Лучше поздно, чем никогда, поэтому вот вам подборка костюмов с Обычного Хэллоуина 地味ハロウィン дзими хароуин. Цель вечеринки - прийти в максимально обычном наряде, вдохновение можно искать в самых обычных повседневных ситуациях.
Все фото из твиттера по хештегу #地味ハロウィン, ссылки на твиты - в переводе. Перевод не совсем слово в слово.
1) Человек, пишущий письмо, смотря в телефон, т.к. слишком часто пользуется смартфоном и забыл, как пишутся иероглифы
2) Человек, фотографирующий еду сверху
3) Типичный покупатель в магазине у дома после полуночи
4) Девушка, которая пришла на пикник, но не собирается помогать
5) Девушка, которая зашла в магазин только за лосьоном
6) Японская туристка, впервые приехавшая в Тайвань
7) Шпана из российских видео с авторегистратора /что не убьёт тебя – сделает сильней (с)/
Все фото из твиттера по хештегу #地味ハロウィン, ссылки на твиты - в переводе. Перевод не совсем слово в слово.
1) Человек, пишущий письмо, смотря в телефон, т.к. слишком часто пользуется смартфоном и забыл, как пишутся иероглифы
2) Человек, фотографирующий еду сверху
3) Типичный покупатель в магазине у дома после полуночи
4) Девушка, которая пришла на пикник, но не собирается помогать
5) Девушка, которая зашла в магазин только за лосьоном
6) Японская туристка, впервые приехавшая в Тайвань
7) Шпана из российских видео с авторегистратора /что не убьёт тебя – сделает сильней (с)/
И ещё немножко фото:
1) Человек, не успевший вынести мусор (мусор и домашняя одежда - настоящие)
2) Человек, выпивший что-то горячее
3) Человек, который ищет бальзам-ополаскиватель, смывая шампунь
4) Человек, который прямо перед тем, как лечь спать, увидел таракана, но, пока искал оружие, потерял его из виду
5) Студент, усердно фотографирующий только те части лекции, которые точно будут на экзамене
6) Человек в черной одежде, поигравший с кошкой
7) Девушка, ожидающая своего единственного шанса с иностранцем в баре
8) Мертвый в душе человек, который работает в выходной
1) Человек, не успевший вынести мусор (мусор и домашняя одежда - настоящие)
2) Человек, выпивший что-то горячее
3) Человек, который ищет бальзам-ополаскиватель, смывая шампунь
4) Человек, который прямо перед тем, как лечь спать, увидел таракана, но, пока искал оружие, потерял его из виду
5) Студент, усердно фотографирующий только те части лекции, которые точно будут на экзамене
6) Человек в черной одежде, поигравший с кошкой
7) Девушка, ожидающая своего единственного шанса с иностранцем в баре
8) Мертвый в душе человек, который работает в выходной
Востоковедунья
🎥 Дополнение к посту про кино в выходные: Антон Долин рекомендует сходить на Дитя погоды Макото Синкая, и с ним нельзя не согласиться) Кстати, 天気の子 тэнки но ко перевели у нас дословно, а не как в английском варианте Weathering with you. Сходите, даже если…
В "Дитя погоды" помимо отменной передачи атмосферы токийских улиц запомнился авторский перевод 最悪 сайаку - "беспросветное днище" (в словаре - "наихудший").
После просмотра показалось, что Weathering with you - это не столько английский вариант названия, сколько подзаголовок, придуманный японцами (отсюда - странное использование weathering, которое на самом деле - "выветривание"🤷). Тогда в переводе должно получиться что-то вроде "Дитя погоды. Шаманим с тобой".
Хотела ещё написать пост про куклу, призывающую хорошую погоду - てるてる坊主 тэру тэру бо:дзу, но нашла подходящую статью, где всё уже написано до нас:) От себя добавлю - девушку из китайской легенды зовут Сао-цин-нян 掃晴娘, "разметающая тучи".
*ред. "безнадёжное" исправила на "беспросветное"
После просмотра показалось, что Weathering with you - это не столько английский вариант названия, сколько подзаголовок, придуманный японцами (отсюда - странное использование weathering, которое на самом деле - "выветривание"🤷). Тогда в переводе должно получиться что-то вроде "Дитя погоды. Шаманим с тобой".
Хотела ещё написать пост про куклу, призывающую хорошую погоду - てるてる坊主 тэру тэру бо:дзу, но нашла подходящую статью, где всё уже написано до нас:) От себя добавлю - девушку из китайской легенды зовут Сао-цин-нян 掃晴娘, "разметающая тучи".
*ред. "безнадёжное" исправила на "беспросветное"
В бота небезосновательно прилетела критика перевода weathering. Ибо есть ещё значения - "переживать бурю", "выдерживать потрясения", например.
Штош, перевод никогда не может быть завершён окончательно, всегда найдётся то, что можно усовершенствовать! Если вдруг у вас появятся интересные варианты, можете делиться ими с @OrientWitch_bot.
***
Не могла не порадоваться цифре 666 сегодня. Ведунья, как-никак! 🧙♀️
Спасибо, что читаете)
Штош, перевод никогда не может быть завершён окончательно, всегда найдётся то, что можно усовершенствовать! Если вдруг у вас появятся интересные варианты, можете делиться ими с @OrientWitch_bot.
***
Не могла не порадоваться цифре 666 сегодня. Ведунья, как-никак! 🧙♀️
Спасибо, что читаете)
Пока у нас парады в честь Великой Октябрьской, в Японии 7 ноября (11.07) отмечают День хорошей женщины いい女の日 ии онна-но хи. Праздник придумали хозяева сети салонов красоты Такано Юри たかの友梨, а цифры 1107 у них встречаются даже в номере телефона. Конечно же, главная идея праздника - поддержка женщин, которые хотят стать красивыми (а совсем не коммерческая прибыль, ага🧐).
По традиции в основе игра слов:
● 11 - 2 единички отдаленно похожи на прилагательное イイ ии "хороший", записанное катаканой,
●0 - смахивает на латинскую о,
●7 - нана "семь".
Добавляем щепотку магии - 1107 превращается в ии о(н)на.
Так какая она, "хорошая женщина"?
Вот результаты опроса с одного японского сайта (2016):
1 - Женщина, которая умеет заботиться /об окружающих/ - 3085 голосов
2 - "Хорошей женщине" нельзя подобрать определение! - 2037 голосов
3 - Умная и красивая - 1275 голосов
4 - Женщина с жёстким внутренним стержнем - 1124 голоса
5 - Честная и открытая (смиренная? покорная? Выбери свой вариант перевода слова 素直 сунао) - 746 голосов
Интересно, отличается ли набор качеств по странам?🤔
*****
Иногда веселья ради я пропускаю текст через гугл-переводчик. По-японски 4-й пункт ー 自分の軸がぶれない女, а гугл выдал гениальное "женщина, которая не качает своей осью". Онлайн-переводчики, пожалуйста, никогда не меняйтесь!
По традиции в основе игра слов:
● 11 - 2 единички отдаленно похожи на прилагательное イイ ии "хороший", записанное катаканой,
●0 - смахивает на латинскую о,
●7 - нана "семь".
Добавляем щепотку магии - 1107 превращается в ии о(н)на.
Так какая она, "хорошая женщина"?
Вот результаты опроса с одного японского сайта (2016):
1 - Женщина, которая умеет заботиться /об окружающих/ - 3085 голосов
2 - "Хорошей женщине" нельзя подобрать определение! - 2037 голосов
3 - Умная и красивая - 1275 голосов
4 - Женщина с жёстким внутренним стержнем - 1124 голоса
5 - Честная и открытая (смиренная? покорная? Выбери свой вариант перевода слова 素直 сунао) - 746 голосов
Интересно, отличается ли набор качеств по странам?🤔
*****
Иногда веселья ради я пропускаю текст через гугл-переводчик. По-японски 4-й пункт ー 自分の軸がぶれない女, а гугл выдал гениальное "женщина, которая не качает своей осью". Онлайн-переводчики, пожалуйста, никогда не меняйтесь!
Навеяло этим постом.
Не будем забывать, что логика со счётными суффиксами работает, но немного не так, как нам хочется. Те же книги считают не на законное 本 хон "книга", а на 冊 сацу "том".
А зайцев, например, относят к птицам и считают на "крылья" 羽 ва. Логика? Прослеживается, но весьма сомнительная:
1⃣ было время, когда японские монахи не могли есть зверей, передвигающихся на 4 лапах и покрытых шерстью. Помогла смекалочка - заяц стоит на 2 лапках как птица, а значит, птицей и является 😏
2⃣ длинные заячьи ушки чем-то похожи на крылья.
Правда, сейчас всё чаще зайцев считают с помощью общего суффикса для счёта животных 匹 хики, который другого применения практически не имеет.
Не будем забывать, что логика со счётными суффиксами работает, но немного не так, как нам хочется. Те же книги считают не на законное 本 хон "книга", а на 冊 сацу "том".
А зайцев, например, относят к птицам и считают на "крылья" 羽 ва. Логика? Прослеживается, но весьма сомнительная:
1⃣ было время, когда японские монахи не могли есть зверей, передвигающихся на 4 лапах и покрытых шерстью. Помогла смекалочка - заяц стоит на 2 лапках как птица, а значит, птицей и является 😏
2⃣ длинные заячьи ушки чем-то похожи на крылья.
Правда, сейчас всё чаще зайцев считают с помощью общего суффикса для счёта животных 匹 хики, который другого применения практически не имеет.
Telegram
Slovomania
О, а вот ещё про японские счётные слова: https://www.tg-me.com/jacing/2600
Моё любимое японское счётное слово хон (本), которое исходно означает «корень» (очень наглядно, потому что дерево 木) — но заодно у японцев оно значает книгу и источник чего-либо. Сама Япония…
Моё любимое японское счётное слово хон (本), которое исходно означает «корень» (очень наглядно, потому что дерево 木) — но заодно у японцев оно значает книгу и источник чего-либо. Сама Япония…
Ну как, уже весь АлиЭкспресс скупили?
В Японии сегодня тоже праздник консьюмеризма – День Покки (ポッキーの日). Покки – это соломка, покрытая шоколадом и разными топпингами вроде кокосовой стружки и орешков. Ещё этот день иногда называют Днём Покки и Претц (те же палочки, только солёные).
Почему именно сегодня? Всё предсказуемо – 11.11 – похоже на 4 палочки Покки. Отмечают событие ежегодно с 1999 года. Сейчас идёт первый год эпохи Рэйва, так что праздник особенный – 1.11.11 – 5 единичек в ряд, японцы расщедрились и разыгрывают 11111 призов среди покупателей (карты оплаты номиналом 500 йен, внешние аккумуляторы и поездку на двоих).
Изначально Покки назвали チョコテック Тёкотэкку, от チョコレートスティック тёкорэтто сут(э)икку. Но после тестовых продаж в 60-х переименовали в Покки, что созвучно звуку, с которым разламывается палочка – ポッキン! Поккин!
В Корее аналогичную соломку с шоколадом под маркой Pepero производит вездесущий Lotte, но они всячески отказываются признавать связь с японскими Покки (хотя и сам продукт, и упаковка очень похожи, а Покки появились в продаже лет на 20 раньше). Корейские маркетологи тоже не дураки, поэтому у них сегодня День Пеперо. 😏
*****
🥢 Официальное промо-видео с завода Glico. Фоновая музыка должна напоминать там хруст соломки.
🥢 Древняя реклама
🥢 Реклама чуть поновее
🥢 Кстати, Покки (как и Кит-кат) выпускают во многих вариациях, на них можно посмотреть тут (всё на японском, конечно, но по картинкам должно быть понятно).
В Японии сегодня тоже праздник консьюмеризма – День Покки (ポッキーの日). Покки – это соломка, покрытая шоколадом и разными топпингами вроде кокосовой стружки и орешков. Ещё этот день иногда называют Днём Покки и Претц (те же палочки, только солёные).
Почему именно сегодня? Всё предсказуемо – 11.11 – похоже на 4 палочки Покки. Отмечают событие ежегодно с 1999 года. Сейчас идёт первый год эпохи Рэйва, так что праздник особенный – 1.11.11 – 5 единичек в ряд, японцы расщедрились и разыгрывают 11111 призов среди покупателей (карты оплаты номиналом 500 йен, внешние аккумуляторы и поездку на двоих).
Изначально Покки назвали チョコテック Тёкотэкку, от チョコレートスティック тёкорэтто сут(э)икку. Но после тестовых продаж в 60-х переименовали в Покки, что созвучно звуку, с которым разламывается палочка – ポッキン! Поккин!
В Корее аналогичную соломку с шоколадом под маркой Pepero производит вездесущий Lotte, но они всячески отказываются признавать связь с японскими Покки (хотя и сам продукт, и упаковка очень похожи, а Покки появились в продаже лет на 20 раньше). Корейские маркетологи тоже не дураки, поэтому у них сегодня День Пеперо. 😏
*****
🥢 Официальное промо-видео с завода Glico. Фоновая музыка должна напоминать там хруст соломки.
🥢 Древняя реклама
🥢 Реклама чуть поновее
🥢 Кстати, Покки (как и Кит-кат) выпускают во многих вариациях, на них можно посмотреть тут (всё на японском, конечно, но по картинкам должно быть понятно).
Twitter
🥦
18日目。今日はポッキーの日 #秋の三条太刀企画