Telegram Web Link
И ещё немножко фото:
1) Человек, не успевший вынести мусор (мусор и домашняя одежда - настоящие)
2) Человек, выпивший что-то горячее
3) Человек, который ищет бальзам-ополаскиватель, смывая шампунь
4) Человек, который прямо перед тем, как лечь спать, увидел таракана, но, пока искал оружие, потерял его из виду
5) Студент, усердно фотографирующий только те части лекции, которые точно будут на экзамене
6) Человек в черной одежде, поигравший с кошкой
7) Девушка, ожидающая своего единственного шанса с иностранцем в баре
8) Мертвый в душе человек, который работает в выходной
Востоковедунья
🎥 Дополнение к посту про кино в выходные: Антон Долин рекомендует сходить на Дитя погоды Макото Синкая, и с ним нельзя не согласиться) Кстати, 天気の子 тэнки но ко перевели у нас дословно, а не как в английском варианте Weathering with you. Сходите, даже если…
В "Дитя погоды" помимо отменной передачи атмосферы токийских улиц запомнился авторский перевод 最悪 сайаку - "беспросветное днище" (в словаре - "наихудший").

После просмотра показалось, что Weathering with you - это не столько английский вариант названия, сколько подзаголовок, придуманный японцами (отсюда - странное использование weathering, которое на самом деле - "выветривание"🤷). Тогда в переводе должно получиться что-то вроде "Дитя погоды. Шаманим с тобой".

Хотела ещё написать пост про куклу, призывающую хорошую погоду - てるてる坊主 тэру тэру бо:дзу, но нашла подходящую статью, где всё уже написано до нас:) От себя добавлю - девушку из китайской легенды зовут Сао-цин-нян 掃晴娘, "разметающая тучи".

*ред. "безнадёжное" исправила на "беспросветное"
В бота небезосновательно прилетела критика перевода weathering. Ибо есть ещё значения - "переживать бурю", "выдерживать потрясения", например.
Штош, перевод никогда не может быть завершён окончательно, всегда найдётся то, что можно усовершенствовать! Если вдруг у вас появятся интересные варианты, можете делиться ими с @OrientWitch_bot.

***
Не могла не порадоваться цифре 666 сегодня. Ведунья, как-никак! 🧙‍♀️
Спасибо, что читаете)
Пока у нас парады в честь Великой Октябрьской, в Японии 7 ноября (11.07) отмечают День хорошей женщины いい女の日 ии онна-но хи. Праздник придумали хозяева сети салонов красоты Такано Юри たかの友梨, а цифры 1107 у них встречаются даже в номере телефона. Конечно же, главная идея праздника - поддержка женщин, которые хотят стать красивыми (а совсем не коммерческая прибыль, ага🧐).

По традиции в основе игра слов:
● 11 - 2 единички отдаленно похожи на прилагательное イイ ии "хороший", записанное катаканой,
●0 - смахивает на латинскую о,
●7 - нана "семь".
Добавляем щепотку магии - 1107 превращается в ии о(н)на.

Так какая она, "хорошая женщина"?
Вот результаты опроса с одного японского сайта (2016):

1 - Женщина, которая умеет заботиться /об окружающих/ - 3085 голосов
2 - "Хорошей женщине" нельзя подобрать определение! - 2037 голосов
3 - Умная и красивая - 1275 голосов
4 - Женщина с жёстким внутренним стержнем - 1124 голоса
5 - Честная и открытая (смиренная? покорная? Выбери свой вариант перевода слова 素直 сунао) - 746 голосов

Интересно, отличается ли набор качеств по странам?🤔

*****
Иногда веселья ради я пропускаю текст через гугл-переводчик. По-японски 4-й пункт ー 自分の軸がぶれない女, а гугл выдал гениальное "женщина, которая не качает своей осью". Онлайн-переводчики, пожалуйста, никогда не меняйтесь!
Навеяло этим постом.

Не будем забывать, что логика со счётными суффиксами работает, но немного не так, как нам хочется. Те же книги считают не на законное 本 хон "книга", а на 冊 сацу "том".

А зайцев, например, относят к птицам и считают на "крылья" 羽 ва. Логика? Прослеживается, но весьма сомнительная:
1⃣ было время, когда японские монахи не могли есть зверей, передвигающихся на 4 лапах и покрытых шерстью. Помогла смекалочка - заяц стоит на 2 лапках как птица, а значит, птицей и является 😏
2⃣ длинные заячьи ушки чем-то похожи на крылья.

Правда, сейчас всё чаще зайцев считают с помощью общего суффикса для счёта животных 匹 хики, который другого применения практически не имеет.
Ну как, уже весь АлиЭкспресс скупили?

В Японии сегодня тоже праздник консьюмеризма – День Покки (ポッキーの日). Покки – это соломка, покрытая шоколадом и разными топпингами вроде кокосовой стружки и орешков. Ещё этот день иногда называют Днём Покки и Претц (те же палочки, только солёные).

Почему именно сегодня? Всё предсказуемо – 11.11 – похоже на 4 палочки Покки. Отмечают событие ежегодно с 1999 года. Сейчас идёт первый год эпохи Рэйва, так что праздник особенный – 1.11.11 – 5 единичек в ряд, японцы расщедрились и разыгрывают 11111 призов среди покупателей (карты оплаты номиналом 500 йен, внешние аккумуляторы и поездку на двоих).

Изначально Покки назвали チョコテック Тёкотэкку, от チョコレートスティック тёкорэтто сут(э)икку. Но после тестовых продаж в 60-х переименовали в Покки, что созвучно звуку, с которым разламывается палочка – ポッキン! Поккин!

В Корее аналогичную соломку с шоколадом под маркой Pepero производит вездесущий Lotte, но они всячески отказываются признавать связь с японскими Покки (хотя и сам продукт, и упаковка очень похожи, а Покки появились в продаже лет на 20 раньше). Корейские маркетологи тоже не дураки, поэтому у них сегодня День Пеперо. 😏

*****
🥢 Официальное промо-видео с завода Glico. Фоновая музыка должна напоминать там хруст соломки.
🥢 Древняя реклама
🥢 Реклама чуть поновее

🥢 Кстати, Покки (как и Кит-кат) выпускают во многих вариациях, на них можно посмотреть тут (всё на японском, конечно, но по картинкам должно быть понятно).
На связи вестник японского кинематографа в России.

Скоро начнется 53-й фестиваль японского кино: в программе фильмы 2017-2019 гг., фестиваль пройдёт не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в Нижнем Новгороде, Ростове-на-Дону, Новосибирске (ура!) и Владивостоке. Программа фестиваля и билеты - на сайте.

Пока не решила, на что идти, но очень хочется посмотреть на возмужавшего Огури Сюна в "Исповеди неполноценного человека". Да и "Отмывание квартир" заманчиво звучит.

А вы на что хотели бы сходить?
Вид на район Токийской башни с обзорной площадки Роппонги Хиллз.
Октябрь 2011.

Если я всё правильно вычислила, то две белые высотки с островком зелени вокруг где-то по центру фото под башней - территория Посольства РФ.
​​Есть у японцев народная забава – придумать что-то, внедрить повсеместно, а потом усиленно искать костыли, которые помогут это обойти.

Вот, к примеру: строят дом и не думают об изоляции – летом жарко, надо чтоб в квартиру изо всех щелей проходил воздух. А что зимой? Верно – тонны пузырчатой пленки на огромные окна во всю стену, утеплитель во все оконные щели, сиденье в туалете с подогревом, потому что отопления центрального тоже нет (жара же круглый год!).

Из этой же серии – идея выкидывать сырой мусор только 2 раза в неделю. Чтобы не было запаха, придумали волшебные наклеечки на крышку мусорного ведра. Спасают ли они? Не-а.

Сюда же отнесу неотключаемый звук камеры во всех мобильных телефонах, которые сделаны для Японии. В начале 2000-х, когда телефоны с камерой только-только появились, добропорядочные граждане сразу же стали фотографировать всё вокруг без разрешения. Так вот, чтобы вдруг никто украдкой не сфотографировал спящего деда в вагоне метро или (что более вероятно) вид из-под юбок на эскалаторах, придумали эту замечательную функцию. Звук камеры не отключается никак, даже в тихом режиме, а на некоторых моделях он раздается и во время скриншота. Японцы мучаются, но продолжают есть кактус искать среди приложений оптимальную стороннюю камеру без звука. На скрине к посту - топ запросов в Гугле по ключевому слову "звук затвора камеры" (как отключить, какое приложение бесшумное, как изменить, слишком громкий звук...).

Самое интересное - это даже не закон, а всего лишь договоренность японских операторов с производителями телефонов. Почему этот атавизм до сих пор терпят – загадка. Хотя... Тут другая народная забава – если уж что-то однажды было принято, вот так сразу отменить это нельзя (отчасти, поэтому ещё жива традиция со сборщиками от NHK, например).
Вот полная версия клипа, с мини-историей до и после песни.

Есть ещё статья про кавайный Владивосток, в которой слишком часто упоминается "Страна восходящего солнца". Кстати, ещё ни разу не слышала, чтоб сами японцы так называли Японию. Хотя перевод есть - 日出ずる国 хиидзуру куни.🤷
А вот - чужой пост, который я забыла репостнуть сразу:)

Forwarded from Унежить душу
Обалдеть! Только пару дней назад выкладывал сочнейшее видео Москвы, сделанное няшной кореяночкой, а уже сегодня обнаружил не менее шикарный клип японской айдол-группы (так у них гёрлз/бойз-банды называются) NGT48. Снят он во Владивостоке и с русскими актёрами. Миллион просмотров и почти все комменты на японском. Ну как их можно не любить? ^^

Кстати, сделано всё это при участии Aдминистрации города Владивостока, РЖД, МИДа и Кинокомиссии Приморского края.
Сегодня узнала о существовании слов "сакеварня" и "сакевар". Спасибо Фонтанке!
Заголовок, конечно...🤦🏻‍♀️
Если вам в голову придет вариант более похожий на хокку, шлите сов @OrientWitch_bot 📨
Спешу поделиться новым Пора валить! Наконец-то ребята до Токио добрались ❤️

В выпуске:
Акихабара - манга-магазин, игровые автоматы, ретро-игры
Токийское метро - японцы любят, когда вы страдаете! (с)
Тиёда - императорский дворец и котокафе
А также: торговые автоматы (в том числе та самая аллея со странными штуками), прогулка по жилому району под музыку из "Твоего имени", общепит для экономных, музей лапши (технически - в Йокогаме), бары Синдзюку и блистательная Гинза.

P.s: кажется, что в рекламной вставке на фоне верный японский текст)

P.p.s: эх, Синдзюку...
Forwarded from Naked Space
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В 2007 году японский модуль SELENE ( так же известный как Kaguya) был выведен на лунную орбиту на высоте около 100 км. Позже он запечатлел это феноменальное видео - восход Земли.
А знаете, почему Кагуя?

Именно так звали лунную принцессу из сказки про старика Такэтори.
かぐや姫 Кагуя-химэ - "сияющая ночью принцесса".

Сказочку можно почитать, например, тут.
🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️

Неоспоримый факт: чаю маття однозначно не повезло с названием для продвижения на российском рынке.

С транслитерацией с английского - матча - уже ничего не поделать, остаётся только смириться... Но зачем склонять название? Оставьте его в одной неизменной форме (ср.: кофе, матэ, каркаде).

Интересно, Lipton перед выпуском в свет нового продукта не спрашивал мнение фокус-группы по поводу названия? Или у нас такие исследования не практикуются?
2024/10/01 19:32:37
Back to Top
HTML Embed Code: