Telegram Web Link
​​Рассказываем об обещанном совместном проекте с Jaromir Hladik Press. Мы открыли предзаказ на сборник пьес Фернандо Аррабаля, чья «Герника» была опубликована у нас в 18 номере.

Фернандо Аррабаль (р. 1932) – один из самобытнейших драматургов второй половины XX века. По словам самого Аррабаля, он стремился создать театр, «в котором самым естественным образом сойдутся воедино трагедия и гиньоль, высокая поэзия и вульгарность, комедия и мелодрама, любовь и эротизм, дурновкусие и утонченность, святость и святотатство, смерть и восторженное приятие жизни, низкое и возвышенное». В новом сборнике будут опубликованы три пьесы раннего, «абсурдистского», периода творчества Аррабаля — «Герника» (1959), «Трехколесный велосипед» (1953) и «Кладбище автомобилей» (1958), а также сравнительно поздняя пьеса «На волоске. Баллада о поезде-призраке» (1976), в которой преобладает экспрессионистская поэтика и обнаруживаются следы сюжетной структуры, отдаленно напоминающей традиционную. Все пьесы объединяет фарсовое начало, особый инфантильный язык персонажей и комизм диалогов и положений при общем трагикомическом звучании. Представленные пьесы, за исключением упомянутой «Герники», публикуются на русском языке впервые. Перевод Павла Рыжакова.
​​«Подписные издания» устроили феерическую распродажу. Заходите в магазин и на сайт. Скидка на все — на «Носороги» тоже. Обратите внимание, что распродажа только сегодня, в день, которого не должно быть.
Друзья, если вы в Санкт-Петербурге, обязательно приходите на мероприятие 15 марта в 19:00 в кофейне Le Moniteur, посвященное книге «Моя жизнь» Лин Хеджинян.

Ведущая Александра Цибуля.

Билеты — https://cafelemoniteur.timepad.ru/event/2801414/

Скидка на покупку книги у нас сайте по промокоду MYLIFE10 до 9 марта.
​​Новый выпуск «Облака речи»! Шахматы, рептилоиды, советское невероятное. Поговорили по zoom'у с литератором и инженером Алексеем Конаковым и расслышали нечто о неподцензурной литературе, об искусстве утешения в рутине, о рецептах выживания в темные времена и конспирологии как источнике поэтического.


Алексей Конаков (1985 г.р.) — независимый исследователь позднесоветской культуры и литературы, автор книг Вторая вненаходимая: очерки неофициальной литературы СССР (2017), Евгений Харитонов: поэтика подполья (2022), Убывающий мир: история «невероятного» в позднем СССР (2022), Дневник погоды (дисторшны) (2023). Живет и работает в Санкт-Петербурге.
Forwarded from Полка
Новый выпуск подкаста «Между строк»! Лев Оборин разговаривает с поэтом Русланом Комадеем о написанном в 1986 году «Землетрясении в бухте Цэ» — одном из самых известных стихотворений поэта-метареалиста Алексея Парщикова. Как читать это эротико-мистическое стихотворение, почему в нём постоянно меняется ритм, можно ли идентифицировать бухту Цэ — и какие ассоциации даёт дата создания текста? И что же такое метареализм и его основной троп — метаметафора, она же метабола?

Apple Podcasts: https://clc.to/Ikr7dg
Google Podcasts: https://clc.to/WfrZjw
Яндекс.Музыка: https://clc.to/fVnqbA
Castbox: https://bit.ly/3IpHFYR
YouTube: https://clc.to/71Wysg
Spotify: https://bit.ly/3T2OVPb

Кстати, наш собеседник Руслан Комадей — продюсер подкаста о современной литературе «Облако речи» издательства «Носорог», и этот подкаст мы вам тоже рекомендуем!
​​Наша вторая совместная книга с Jaromir Hladik Press— и какая!

Это отзвук глубокого, хоть и негромкого, многолетнего диалога двух голосов: французского поэта, прозаика и эссеиста Ива Бонфуа (1923–2016) и российского переводчика Марка Гринберга (1953–2023). Авторские сборники Бонфуа «Настоящее мгновение», «Дигамма» и «Вместе дальше», представленные здесь под одной обложкой, — последние прижизненные книги автора, который обращается в них к своим постоянным темам, с исключительной собранностью и экономностью средств обозревая бесконечный миг настоящего. Марк Гринберг, открывший Бонфуа русскому языку, сопроводил эту публикацию подробным комментарием и заметкой от переводчика, в которой резюмирует сквозные темы своего собеседника так: внутренняя противоречивость языка, приоткрывающего и в то же время искажающего реальность, неполнота любых образов и знаков, ложь и истина воображения, обманчивость воспоминаний, поэзия как средство преодоления разломов, порождаемых языком и понятийным мышлением.

Отдельно расскажем о греческой Коре на обложке, а пока открываем предзаказ на книгу, как всегда по сниженной цене.
Forwarded from Порядок слов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
​​Новый выпуск «Облака речи».
Среди шумов и шорохов петербургского «Порядка слов» и Фонтанки говорим с поэтом Александрой Цибулей — об Эрмитаже и фреймировании, о мучительном и восхитительном зрении, о коммуникации животных и растений у Михаила Ерёмина и о возможности увидеть сойку в соседнем дворе.
Французский прозаик, поэт, эссеист, историк искусства, переводчик Шекспира и Петрарки Ив Бонфуа дружил с Андре Бретоном и Паулем Целаном, выпустил полсотни собственных книг, получил все возможные премии и умер в 2016 году в возрасте 93 лет. В свою очередь, уже 30 лет его тексты на русский переводит Марк Гринберг. Он же составил книгу «Дигамма», собрав воедино совсем поздние вещи Бонфуа, включая предсмертный сборник «Вместе дальше». Стихи, небольшие поэмы и циклы, прозаические этюды, крохотные эссе — поверить, что все они написаны в 2010-х годах, сложно. До конца жизни Бонфуа оставался приверженцем высокого модернизма, напоминающего, скажем, Рильке, хотя с оттенком легкого агностицизма. Магистральная идея всего его творчества — поиск «присутствия», своеобразной субстанции полноты бытия.

Игорь Гулин советует книги, на которые стоит обратить внимание на ярмарке non/fiction.
Ещё несколько рекомендаций от книжных обозревателей, в которых есть наши партнёрские с Jaromir Hladik Press издания. Тут и тут.
​​Non/fiction работает с сегодняшнего дня и до воскресенья в Гостином дворе. Наш стенд можно найти в переименованной зоне Альянса независимых издательств, которая теперь зовётся стендом «малых региональных издательств». Добро пожаловать, наши — совместные с Jaromir Hladik Press — книги Бонфуа и Аррабаля уже на месте.
Forwarded from Горький
Впервые на русском вышли четыре пьесы Фернандо Аррабаля: «Герника», «Трехколесный велосипед», «Кладбище автомобилей» и «На волоске». Их старательно изучил Эдуард Лукоянов.

https://gorky.media/reviews/v-ramkah-panicheskogo-obryada/
​​Сегодня и завтра участвуем в маркете современного искусства WIN WIN. У нас стенде: книги (в том числе совместные издания с Jaromir Hladik Press), журналы, мерч и живопись-графика наших коллег-художников. До встречи!
Forwarded from Гранд-канал
Обложка «Дигаммы» выводит Бонфуа из «гетто» поэтов герметизма, пишет мне дорогой коллега. Иными словами, замечательная обложка.

С этого дня, продолжает он, ему часто чудилось одно и то же. Негромкий, глуховатый, чуть запинавшийся материнский голос, не разлучаясь с ним ни в горе, ни в радости, все точнее формулировал трудную и, может быть, единственно важную задачу. Да, шептал голос, слова в те давние времена полностью соответствовали вещам, облегая — буква за буквой, звук за звуком — все их грани. И земля, не стесняемая языком, не ощущавшая этой морщащей ткани на своем огромном теле, по сути нагая, как более поздние Коры в прозрачных туниках из светлого мрамора, принимала нас в объятья. Мы жили внутри истины.
Forwarded from Фламмеманн
26 апреля в фойе Электротеатра Станиславский мы открываем φ — «Фламмеманн»

«Фламмеманн» — это книжный магазин, созданный командой издательства SOYAPRESS. На полках книжного мы уже собираем авторскую подборку книг независимых издательств, журналов, альбомов и редкой букинистики. Издания SOYAPRESS будут появляться здесь быстрее всего и продаваться по издательским ценам — заходите в φ за «Света нет» Ильи Батракова, «Телом» Екатерины Бакуниной, а уже скоро — за новинками издательства, такими, как «Винета» Олега Юрьева.

Техническое открытие — в начале следующей недели. А уже 26-го апреля в 19:00 в Электрозоне мы встретимся и поговорим о книгоиздании и театре. Во встрече примут участие издательства V—A—C Press, «Новое литературное обозрение», «Носорог», АРТ, «Театр и его дневник» и журнал «Пространство». Вместе с издателями, книжниками и представителями Электротеатра обсудим, как театр соприкасается с независимым книгоизданием и побеседуем об удачных примерах сотрудничества разных институций. Как переместить театральное действие на страницы книг? Как издавать книги о театре? Чего не хватает театральному книгоизданию? Ответить на эти вопросы мы предложим редакторам ведущих издательств страны, выпускающих книги о театре, а также поговорим со зрителями и представим издательские программы.

Вход свободный по предварительной регистрации на Timepad.

Встреча 26-го апреля станет первым мероприятием публичной программы «Фламмеманна», которую мы запускаем в Электрозоне совместно с театром: начиная с мая лекции, дискуссии и презентации, посвящённые книжным новинкам, будут проходить несколько раз в месяц.

φ: многое впереди
​​Новый выпуск «Облака речи»!

Сквозь рябь прерывистого сигнала поговорили с поэтом и переводчиком Дмитрием Воробьевым о чувашском следе Тура Ульвена, об Айги-посреднике, о сохранении структур норвежского языка при переводе, о разочаровании в эмансипирующем проекте сюрреалистов и о дочеловеческом времени.


Дмитрий Воробьев (1979 г.) – поэт, переводчик. Живет в Чебоксарах. Публиковался в журналах «Воздух», «Волга», сетевых изданиях «Цирк Олимп+TV», «Post(non)fiction», «Рец» и региональной периодике. Лауреат премии Андрея Белого за перевод. Переводил произведения Тура Ульвена, Гуннара Вэрнесса, Кристиана Лундберга и др.
​​Завтра в «Электротеатре» открывается новый книжный магазин «Фламмеманн». Радуемся этому вместе с коллегами. В честь запуска они организовали обсуждение темы театра и независимого книгоиздания. От нашего издательства выступит коллега, искусствоведка Юлия Тихомирова и расскажет о «Пульчинелле» Агамбена. Завтра в 19.00.
Forwarded from Гранд-канал
Денис Крюков. Из «Носорога» № 14.
В Электротеатре Станиславский. выступала на открытии нового книжного с претенциозным названием «Фламмеманн» от издательства Soyapress. рассказывала про книгу Агамбена «Пульчинелла, или развлечения для детей», два Тьеполо, вопрос о персоне, маске, характере и перекодировка живописи языком театра. спасибо «Носорогу» за приглашение!

Дни летят, как ласточки,
А мы летим, как палочки.
Часы стучат на полочке,
А я сижу в ермолочке.
А дни летят, как рюмочки,
А мы летим, как ласточки.
Сверкают в небе лампочки,
А мы летим, как звездочки

в этот раз образ для меня строился на вновь всплывшем в памяти стихе Хармса
2024/11/04 21:07:06
Back to Top
HTML Embed Code: