Telegram Web Link
Спешу поделиться новым Пора валить! Наконец-то ребята до Токио добрались ❤️

В выпуске:
Акихабара - манга-магазин, игровые автоматы, ретро-игры
Токийское метро - японцы любят, когда вы страдаете! (с)
Тиёда - императорский дворец и котокафе
А также: торговые автоматы (в том числе та самая аллея со странными штуками), прогулка по жилому району под музыку из "Твоего имени", общепит для экономных, музей лапши (технически - в Йокогаме), бары Синдзюку и блистательная Гинза.

P.s: кажется, что в рекламной вставке на фоне верный японский текст)

P.p.s: эх, Синдзюку...
Forwarded from Naked Space
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В 2007 году японский модуль SELENE ( так же известный как Kaguya) был выведен на лунную орбиту на высоте около 100 км. Позже он запечатлел это феноменальное видео - восход Земли.
А знаете, почему Кагуя?

Именно так звали лунную принцессу из сказки про старика Такэтори.
かぐや姫 Кагуя-химэ - "сияющая ночью принцесса".

Сказочку можно почитать, например, тут.
🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️

Неоспоримый факт: чаю маття однозначно не повезло с названием для продвижения на российском рынке.

С транслитерацией с английского - матча - уже ничего не поделать, остаётся только смириться... Но зачем склонять название? Оставьте его в одной неизменной форме (ср.: кофе, матэ, каркаде).

Интересно, Lipton перед выпуском в свет нового продукта не спрашивал мнение фокус-группы по поводу названия? Или у нас такие исследования не практикуются?
Forwarded from Cinemarticle
Эскизы Хаяо Миядзаки к неснятому анимационному фильму «Пеппи Длинный чулок». Мастер приступил к его созданию еще в далеком 1971 году, но не получил прав на экранизацию.
Кстати, название книжки про Пеппи по-японски идёт с подзаголовком - "самая сильная девочка в мире".
Обычная практика: когда иностранное название не даёт никаких представлений о сюжете или герое, трудно найти аудиторию в Японии. То ли дело, когда есть объясняющий всё подзаголовок:)
И ещё немного Пеппи от Миядзаки
Forwarded from Искусство кино (Egor Belikov)
Эскизы к незавершенному мультфильму о Пеппи Длинныйчулок, которым в 1971 году занимались Хаяо Миядзаки и Исао Такахата.

(thx @vershki)
Небольшой монумент недалеко от Театра искусств на Умэде (梅田芸術劇場). На фото не очень хорошо видно, но на нем хокку, которое в 1774 г. Ёса Бусон (与謝蕪村) написал в Киото:

菜の花や 月は東に 日は西に

Сурепка цветет.
Луна встает на востоке,
садится на западе солнце.
(пер. А. А. Долина)

Сурепку в основном выращивали в Кансае, так что неудивительно, что монумент поставили в Осаке. А ещё по цветущей сурепке можно понять, что хокку о поздней весне. Кто знает, может, во времена Бусона на месте нынешней Умэды было цветущее поле?
Век живи - век учись

Есть в Осаке топоним 梅田 умэда "сливовое поле". Я наивно полагала, что раньше там была какая-то сливовая роща. А вот и нет!

Оказывается, изначально место называли 埋田 умэда - "засыпанное поле", т.к. там была довольно болотистая низменность, которую засыпали землёй.
В эпоху Эдо району захотели придать более позитивную коннотацию и стали записывать первую часть названия иероглифом 梅 умэ "слива".
Вот такая занимательная топонимика и работа над имиджем местности.

P.s: на фото можно найти знаменитое офисное здание, сквозь которое проходит шоссе - Gate Tower Building. Такой вид на него открывается с высотки Umeda Sky Building недалеко от станции Ханкю Умэда 🏙️
2024/10/02 02:40:03
Back to Top
HTML Embed Code: