Forwarded from Cinemarticle
Эскизы Хаяо Миядзаки к неснятому анимационному фильму «Пеппи Длинный чулок». Мастер приступил к его созданию еще в далеком 1971 году, но не получил прав на экранизацию.
Кстати, название книжки про Пеппи по-японски идёт с подзаголовком - "самая сильная девочка в мире".
Обычная практика: когда иностранное название не даёт никаких представлений о сюжете или герое, трудно найти аудиторию в Японии. То ли дело, когда есть объясняющий всё подзаголовок:)
Обычная практика: когда иностранное название не даёт никаких представлений о сюжете или герое, трудно найти аудиторию в Японии. То ли дело, когда есть объясняющий всё подзаголовок:)
Forwarded from Искусство кино (Egor Belikov)
Эскизы к незавершенному мультфильму о Пеппи Длинныйчулок, которым в 1971 году занимались Хаяо Миядзаки и Исао Такахата.
(thx @vershki)
(thx @vershki)
Небольшой монумент недалеко от Театра искусств на Умэде (梅田芸術劇場). На фото не очень хорошо видно, но на нем хокку, которое в 1774 г. Ёса Бусон (与謝蕪村) написал в Киото:
菜の花や 月は東に 日は西に
Сурепка цветет.
Луна встает на востоке,
садится на западе солнце.
(пер. А. А. Долина)
Сурепку в основном выращивали в Кансае, так что неудивительно, что монумент поставили в Осаке. А ещё по цветущей сурепке можно понять, что хокку о поздней весне. Кто знает, может, во времена Бусона на месте нынешней Умэды было цветущее поле?
菜の花や 月は東に 日は西に
Сурепка цветет.
Луна встает на востоке,
садится на западе солнце.
(пер. А. А. Долина)
Сурепку в основном выращивали в Кансае, так что неудивительно, что монумент поставили в Осаке. А ещё по цветущей сурепке можно понять, что хокку о поздней весне. Кто знает, может, во времена Бусона на месте нынешней Умэды было цветущее поле?
Век живи - век учись
Есть в Осаке топоним 梅田 умэда "сливовое поле". Я наивно полагала, что раньше там была какая-то сливовая роща. А вот и нет!
Оказывается, изначально место называли 埋田 умэда - "засыпанное поле", т.к. там была довольно болотистая низменность, которую засыпали землёй.
В эпоху Эдо району захотели придать более позитивную коннотацию и стали записывать первую часть названия иероглифом 梅 умэ "слива".
Вот такая занимательная топонимика и работа над имиджем местности.
P.s: на фото можно найти знаменитое офисное здание, сквозь которое проходит шоссе - Gate Tower Building. Такой вид на него открывается с высотки Umeda Sky Building недалеко от станции Ханкю Умэда 🏙️
Есть в Осаке топоним 梅田 умэда "сливовое поле". Я наивно полагала, что раньше там была какая-то сливовая роща. А вот и нет!
Оказывается, изначально место называли 埋田 умэда - "засыпанное поле", т.к. там была довольно болотистая низменность, которую засыпали землёй.
В эпоху Эдо району захотели придать более позитивную коннотацию и стали записывать первую часть названия иероглифом 梅 умэ "слива".
Вот такая занимательная топонимика и работа над имиджем местности.
P.s: на фото можно найти знаменитое офисное здание, сквозь которое проходит шоссе - Gate Tower Building. Такой вид на него открывается с высотки Umeda Sky Building недалеко от станции Ханкю Умэда 🏙️
Forwarded from Тайны Космоса 🔭
Старая Луна над городом Сайтама.
Япония, 25 ноября 2019 года.
Sony α7R IV + EF70-200mm F2.8 IS II USM, ISO-640, 2,5 сек
Автор снимка: Ютака Кагая
Япония, 25 ноября 2019 года.
Sony α7R IV + EF70-200mm F2.8 IS II USM, ISO-640, 2,5 сек
Автор снимка: Ютака Кагая
Востоковедунья
Век живи - век учись Есть в Осаке топоним 梅田 умэда "сливовое поле". Я наивно полагала, что раньше там была какая-то сливовая роща. А вот и нет! Оказывается, изначально место называли 埋田 умэда - "засыпанное поле", т.к. там была довольно болотистая низменность…
Оказывается, Умэда такая не одна!
Есть в Токио район с романтическим названием Цукисима 月島 "Лунный остров". На самом деле, цуки тут - не 月 "луна", а 築 - "строить". Иными словами, это не волшебный лунный остров, а прозаичный насыпной. Такие дела 🧙
Сейчас место славится ночными видами, в т.ч. на мост Эйтай 永代橋 через реку Сумида 隅田川, и весьма популярно среди парочек) Фото отсюда, там есть ещё)
За наводку спасибо подписчику из Токио❤️
Есть в Токио район с романтическим названием Цукисима 月島 "Лунный остров". На самом деле, цуки тут - не 月 "луна", а 築 - "строить". Иными словами, это не волшебный лунный остров, а прозаичный насыпной. Такие дела 🧙
Сейчас место славится ночными видами, в т.ч. на мост Эйтай 永代橋 через реку Сумида 隅田川, и весьма популярно среди парочек) Фото отсюда, там есть ещё)
За наводку спасибо подписчику из Токио❤️
Обычные статуи во дворе обычной японской школы.
5 декабря 2016, Средняя школа Дайто-си Сидзё (大東市四条中学校)
*простите, Ассистент гуглофотографий напугал меня, а я не захотела страдать одна*
5 декабря 2016, Средняя школа Дайто-си Сидзё (大東市四条中学校)
*простите, Ассистент гуглофотографий напугал меня, а я не захотела страдать одна*
Немного о профдеформации японистов: слово "байтить" для меня означает исключительно "подрабатывать".
Ибо バイト байто - "подработка" - сокращение от немецкого Albeit, в японском произношении - アルバイト арубайто. Байто - работа с почасовой оплатой, без оформления в штат (хотя бывают исключения). Такое же значение и у слова パート па:то, но оно уже от английского part-time job. Особой разницы между двумя терминами нет, хотя (и это моё субъективное мнение, подкреплённое интернетом) байто чаще употребляется для описания подработки для студентов или тех, у кого есть основная работа, а па:то - почти целиком и полностью для домохозяек. Поэтому неудивительно, что работодатели часто ищут байтистов и парт-таймеров одновременно, как на картинке:)
*****
Про "байтить" в русском увидела тут:
https://www.tg-me.com/leavethekidsalone/413
Ибо バイト байто - "подработка" - сокращение от немецкого Albeit, в японском произношении - アルバイト арубайто. Байто - работа с почасовой оплатой, без оформления в штат (хотя бывают исключения). Такое же значение и у слова パート па:то, но оно уже от английского part-time job. Особой разницы между двумя терминами нет, хотя (и это моё субъективное мнение, подкреплённое интернетом) байто чаще употребляется для описания подработки для студентов или тех, у кого есть основная работа, а па:то - почти целиком и полностью для домохозяек. Поэтому неудивительно, что работодатели часто ищут байтистов и парт-таймеров одновременно, как на картинке:)
*****
Про "байтить" в русском увидела тут:
https://www.tg-me.com/leavethekidsalone/413
Востоковедунья
Немного о профдеформации японистов: слово "байтить" для меня означает исключительно "подрабатывать". Ибо バイト байто - "подработка" - сокращение от немецкого Albeit, в японском произношении - アルバイト арубайто. Байто - работа с почасовой оплатой, без оформления…
И ещё немного про профдеформацию.
Arbeit, конечно же.
Arbeit, конечно же.