Telegram Web Link
Продолжение слайдов с лекции. Работа.

@vostfuckts
Какой язык вы изучаете или уже владеете им?
Anonymous Poll
40%
Персидский
32%
Арабский
41%
Ни тот, ни другой. Смотреть результаты
Эта информация будет использована в корыстных целях админа ⬆️
Арабский и персидский идут вровень с небольшим опережением последнего. Более 100 человек на этом канале связывают свою жизнь с одним или сразу обоими языками! Какой потенциал для создания сообщества.

В комментариях к опросу мы подняли тему заимствований между персидским, арабским и турецким. Будучи из разных семей, эти три языка делят огромный общий вокабуляр. А зная специфику арабских диалектов, порой отдельные региональные "арабские" имеют чуть ли не больше общего с соседствующим языком, чем с литературным стандартом (или это преувеличение?).

Я хочу представить вам драгоценный для изучающих языки канал Жени Белкова – афганиста, выпускника ИСАА МГУ, ныне младшего научного сотрудника, который сам изучил диалекты Леванта (то есть Сирии, Палестины, Иордании, Ливана), общаясь с носителями, и пишет о них с примерами, транскрипциями, фразеологизмами и аудиозаписями.

Недавно он сделал несколько постов о заимствованиях из персидского, откуда я узнала, что слово ساده /sāde/, которое означает "простой", "обычный", "чистый" (про цвет, вкус, состав) пришло в арабский как раз от иранцев, а не наоборот, как я всегда считала.

У канала Жени есть особенность: посты выходят регулярно, структурировано и последовательно, они все грамотно оформлены и снабжены подробными разборами. Это знак высокого качества.

Подписывайтесь и узнавайте больше о диалектах Леванта

@vostfuckts
Не только в России беды с версткой арабографичных постеров 🫠

@vostfuckts
Мечеть на улице Шэннон

Посетила я тут венецианское Биеннале, а именно архитектурную его часть. Хочу рассказать про инсталляцию южноафриканской студии Lemon Pebble.

Проект называется “Drawing Memory into Being”. Посетителей развлекают висящие с потолка бамбуковые палочки, издающие звук, когда их касаешься. Люди фотографируются на их фоне и идут дальше, не вникая в суть инсталляции. Это нормально, я не сноб: мы проходим мимо экспонатов, которые не триггерят нас персонально. Но исламские символы я считала сразу, поэтому задержалась: на пол спроецированы мусульманские молитвенные коврики, над ними звучит рецитация Корана. Коврики то возникают, то совсем исчезают, по одному. Вот, что рассказывают авторы проекта:

"Эта инсталляция отражает эпизод сопротивления и протеста против насильственного выдворения жителей Малайского квартала (the Malay Camp) из Кимберли, ЮАР. Мечеть на улице Шэннон была снесена кимберлийским правительством в 1944 году, чтобы освободить место под общественный центр, стоящий там по сей день” (из инстаграма авторов, перевод мой).

Малайская диаспора в ЮАР – это потомки рабов и свободных мусульман, сформировавших в 1871 году во время алмазной лихорадки так называемый Малайский квартал. Сообщество процветало. В 1939 году компания по добыче алмазов De Beers подарила участок земли местным властям при условии сноса трущоб, за чем последовал процесс насильственного перемещения жителей и формирования расовой сегрегации. К 1960 году квартал был полностью уничтожен, а участок отдан под проекты апартеида.

Сегодня территория бывшей мечети по-прежнему является местом сбора для молитвы на открытом воздухе. Проект рассказывает об отношениях между материальным и историческим забвением, об акте исполнения молитвы на месте уничтоженной мечети – акте поэтического протеста.

Из пояснения к инсталляции на стене (не перевожу, чтобы не искажать оригинальные слова авторов):

"This is a story spanning the roots of colonial capitalism, land rights, environmental extraction, and exploitative labour practices. The proposed form is a ghostly ruin, broken and made of fragments. The installation is about making present erased and interrupted histories. In this story the 'musallah' (a space of prayer) is the architecture. It faces Mecca, it functions without boundaries, it is the worshipper praying on the grass, nomadic, diasporic. It is about a network of community; smooth space in opposition to the walls, erfs, and demarcations - the straitened space of unjust laws".

Когда я писала диплом про афганскую диаспору в Петербурге, я интересовалась такими явлениями как воображаемые сообщества (imagined communities) и локациями, имеющими эмоциональное значение для диаспоры. При существовании официальных исламских архитектур, учреждений и ассоциаций, “воображаемой” мечетью стало невзрачное помещение на Апраксином дворе без внешних признаков места отправления культа. Но я не видела его вживую, наверно, не решилась попросить меня туда отвести. В данном случае выбор места продиктован удобством, близостью к работе, а не историей сопротивления, но мне бы хотелось изучить стихийные, “естественные” мечети подробнее, в разных национальных и исторических контекстах.

Прилагаю мои фото инсталляции ниже.

@vostfuckts
Магрибинский мыслитель начала ХХ века мой супруг. Марракеш.

@vostfuckts
Еще о разнице России и Италии

Сирианка, которая помогает нам в университете с арабским: «Не знаю, успеете ли вы пройти все 10 пород за этот год»

Студенты российских восточных факультетов, как вам такое? За сколько дней вы прошли 10 пород?

@vostfuckts
Пояснение к посту выше

Здесь другой подход. Я вот на первом курсе иранистики прошла породы глаголов примерно в первую неделю учебы, имея арабский даже не в качестве основного. Но гордиться мне особенно нечем: разбуди меня ночью, и я назову десяток масдаров 2-ой породы или причастий 5-ой, но я совсем не умею говорить на арабском. И в чем тогда смысл?

Вот моя группа уже 3 месяца изучает арабский, и разговор о породах даже не заходил! Поэтому они с трудом выделяют корень из, скажем, إستقبل, не понимая, откуда все эти буквы. Ставка идет на так называемый коммуникативный подход, при котором человек сначала учится говорить, а потом уже, теоретически, будет способен разобраться в нюансах.

Бог им в помощь, как говорится. Оба подхода имеют преимущества, вопрос лишь в том, какая стоит задача.

А что помогло вам научиться говорить на арабском? Опрос выше показал, что здесь не менее 78 человек, изучавших этот язык.

@vostfuckts
"Испытание электрического каротажа, включая каротаж потенциала собственной поляризации (ПС) и испытание электрического сопротивления (R) на всей глубине с сопутствующими исследованиями, с дополнительным измерением естественного гамма-излучения, (o-Ray) и сопутствующими исследованиями кривых"

Понятно? Нет?! А это я написала!

В комментариях к одному из последних постов подписчик поделился проблемой: востоковеды не хотят направить свои силы на составление современного технического словаря для унификации терминов, к тому же не разбираются в технических областях, поэтому ему как владельцу небольшого бизнеса приходится самому учить арабский и самостоятельно переводить технические характеристики своей продукции. Давайте посмотрим на эту проблему с точки зрения реальной практики.

Свои размышления по поводу того, что работодатели ждут от востоковедов какого-нибудь второго образования и все вакансии выглядят примерно как “специалист по банковскому делу со знанием персидского”, “оператор саппорта…”, “специалист по логистике…”, я уже писала в посте, и он вызвал большой резонанс. Нет ничего невозможного в том, чтобы сначала получить одно образование, а потом другое, если конечно все это время тебя кто-то обеспечивает. Про то, что большинству востоковедов по факту интересно востоковедение, а не логистика или банкинг, даже начинать не хочу. Про то, что грамотный востоковед и переводчик – это годы труда, надеюсь, вы догадываетесь и так.

Но с письменным переводом все несколько иначе, чем с карьерой мечты в логистике. 9 из 10 заказов на письменный перевод, которые я получаю, содержат нечто подобное тому, с чего я начала пост. Понимаю ли я, что все это значит? Нет. Потратила ли я всю ночь, чтобы перевести документацию, сопутствующую бурению скважин и прокладке труб? Да. И я могу ответить заказчикам за свой перевод! Как это возможно без технического образования и унифицированного словаря технических терминов по всем областям наук?

“Что общего у программиста и переводчика? И тот, и тот всё гуглит”

Есть самые легкие случаи: когда к понятию прилагается международная аббревиатура, и соответствие в русском находится мгновенно (ох, вспомнила, как мне в октябре прислали на редактуру инструкцию к каким-то токсичным химикатам, там такого было много). Менее легкие: когда у понятия есть своя страница в википедии, и соответствие в разных языках можно проверить. Есть более сложные, когда страницы нет и приходится вникать в контекст, то есть гуглить понятие и смотреть статьи или схемы, в которых объясняется его значение, чтобы затем подобрать русский аналог. Как же порой это долго! Но зато, когда я отправляю перевод заказчику, я сплю спокойно, зная, что никто не купит гидравлический молот вместо насосного мотора по моей вине. Такими методами достигается унификация и точность перевода в отсутствие единого словаря. Это был настолько сложный заказ, что я делала его уже из спортивного интереса.

Описанная мной ситуация касается сотрудничества с фрилансерами. Если у вас постоянный поток документации, которую нужно переводить, можно приручить одного переводчика, и он будет делать все переводы по глоссарию, который разработает по вашей тематике. Но ему нужно платить зарплату =)

Забавный факт: по-персидски железобетон это буквально “вооруженный бетон” (بتن مسلح beton-e mosallah), как и по-французски.

P.S. Кто разбирается в физике, напишите, имеет ли смысл написанный выше текст про каротаж.
@vostfuckts
На прошедшей неделе в сотрудничестве с Doctrina et Nobiles я читала корпоративную лекцию в одном крупном холдинге

Время от времени ко мне обращаются за консультацией по специфике делового общения с иранскими (или шире – мусульманскими) партнерами. В этот раз требовалось еще проанализировать конкретный кейс неудавшейся коммуникации.

В процессе подготовки с вопросом о деловом этикете Ирана я вышла интернет: посмотреть, что там для различных бизнес-порталов напридумывали копирайтеры. Предлагаю вместе посмотреть на эти советы и подумать, что с ними не так.

"В Иране не соблюдается европейский календарь. Новый год начинается 20 марта. Пятница – официальный выходной в стране, а также суббота и воскресенье" – тут без комментариев. Не нужно получать диплом ираниста, чтобы знать, что суббота и воскресенье в Иране – рабочие дни, а выходные – четверг и пятница. И то, в четверг многие еще работают.

"В Иране женщинам живется гораздо свободнее чем, например, в арабских странах" – с этим предложением все так, кроме того, что не так. В Иране женщины действительно обладают бОльшим спектром прав и возможностей, чем любят рассказывать в медиа. Например, в Тегеранском университете девушек учится чуть ли не больше, чем парней, и встретить женщину на высокой должности – совсем не редкость. Но что значит “свободнее, чем в арабских странах”? С какой из 23 стран идет сравнение? Мой совет: видите подобные обобщения, закрывайте сайт: это писал копирайтер с зарплатой 1 руб/слово, а не профильный специалист.

"Чистоплотность иранцев тесно связана с их религией. Так как многие молятся пять раз в день, то перед молитвой нужно достичь ритуальной чистоты, а значит помыться" – во-первых, около 98% населения Ирана – шииты, и в шиизме 5 обязательных молитв исполняются лишь в 3 “подхода”. И нужно не помыться, а провести ритуальное омовение (обязательно: лицо, руки до локтя, ноги до колен и намочить голову).

"Восточная мудрость гласит: «Правая рука украшена правдой, левая – нуждается в украшениях». Пресловутая “восточная мудрость” – жуткое обобщение, закрываем такой сайт.

Расхожий совет: женщинам запрещено жать руку чуть ли не под страхом смертной казни. Это соответствует обычаям, но едва ли соблюдается в деловой среде, где иранские женщины – полноправные профессионалы. Чтобы не оплошать, лучше не протягивать руку первым: если конкретная женщина открыта к рукопожатиям с мужчиной, она сама протянет руку. Про “запрещено смотреть женщинам в глаза” комментарии излишни.

“В Иране принято звать в гости уже при первом знакомстве и встречать гостей словами: «Да пребудет с тобой мир!», на что следует отвечать: «Да пребудет с тобой мир и милость Аллаха, и его благословение!” – да, именно так мы начинаем все встречи и переговоры. Заставляю всех своих клиентов выучить эту фразу, желательно на арабском языке, для аутентичности.

@vostfuckts
Продолжение поста выше

“Иранские мужчины не носят галстук и ждут этого от своих иностранных деловых партнеров” – да, не носят. Нет, не ждут.

“Женщины в Иране носят традиционную исламскую одежду: манто (плащ, длинная рубашка или блузка с рукавом в три четверти), платок или макнаэ (платок с закругленными и сшитыми вместе концами), хиджаб (широкая, просторная накидка, надеваемая поверх) и гольфы. Обычно вся эта одежда черного цвета, цвета траура по мученически погибшим от рук врагов потомкам пророка Мухаммада. <…> Хиджабы женщины носят очень редко, причем чаще это делают женщины старшего возраста и на официальных мероприятиях. В основном голову покрывают платками и палантинами любых расцветок. В помещениях их можно снимать” – это любопытный во всех смыслах абзац. Уж не знаю, связан ли черный цвет с трауром по 12-ти имамам, но, во-первых, автор не знает, что такое хиджаб, и путает его с чадрой, а во вторых, можно ли его снимать в помещении зависит от окружения и взглядов конкретной девушки.

“Самое необычное вмешательство религии в официальную жизнь - это обязательная, как государственный гимн, молитва перед заседаниями. Впрочем, и в этом вопросе могут быть исключения” – обязательная, но могут быть исключения… Под молитвой наверное имеют в виду “бисмилля..”, но едва ли на встречах с иностранными партнерами иранцы это произносят (если это не заседание государственного уровня).

Продолжать можно о-о-очень долго. Интернет полнится множеством недопонятых или искаженных выводов. А о самом главном не пишут: об обещании, о слове “нет” в иранской культуре.

Консультации, корпоративные лекции, заказы на перевод – @vbezrodnaya

@vostfuckts
Зуб за печенье

Пришла на кинофестиваль в Европейском Культурном Центре в Венеции и случайно попала на панельную дискуссию относительно состояния прав человека в Афганистане.

Дискуссия приурочена к показу 5-минутной короткометражки «Biscuit» Абдуль Хамида Мандгара, про мальчика, который очень хотел пойти в школу, чтобы получить печенье.

@vostfuckts
2024/09/28 02:19:18
Back to Top
HTML Embed Code: