документацию, сопутствующую бурению скважин и прокладке труб? Да. И я могу ответить заказчикам за свой перевод! Как это возможно без технического образования и унифицированного словаря технических терминов по всем областям наук?
“Что общего у программиста и переводчика?И тот, и тот всё гуглит”
Есть самые легкие случаи: когда к понятию прилагается международная аббревиатура, и соответствие в русском находится мгновенно (ох, вспомнила, как мне в октябре прислали на редактуру инструкцию к каким-то токсичным химикатам, там такого было много). Менее легкие: когда у понятия есть своя страница в википедии, и соответствие в разных языках можно проверить. Есть более сложные, когда страницы нет и приходится вникать в контекст, то есть гуглить понятие и смотреть статьи или схемы, в которых объясняется его значение, чтобы затем подобрать русский аналог. Как же порой это долго! Но зато, когда я отправляю перевод заказчику, я сплю спокойно, зная, что никто не купит гидравлический молот вместо насосного мотора по моей вине. Такими методами достигается унификация и точность перевода в отсутствие единого словаря. Это был настолько сложный заказ, что я делала его уже из спортивного интереса.
Описанная мной ситуация касается сотрудничества с фрилансерами. Если у вас постоянный поток документации, которую нужно переводить, можно приручить одного переводчика, и он будет делать все переводы по глоссарию, который разработает по вашей тематике. Но ему нужно платить зарплату =)
Забавный факт: по-персидски железобетон это буквально “вооруженный бетон” (بتن مسلح beton-e mosallah), как и по-французски.
P.S. Кто разбирается в физике, напишите, имеет ли смысл написанный выше текст про каротаж.
@vostfuckts
Понятно? Нет?! А это я написала!
В комментариях к одному из последних постов подписчик поделился проблемой: востоковеды не хотят направить свои силы на составление современного технического словаря для унификации терминов, к тому же не разбираются в технических областях, поэтому ему как владельцу небольшого бизнеса приходится самому учить арабский и самостоятельно переводить технические характеристики своей продукции. Давайте посмотрим на эту проблему с точки зрения реальной практики.
Свои размышления по поводу того, что работодатели ждут от востоковедов какого-нибудь второго образования и все вакансии выглядят примерно как “специалист по банковскому делу со знанием персидского”, “оператор саппорта…”, “специалист по логистике…”, я уже писала в посте, и он вызвал большой резонанс. Нет ничего невозможного в том, чтобы сначала получить одно образование, а потом другое, если конечно все это время тебя кто-то обеспечивает. Про то, что большинству востоковедов по факту интересно востоковедение, а не логистика или банкинг, даже начинать не хочу. Про то, что грамотный востоковед и переводчик – это годы труда, надеюсь, вы догадываетесь и так.
Но с письменным переводом все несколько иначе, чем с карьерой мечты в логистике. 9 из 10 заказов на письменный перевод, которые я получаю, содержат нечто подобное тому, с чего я начала пост. Понимаю ли я, что все это значит? Нет. Потратила ли я всю ночь, чтобы перевести документацию, сопутствующую бурению скважин и прокладке труб? Да. И я могу ответить заказчикам за свой перевод! Как это возможно без технического образования и унифицированного словаря технических терминов по всем областям наук?
“Что общего у программиста и переводчика?
Есть самые легкие случаи: когда к понятию прилагается международная аббревиатура, и соответствие в русском находится мгновенно (ох, вспомнила, как мне в октябре прислали на редактуру инструкцию к каким-то токсичным химикатам, там такого было много). Менее легкие: когда у понятия есть своя страница в википедии, и соответствие в разных языках можно проверить. Есть более сложные, когда страницы нет и приходится вникать в контекст, то есть гуглить понятие и смотреть статьи или схемы, в которых объясняется его значение, чтобы затем подобрать русский аналог. Как же порой это долго! Но зато, когда я отправляю перевод заказчику, я сплю спокойно, зная, что никто не купит гидравлический молот вместо насосного мотора по моей вине. Такими методами достигается унификация и точность перевода в отсутствие единого словаря. Это был настолько сложный заказ, что я делала его уже из спортивного интереса.
Описанная мной ситуация касается сотрудничества с фрилансерами. Если у вас постоянный поток документации, которую нужно переводить, можно приручить одного переводчика, и он будет делать все переводы по глоссарию, который разработает по вашей тематике. Но ему нужно платить зарплату =)
Забавный факт: по-персидски железобетон это буквально “вооруженный бетон” (بتن مسلح beton-e mosallah), как и по-французски.
P.S. Кто разбирается в физике, напишите, имеет ли смысл написанный выше текст про каротаж.
@vostfuckts
Telegram
Чечевица персидская
“Востоковедов и африканистов будут обучать по новой методике”
Мне прислали такую вот статью, и я уже знала, что там будет. Новости образования в последний год если не ужасающие, то разочаровывающие. Эта скорее забавная. Ну что еще за новая методика? Заставят…
Мне прислали такую вот статью, и я уже знала, что там будет. Новости образования в последний год если не ужасающие, то разочаровывающие. Эта скорее забавная. Ну что еще за новая методика? Заставят…
На прошедшей неделе в сотрудничестве с Doctrina et Nobiles я читала корпоративную лекцию в одном крупном холдинге
Время от времени ко мне обращаются за консультацией по специфике делового общения с иранскими (или шире – мусульманскими) партнерами. В этот раз требовалось еще проанализировать конкретный кейс неудавшейся коммуникации.
В процессе подготовки с вопросом о деловом этикете Ирана я вышла интернет: посмотреть, что там для различных бизнес-порталов напридумывали копирайтеры. Предлагаю вместе посмотреть на эти советы и подумать, что с ними не так.
"В Иране не соблюдается европейский календарь. Новый год начинается 20 марта. Пятница – официальный выходной в стране, а также суббота и воскресенье" – тут без комментариев. Не нужно получать диплом ираниста, чтобы знать, что суббота и воскресенье в Иране – рабочие дни, а выходные – четверг и пятница. И то, в четверг многие еще работают.
"В Иране женщинам живется гораздо свободнее чем, например, в арабских странах" – с этим предложением все так, кроме того, что не так. В Иране женщины действительно обладают бОльшим спектром прав и возможностей, чем любят рассказывать в медиа. Например, в Тегеранском университете девушек учится чуть ли не больше, чем парней, и встретить женщину на высокой должности – совсем не редкость. Но что значит “свободнее, чем в арабских странах”? С какой из 23 стран идет сравнение? Мой совет: видите подобные обобщения, закрывайте сайт: это писал копирайтер с зарплатой 1 руб/слово, а не профильный специалист.
"Чистоплотность иранцев тесно связана с их религией. Так как многие молятся пять раз в день, то перед молитвой нужно достичь ритуальной чистоты, а значит помыться" – во-первых, около 98% населения Ирана – шииты, и в шиизме 5 обязательных молитв исполняются лишь в 3 “подхода”. И нужно не помыться, а провести ритуальное омовение (обязательно: лицо, руки до локтя, ноги до колен и намочить голову).
"Восточная мудрость гласит: «Правая рука украшена правдой, левая – нуждается в украшениях». Пресловутая “восточная мудрость” – жуткое обобщение, закрываем такой сайт.
Расхожий совет: женщинам запрещено жать руку чуть ли не под страхом смертной казни. Это соответствует обычаям, но едва ли соблюдается в деловой среде, где иранские женщины – полноправные профессионалы. Чтобы не оплошать, лучше не протягивать руку первым: если конкретная женщина открыта к рукопожатиям с мужчиной, она сама протянет руку. Про “запрещено смотреть женщинам в глаза” комментарии излишни.
“В Иране принято звать в гости уже при первом знакомстве и встречать гостей словами: «Да пребудет с тобой мир!», на что следует отвечать: «Да пребудет с тобой мир и милость Аллаха, и его благословение!” – да, именно так мы начинаем все встречи и переговоры. Заставляю всех своих клиентов выучить эту фразу, желательно на арабском языке, для аутентичности.
@vostfuckts
Время от времени ко мне обращаются за консультацией по специфике делового общения с иранскими (или шире – мусульманскими) партнерами. В этот раз требовалось еще проанализировать конкретный кейс неудавшейся коммуникации.
В процессе подготовки с вопросом о деловом этикете Ирана я вышла интернет: посмотреть, что там для различных бизнес-порталов напридумывали копирайтеры. Предлагаю вместе посмотреть на эти советы и подумать, что с ними не так.
"В Иране не соблюдается европейский календарь. Новый год начинается 20 марта. Пятница – официальный выходной в стране, а также суббота и воскресенье" – тут без комментариев. Не нужно получать диплом ираниста, чтобы знать, что суббота и воскресенье в Иране – рабочие дни, а выходные – четверг и пятница. И то, в четверг многие еще работают.
"В Иране женщинам живется гораздо свободнее чем, например, в арабских странах" – с этим предложением все так, кроме того, что не так. В Иране женщины действительно обладают бОльшим спектром прав и возможностей, чем любят рассказывать в медиа. Например, в Тегеранском университете девушек учится чуть ли не больше, чем парней, и встретить женщину на высокой должности – совсем не редкость. Но что значит “свободнее, чем в арабских странах”? С какой из 23 стран идет сравнение? Мой совет: видите подобные обобщения, закрывайте сайт: это писал копирайтер с зарплатой 1 руб/слово, а не профильный специалист.
"Чистоплотность иранцев тесно связана с их религией. Так как многие молятся пять раз в день, то перед молитвой нужно достичь ритуальной чистоты, а значит помыться" – во-первых, около 98% населения Ирана – шииты, и в шиизме 5 обязательных молитв исполняются лишь в 3 “подхода”. И нужно не помыться, а провести ритуальное омовение (обязательно: лицо, руки до локтя, ноги до колен и намочить голову).
"Восточная мудрость гласит: «Правая рука украшена правдой, левая – нуждается в украшениях». Пресловутая “восточная мудрость” – жуткое обобщение, закрываем такой сайт.
Расхожий совет: женщинам запрещено жать руку чуть ли не под страхом смертной казни. Это соответствует обычаям, но едва ли соблюдается в деловой среде, где иранские женщины – полноправные профессионалы. Чтобы не оплошать, лучше не протягивать руку первым: если конкретная женщина открыта к рукопожатиям с мужчиной, она сама протянет руку. Про “запрещено смотреть женщинам в глаза” комментарии излишни.
“В Иране принято звать в гости уже при первом знакомстве и встречать гостей словами: «Да пребудет с тобой мир!», на что следует отвечать: «Да пребудет с тобой мир и милость Аллаха, и его благословение!” – да, именно так мы начинаем все встречи и переговоры. Заставляю всех своих клиентов выучить эту фразу, желательно на арабском языке, для аутентичности.
@vostfuckts
doctrinaetnobiles.ru
Doctrina Et Nobiles Образовательное пространство Санкт-Петербург
Doctrina Et Nobiles Образовательное пространство СПб. Основная миссия проекта Doctrina et Nobiles — просветительская. Процесс обучения в нашем центре основан на простом объяснении фундаментальных понятий и доступен каждому, кто интересуется искусством.
Продолжение поста выше
“Иранские мужчины не носят галстук и ждут этого от своих иностранных деловых партнеров” – да, не носят. Нет, не ждут.
“Женщины в Иране носят традиционную исламскую одежду: манто (плащ, длинная рубашка или блузка с рукавом в три четверти), платок или макнаэ (платок с закругленными и сшитыми вместе концами), хиджаб (широкая, просторная накидка, надеваемая поверх) и гольфы. Обычно вся эта одежда черного цвета, цвета траура по мученически погибшим от рук врагов потомкам пророка Мухаммада. <…> Хиджабы женщины носят очень редко, причем чаще это делают женщины старшего возраста и на официальных мероприятиях. В основном голову покрывают платками и палантинами любых расцветок. В помещениях их можно снимать” – это любопытный во всех смыслах абзац. Уж не знаю, связан ли черный цвет с трауром по 12-ти имамам, но, во-первых, автор не знает, что такое хиджаб, и путает его с чадрой, а во вторых, можно ли его снимать в помещении зависит от окружения и взглядов конкретной девушки.
“Самое необычное вмешательство религии в официальную жизнь - это обязательная, как государственный гимн, молитва перед заседаниями. Впрочем, и в этом вопросе могут быть исключения” – обязательная, но могут быть исключения… Под молитвой наверное имеют в виду “бисмилля..”, но едва ли на встречах с иностранными партнерами иранцы это произносят (если это не заседание государственного уровня).
Продолжать можно о-о-очень долго. Интернет полнится множеством недопонятых или искаженных выводов. А о самом главном не пишут: об обещании, о слове “нет” в иранской культуре.
Консультации, корпоративные лекции, заказы на перевод – @vbezrodnaya
@vostfuckts
“Иранские мужчины не носят галстук и ждут этого от своих иностранных деловых партнеров” – да, не носят. Нет, не ждут.
“Женщины в Иране носят традиционную исламскую одежду: манто (плащ, длинная рубашка или блузка с рукавом в три четверти), платок или макнаэ (платок с закругленными и сшитыми вместе концами), хиджаб (широкая, просторная накидка, надеваемая поверх) и гольфы. Обычно вся эта одежда черного цвета, цвета траура по мученически погибшим от рук врагов потомкам пророка Мухаммада. <…> Хиджабы женщины носят очень редко, причем чаще это делают женщины старшего возраста и на официальных мероприятиях. В основном голову покрывают платками и палантинами любых расцветок. В помещениях их можно снимать” – это любопытный во всех смыслах абзац. Уж не знаю, связан ли черный цвет с трауром по 12-ти имамам, но, во-первых, автор не знает, что такое хиджаб, и путает его с чадрой, а во вторых, можно ли его снимать в помещении зависит от окружения и взглядов конкретной девушки.
“Самое необычное вмешательство религии в официальную жизнь - это обязательная, как государственный гимн, молитва перед заседаниями. Впрочем, и в этом вопросе могут быть исключения” – обязательная, но могут быть исключения… Под молитвой наверное имеют в виду “бисмилля..”, но едва ли на встречах с иностранными партнерами иранцы это произносят (если это не заседание государственного уровня).
Продолжать можно о-о-очень долго. Интернет полнится множеством недопонятых или искаженных выводов. А о самом главном не пишут: об обещании, о слове “нет” в иранской культуре.
Консультации, корпоративные лекции, заказы на перевод – @vbezrodnaya
@vostfuckts
Зуб за печенье
Пришла на кинофестиваль в Европейском Культурном Центре в Венеции и случайно попала на панельную дискуссию относительно состояния прав человека в Афганистане.
Дискуссия приурочена к показу 5-минутной короткометражки «Biscuit» Абдуль Хамида Мандгара, про мальчика, который очень хотел пойти в школу, чтобы получить печенье.
@vostfuckts
Пришла на кинофестиваль в Европейском Культурном Центре в Венеции и случайно попала на панельную дискуссию относительно состояния прав человека в Афганистане.
Дискуссия приурочена к показу 5-минутной короткометражки «Biscuit» Абдуль Хамида Мандгара, про мальчика, который очень хотел пойти в школу, чтобы получить печенье.
@vostfuckts
Forwarded from Валерия Безродная
Жизнь не готовила итальянского курьера Амазон к тому, что заработавшаяся я отвечу ему на домофон словом «Салам»
Про-палестинская пропаганда в Иране
Мне показалось уместным распаковать старый пост из моего 2022, где я показывала пропагандистские арты ко дню Иерусалима, развешенные на станции метро в Тегеране.
Прикрепляю их снова ниже, считаю, что они заслуживают внимания, а также иллюстрируют то, что этот кошмар начался не 7 ноября 2023
@vostfuckts
Мне показалось уместным распаковать старый пост из моего 2022, где я показывала пропагандистские арты ко дню Иерусалима, развешенные на станции метро в Тегеране.
Прикрепляю их снова ниже, считаю, что они заслуживают внимания, а также иллюстрируют то, что этот кошмар начался не 7 ноября 2023
@vostfuckts
Telegram
Чечевица персидская
Сегодня я принесла вам анти-израильские плакаты в защиту Газы и Палестины
У Ирана два конвенциональных врага: Америка и Израиль. С Америкой все весьма тривиально: периодически иранцы желают им смерти и сжигают их флаги, потому что иранцы хорошие, а американцы…
У Ирана два конвенциональных врага: Америка и Израиль. С Америкой все весьма тривиально: периодически иранцы желают им смерти и сжигают их флаги, потому что иранцы хорошие, а американцы…