Telegram Web Link
Друзья, смотрите, какое дело. Есть такой писатель Хавьер Мариас. Он — один из самых известных современных испанских авторов: написал 17 романов, а еще переводил на испанский Набокова, Фолкнера, Сэлинджера и других классиков.

Его самый знаменитый роман называется «Берта Исла». В книге любовь сталкивается с тайной, а доверие — с двойной жизнью: главная героиня однажды поняла, что ее любимый муж — совсем не тот, за кого себя выдаёт. Тонкий, интеллектуальный роман про любовь, надежду и одиночество.

Так вот, совместно с новым онлайн-магазином русскоязычных книг Master Kniga мы решили подарить книгу Хавьера Мариаса нашим подписчикам! Магазин откроется весной и представит широкий ассортимент книг — от классики до нон-фикшна — с доставкой по всему Евросоюзу. И мы с вами обязательно найдем в ассортименте этого книжного магазина для себя что-то очень интересное!

Что нужно сделать прямо сейчас, чтобы выиграть роман Хавьера Мариаса?

Быть подписанным на Telegram-каналы Master Kniga, Испания моя и Испанский Амиго.
Оставить в комментариях в комментариях к этому посту сообщение «Хочу книгу!»

Итоги мы подведем 8 марта. После чего команда магазина Master Kniga отправит книгу победителю в любую точку Евросоюза. Поехали?

Желаю удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
К слову о книжках. Наверное, пришло время публиковать здесь обзоры новых книг. Сегодня речь - сразу о трёх только что вышедших в свет изданиях: одно - о Гражданской войне в Испании, два - о современной России.

🔹В барселонском издательстве EDHASA выпущена книга «El milagro de España. Crónicas de un viaje en 1938», представляющая собой сборник репортажей Эрики и Клауса Манн о Гражданской войне в Испании.

Эрика и Клаус Манн - дети великого Томаса Манна, которые и сами по себе были яркими фигурами в литературе и журналистике. Эрика Манн была известна как писательница, актриса и активистка, а Клаус Манн - как автор романов и эссе, среди которых выделяется «Мефистофель».

Книга «El milagro de España» включает в себя тексты, написанные во время их поездки в Испанию в 1938 году, где они стали свидетелями трагических событий войны и героизма республиканцев. Авторы передают атмосферу разрушений, страданий и надежд, описывают свои встречи с интеллектуалами, такими как Антонио Мачадо, и простыми людьми, чьи жизни были разрушены войной. Особенно трогательны их наблюдения о судьбе испанских детей, которых они называют «самыми несчастными в мире». Книга позволяет читателю увидеть войну глазами двух выдающихся интеллектуалов своего времени, которые не скрывают своей симпатии к республиканцам и ненависти к националистам.

🔹В издательстве La Esfera de los Libros вышла книга «Putinistán: Un país alucinante en manos de un presidente alucinado» («Путинистан: Удивительная страна в руках обезумевшего президента»). Это журналистская и литературная хроника о том, как Россия изменилась за последние годы.

Автор книги, известный журналист и писатель Хавьер Колас, специализирующийся на международной тематике, работал в Москве корреспондентом газеты «El Mundo». Он известен своими репортажами о политической ситуации в России и войне в Украине.

В новой книге, основанной на интервью с политиками и диссидентами, на свидетельствах писателей и интеллектуалов, а также на опыте солдат и обычных граждан России и Украины, Хавьер Колас прослеживает путь страны от падения Советского Союза и надежд на демократизацию до восхождения Владимира Путина и последующего безумия «Сумасшедшего дома Z».

🔹В издательстве Península вышла книга «Rusia contra el mundo: Más de dos décadas de terrorismo de Estado, secuestros, mafia y propaganda» («Россия против всего мира: Более двух десятилетий государственного терроризма, похищений, мафии и пропаганды»). Это масштабное журналистское расследование, раскрывающее механизмы превращения России в главного дестабилизатора глобальной геополитики.

Автор книги Марк Мархинедас — бывший корреспондент газеты El Periódico в Москве, лауреат премий Cirilo Rodríguez и Национальной премии в области коммуникаций. Он прослеживает эволюцию методов российского государства: от фальшивых терактов в Чечне до убийства Алексея Навального, от экспорта мафиозных структур до поддержки экстремистских групп в Сирии и Украине.

Книга анализирует, как обескровленная постсоветская Россия под руководством Владимира Путина смогла восстановить влияние через «теневое военное дело» — сочетание кибератак, пропаганды и сотрудничества с организованной преступностью. Отдельное внимание уделяется операциям на территории Испании, раскрывающим механизмы гибридной войны Кремля. Кстати, презентация этой книги пройдет в Барселоне сегодня вечером (подробности).

@my_spain_kislov #libros #arte
Испания моя - España mía 🇪🇸
Друзья, смотрите, какое дело. Есть такой писатель Хавьер Мариас. Он — один из самых известных современных испанских авторов: написал 17 романов, а еще переводил на испанский Набокова, Фолкнера, Сэлинджера и других классиков. Его самый знаменитый роман называется…
Онлайн-магазин русскоязычных книг Master Kniga подвел итоги конкурса с Испания моя и Испанский Амиго. Книгу «Берта Исла» Хавьера Мариаса выиграла пользователь Iryna (комментарий от 5 марта). Поздравляем победительницу с выигрышем! 🌸

Master Kniga уже связалась с победителем для передачи подарка 📕 А мы благодарим всех за участие и просим следить за будущими конкурсами и розыгрышами призов! @my_spain_kislov
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Ковчег
С момента начала войны сотни тысяч людей покинули Россию из-за несогласия с нападением на Украину. Уже три года «Ковчег»‎ помогает им в вынужденной эмиграции.

217 тысяч человек уже получили помощь «Ковчега»‎: временное жилье, консультации юристов и психологов, новый язык и возможности. Для 350 тысяч в 45 странах «Ковчег»‎ стал опорой и поддержкой.

Но тысячам людей еще нужна помощь!

❗️ Прими участие в акции в честь дня рождения «Ковчега»‎ и поддержи россиян в вынужденной эмиграции и внутри страны.

1️⃣ С 10 по 16 марта посети‎ одно из 20 заведений в 6 городах: https://www.tg-me.com/ArkHelps/20230

2️⃣ Или помоги‎ пожертвованием: 10$ — это консультация психолога, которая поможет человеку встать на ноги, а 15$ — сутки аренды жилья для того, кто оказался без крыши над головой.

ПОМОЧЬ СЕЙЧАС!

❤️ Любая сумма имеет значение!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Для того, чтобы узнать о новшествах в испанском законодательстве, мы с вами читаем новости из местных газет в русском переводе, например, в Telegram-канале «Испанский амиго». Но понять смысл того или иного нового закона, принятого в Испании, зачастую не так уж и легко даже со знанием языка.

Чтобы нам с вами было легче разобраться в том, какие документы печатает «взбесившийся принтер» парламент королевства, существуют такие проекты как 👉 рубрика Parlamentia на сайте издания Newtral.Es, посвященная анализу и объяснению законодательных процессов в Испании.

▫️Parlamentia предоставляет прямой доступ к законам, которые проходят через Конгресс депутатов во время законодательной сессии. Пользователи могут найти резюме объяснительных материалов о законодательных предложениях и их влиянии на повседневную жизнь граждан. Кроме того, на сайте есть простые объяснения о том, как развивается законодательный процесс и что подразумевает каждая из его стадий.

Поисковая функция позволяет искать законы по ключевым словам, тематике, автору или стадии рассмотрения. Когда пользователь выбирает конкретный закон, появляется резюме в формате удобных «карточек», которое дает возможность быстро понять суть законодательной инициативы.

Parlamentia также предоставляет подробную информацию о стадиях рассмотрения закона, включая важные голосования, поправки, представленные партиями, и статистику о продолжительности процесса. То есть, очень легко увидеть, какая партия голосовала за или против той или иной инициативы.

Методология Parlamentia включает в себя ежедневную автоматизированную обработку данных из Конгресса, которые затем проверяются и обогащаются журналистами. Это позволяет создавать последовательную историю каждого закона от его первоначального предложения до завершения процесса.

Пользуйтесь: перейти на страницу Parlamentia. @my_spain_kislov
В любой литературе существуют произведения, которые становятся настоящими культурными феноменами, отражающими дух времени и нации. Именно таким явлением тридцать лет назад в Испании стала серия книг о мальчике Manolito по прозвищу Gafotas (Манолито-Очкарике), созданная испанской писательницей Эльвирой Линдо. Литературная сага «Manolito Gafotas», охватывающая почти два десятилетия, стала зеркалом испанской повседневности и завоевала сердца нескольких поколений читателей, выйдя далеко за пределы просто детской литературы, а сегодня считается частью «культурного кода» Испании.

Первая книга серии, «Manolito Gafotas», вышла в 1994 году и представляла собой сборник историй, рассказанных от лица восьмилетнего мальчика, который носит очки, живёт в небогатой семье в районе Карабанчель-Альто и смотрит на мир с удивительной смесью наивности и остроумия.

Манолито рассказывает о своей семье - маме, раздающей подзатыльники, папе-водителе грузовика, дедушке и младшем брате, которого он называет «Придурком». Эти истории - не просто забавные детские приключения, а настоящие зарисовки из жизни испанского общества конца XX века, увиденные глазами ребёнка.

В отличие от многих других персонажей детской литературы, Манолито - далеко не идеальный герой. Он может быть задиристым, хитрым, а иногда и трусоватым. Но именно эта правдоподобность сделала его таким близким для испанских читателей. Язык повествования особенно примечателен - живой, наполненный разговорными выражениями.

Всего Эльвира Линдо написала восемь книг о приключениях Манолито, выходивших с 1994 по 2012 год. И значение этих произведений для испанской культуры трудно переоценить. В контексте постфранкистского общества, когда Испания переживала переход к демократии и модернизацию, этот персонаж принёс в литературу голос простого народа.

В 1999 году был снят полнометражный фильм «Manolito Gafotas», а в 2004 году на испанском телевидении вышел одноимённый сериал. Книги сегодня переведены на 38 языков мира.

▫️В 2024 году, к 30-летию выхода первой книги, было выпущено юбилейное издание «Todo Manolito Gafotas», включающее все произведения с оригинальными иллюстрациями Эмилио Урберуаги. Вы можете купить его в испанских онлайн-магазинах. А ниже, в следующем посте ⤵️, вы найдете самую первую книжку, включающую несколько чудесных рассказов. @my_spain_kislov #palabras #arte
Manolito Gafotas - Elvira Lindo.pdf
2.9 MB
Тем, кто пользуется торрентами: на Рутрекере лежит с десяток книг о Манолито. Приятного чтения! @my_spain_kislov #arte
Испанские газеты вспоминают сегодня дату 15 марта 2020-го года, когда в стране начался тотальный карантин из-за коронавируса. А мы с вами вспоминаем, как пандемия в некотором смысле довольно значительно обогатила испанский язык новыми словами и выражениями.

▫️Все посты в этом канале об испанских словах, выражениях и языковых интересностях вы найдете по тегу #palabras.

Итак, одним из наиболее официальных и часто употребляемых в 2020-м году, с началом карантина, стало словосочетание «toque de queda» (комендантский час).

История его употребления начинается с выражения «toque de ánimas», которое возникло в католической Европе, особенно в Испании, как часть традиции поминовения умерших. Слово состоит из «toque» («звон», «удар») и «ánimas» («души»), сокращения от «ánimas del purgatorio» («души чистилища»).

☝️В Средние века церковные колокола звонили вечером, часто после захода солнца, в течение нескольких минут. Этот звон сопровождался молитвами за души людей, пребывающие в чистилище, чтобы облегчить их страдания и ускорить путь к спасению.

Для верующих это был духовный ритуал, напоминание о долге перед усопшими, но он также выполнял практическую роль: сигнализировал о конце дня и наступлении ночи в эпоху, когда часов у большинства людей не было. В сельских общинах Испании «toque de ánimas» стал привычной частью жизни, укрепляя связь между церковью и повседневностью.

Со временем этот вечерний звон начал приобретать новые оттенки смысла. Он побуждал людей возвращаться домой, завершая дневные дела, и создавал ощущение перехода к ночному покою. Именно здесь можно проследить связь с более поздним выражением — «toque de queda». Оно тоже состоит из двух частей: «toque» («звон») указывает на сигнал колокола или другого инструмента, а «queda» связано с глаголом «quedar» («оставаться», «успокаиваться»), происходящим от латинского «quiētus» («тихий», «спокойный»).

Первоначально «toque de queda» обозначало время, когда людям следовало оставаться дома и отдыхать. В отличие от религиозного «toque de ánimas», это понятие уходит корнями в светскую и военную сферу: звон становился предупреждением о начале ночных ограничений, призванных защитить жителей от опасностей — грабителей, пожаров или беспорядков. Добропорядочные граждане обычно приветствовали такую меру как способ поддержания порядка.

Однако со временем смысл «toque de queda» изменился. Если изначально оно было связано с заботой о безопасности, то в более поздние эпохи — особенно в периоды войн и диктатур — стало ассоциироваться со строгим контролем и военным положением. В то же время «toque de ánimas» постепенно утрачивало своё значение. С развитием городов, секуляризацией общества и появлением механических часов в Новом времени традиция вечернего звона для душ начала угасать, сохраняясь лишь в некоторых религиозных общинах Испании и Латинской Америки вплоть до XIX–XX веков.

До пандемии в современной Испании комендантский час объявлялся только один раз - 23 февраля 1981 года, во время попытки государственного переворота.

Что же касается выражения «toque de ánimas», то оно осталось в прошлом как символ ушедшей эпохи, когда звук колоколов связывал людей с верой и памятью об умерших...

⤵️ Продолжение в следующем посте.

На фото из издания ABC: Город Кордова опустел после начала комендантского часа, 2020 г. @my_spain_kislov #historia #palabras
Еще за время пандемии коронавируса в повседневную речь испанцев прочно вошли такие официальные термины как «estado de alarma» (чрезвычайное положение), «confinamiento» (локдаун), «confinar» (помещать в изоляцию) и «desconfinar» (выходить из изоляции). Широко использовались слова «mascarilla» (маска), «gel hidroalcohólico» (санитайзер для рук) и «distancia social» (социальная дистанция).

Испанский язык быстро адаптировался к новым реалиям работы и общения, породив активное использование терминов «teletrabajo» (удалённая работа), «videollamada» (видеозвонок) и «teleconferencia» (телеконференция).

Испанская изобретательность проявилась и в создании многочисленных неологизмов. Появились слова с компонентом «corona»: «coronabono» (коронабонд или облигация для финансирования восстановления экономики), «coronacrisis» (экономический кризис из-за пандемии) и «coronials» (дети, рождённые во время пандемии). Народное творчество создало экспрессивные термины «covidiota» (человек, игнорирующий меры предосторожности) и «balconazi» (тот, кто с балкона строго следит за соблюдением ограничений другими).

Язык отразил и новые социальные реалии через такие термины как «cuarentrena» (тренировки во время карантина), «coronafiesta» (нелегальные вечеринки в период ограничений) и «balconismo» (аплодисменты с балконов, обращенные к полицейским или медицинским работникам). Для описания постепенного снятия ограничений закрепился термин «desescalada», а возвращение к жизни после строгих мер стали называть «nueva normalidad» (новая нормальность).

▫️А вы помните какие-то другие «пандемичные» слова и выражения? Если да - то напишите, порфа, в комментариях. @my_spain_kislov #palabras
А вы знаете, что сюжет «Сказки о золотом петушке», написанной Пушкиным в 1834-м году, был позаимствован поэтом из легенд об Альгамбре?

В 1933 году великая Анна Ахматова в своей статье «Последняя сказка Пушкина» (PDF доступен тут) убедительно показала, что источником вдохновения для поэта послужила одна из новелл американского писателя Вашингтона Ирвинга - «Легенда об арабском звездочете» из сборника «Альгамбра или новый альбом для зарисовок», опубликованного в Париже в июне 1832 года.

Этот сборник, ставший итогом пребывания Ирвинга в знаменитом мавританском дворцовом комплексе Альгамбра в Гранаде, был практически сразу переведен на французский язык.

Французское двухтомное издание «Альгамбры» и находилось в личной библиотеке Пушкина. Поэт, владевший французским языком в совершенстве, по всей видимости, ознакомился с произведением Ирвинга именно в этом переводе.

Вашингтон Ирвинг, работая над книгой об Альгамбре, собирал материалы из двух основных источников. Он записывал устные предания от своего проводника Матео Хименеса и других местных жителей, а также изучал старинные испанские хроники и документы в библиотеках и архивах Мадрида, Кордовы, Севильи, Гранады и других городов Испании. В 1828 году, работая над созданием хроники о завоевании арабами Гранады и книгой «Альгамбра», он познакомился со средневековой историей аль-Андалуса в кастильском или португальском переводе.

Пушкин начал работу над «Сказкой о золотом петушке» в 1833 году. К этому периоду относится черновой фрагмент текста «Царь увидел пред собой...», написанный тем же четырехстопным хореем, что и окончательный вариант сказки. Интерес к восточным мотивам был не нов для поэта - еще в 1824 году он создал поэму «Подражания Корану», представлявшую собой вольное переложение 33-й суры Корана «Аль-Ахзаб».

Сюжет легенды Ирвинга и пушкинской сказки имеют много общих элементов, но поэт существенно трансформировал первоисточник. В «Легенде об арабском звездочете» рассказывается о мудреце Ибрагиме Ибн-Абу Аюбе, который дарит халифу Альгамбры Абен-Габузу волшебный талисман. Роль этого талисмана выполняют бронзовые фигуры барана и петуха, вращающиеся на одной оси над дворцом: баран поворачивается в сторону, откуда исходит опасность, а петух начинает кукарекать.

Пушкин упростил этот образ до одного золотого петушка на спице, который бьет тревогу при приближении врагов. Поэт сознательно очистил сюжет от излишних витиеватых деталей и полифонических мотивов, придав персонажам более типичные, схематичные черты и отказавшись от чрезмерного восточного колорита.

В интерпретации «Легенды об арабском звездочете» астролог Ибрагим предстает зловещим персонажем с инфернальными чертами, а халиф Альгамбры Абен-Габуз - его жертвой. Иллюзорный дворец Альгамбры с райскими садами, созданный звездочетом, оказывается миражом и ловушкой, как и шатер Шамаханской царицы для Дадона в пушкинской сказке.

Пушкин, однако, существенно меняет финал истории. В «Сказке о золотом петушке» трансформированы не только отдельные мотивы ирвинговской новеллы, но и законы жанра сказки: зло наказано, но добро не торжествует.

Так Пушкин адаптировал экзотический сюжет из легенд Альгамбры, придав истории лаконичность и ясность, и наполнив ее глубоким поэтическим и философским звучанием. Арабское предание, пройдя через призму американской и европейской литературной традиции, превратилось в одну из самых загадочных и совершенных русских литературных сказок. @my_spain_kislov #historia #arte
Друзья, спасибо большое всем, кто поучаствовал в опросе!

Огромная благодарность - тем, кто подписан на оба моих канала.

Специально для одной трети читателей даю здесь ссылки на особенно важные последние новости из Испании и об Испании.

▫️Опубликован список 50-ти лучших испанских музыкальных альбомов за последние 50 лет.

▫️Правительство Испании оставило в беде активистов и политэмигрантов, уехавших от преследований из России.

▫️Парализованная испанская девушка доказала свое право на эвтаназию через суд.

▫️Испанский журналист и российский разведчик Пабло Гонсалес опубликовал статью в баскском издании, где обвиняет весь окружающий мир в «медийном линчевании».

@amigokonon
Посмотрел вчера на Netflix прикольный фильм Con Quién viajas, очень даже годный для изучающих испанский. В фильме - куча современных разговорных выражений: смотрите его именно на испанском с испанскими субтитрами.

Одно из выражений было такое: «se te está yendo la olla» (дословно «кастрюля уходит от тебя»).

Фраза «se te está yendo la olla», являющаяся идиомой, переводится с испанского как «ты теряешь рассудок» или «у тебя крыша едет». Это разговорное выражение, обозначающее нелогичные или странные действия. Например: «Se te está yendo la olla, cariño» → «Ты сходишь с ума, дорогой».

Рассказывают, что происхождение этой фразы связано с историческим эпизодом XVIII века. Французский повар Жан-Люк Сагноль, работавший при испанском дворе, готовил банкет для Луизы Изабеллы Французской (дочери Людовика XV), которая отправлялась в Мадрид для брака с сыном испанского короля. В разгар подготовки главного блюда - изысканного супа из морепродуктов - кастрюля с блюдом таинственно исчезла. В отчаянии повар ворвался в зал с криком: «¡Se me ha ido la olla!» («Кастрюля ушла!»). Эта фраза, произнесённая в момент крайнего стресса, стала метафорой потери контроля и рассудка, позже закрепившись в испанском языке.

Почему француз кричал по-испански? Сагноль обслуживал испанскую королевскую семью, где испанский был основным языком общения. Его возглас, адресованный присутствующим, естественно прозвучал на языке окружения, несмотря на его французское происхождение.

Русские аналоги выражения могут быть такими:

- «Крыша поехала»;
- «Съехал с катушек»;
- «Голова не варит».

В некоторых регионах Испании используют схожую метафору — «se te va la pinza» («слетает зажим»), где «pinza» символизирует связность мыслей. Выражение сохраняет шутливый оттенок и употребляется в неформальном общении. @my_spain_kislov #palabras
Как вы город назовете, так он и поплывёт?.. Шутка-шуткой, но так случилось, что название испанской столицы тесно связано с водой и с наводнениями.

Крепость Мадрид была основана в IX веке, когда эмир Кордовы Мухаммад I приказал построить военное укрепление на берегу реки Мансанарес. Конечно, на этой территории существовали и римские, и доримские поселения, но Мадридом это место стало только во времена Кордовского халифата.

Этимология названия города Мадрид до сих пор остается предметом дискуссий среди историков и лингвистов, существует несколько версий его происхождения.

Одна из наиболее популярных теорий связывает название «Мадрид» с арабским словом Majrit или Magrit (مجریط), что может означать «источник воды» или «водный поток».

Некоторые исследователи предполагают, что название может происходить от латинского Matrice, что означает «река» или «русло реки», ссылаясь на реку Мансанарес. Со временем это слово могло трансформироваться через вестготский и ранний испанский языки в форму, близкую к «Мадрид».

А еще есть гипотеза, что корни названия уходят в доримский период, возможно, к иберийским или кельтским племенам, населявшим этот регион. Например, предполагается связь с кельтским mageto («большой») и rit («брод»), что могло бы указывать на местность с широким бродом через реку. Однако эта версия менее подтверждена археологически и лингвистически.

Так или иначе, но вода всегда играла в истории города довольно значительную роль. В Средние века и эпоху Возрождения Мансанарес служил источником питьевой воды, использовался для орошения полей и работы мельниц, а также был важным элементом в повседневной жизни горожан - от стирки до рыболовства. Однако река часто становилась причиной бедствий: наводнения (например, в 1434, 1581, 1651 годах) разрушали дома и мосты, что вынуждало власти укреплять берега и строить дамбы.

Одним из самых разрушительных природных катаклизмов в истории Мадрида стало наводнение 1434 года. Оно началось утром 29 октября, когда дождь, сначала воспринимаемый как обычные осенние осадки, перерос в многомесячный ливень, сопровождаемый снегопадами. По свидетельствам историков, дождь продолжался три месяца подряд - до конца января 1435 года, превращая маленький городок в подобие Атлантиды.

Этот «малый потоп», как его называли современники, привел к масштабным разрушениям. Улицы города были затоплены, многие дома обрушились, а мусульманские крепостные стены Мадрида буквально растворились под напором воды. Река Мансанарес уничтожила все мосты, а некоторые районы оказались полностью затоплены и разрушены. Жертвами стихии стали сотни человек, а выжившие жители были вынуждены покинуть свои дома.

К слову, сегодня речка Мансанарес, ставшая элементом городской и рекреативной среды, обычно не слишком многоводная, благодаря проливным дождям последних недель превратилась в бурный поток (см. видео). @my_spain_kislov #historia
Вернёт ли Испания обязательную воинскую службу?

В свете последних событий, связанных с войной между Россией и Украиной, многие страны Европы задумываются о возвращении или введении обязательной воинской службы. Дания, Швеция и Норвегия уже приняли решения об усилении своих вооружённых сил, включая призыв женщин. Германия и Франция также обсуждают возможность восстановления срочной службы. Вернётся ли «мили»*, как называли срочную службу в армии испанцы в их страну?

* Mili - неформальное название, которое раньше использовалось в Испании для Servicio Militar Obligatorio (обязательная военная служба).

Отмена «мили»

Испания отменила обязательную воинскую службу в 2001 году при правительстве Хосе Марии Аснара (Partido Popular). Это решение стало результатом многолетних реформ, направленных на создание профессиональных вооружённых сил. До этого все мужчины в возрасте от 20 лет были обязаны проходить службу от 9 до 12 месяцев.

Однако многие испанцы считали «мили» пустой тратой времени, а сама служба часто сопровождалась скандалами, связанными с дедовщиной и плохими условиями. Поэтому отмена «обязаловки» большинством была встречена с облегчением.

С тех пор армия Испании стала полностью профессиональной, а количество военнослужащих ожидаемо сократилось с 300 тысяч человек, включая «срочников», до 120–130 тысяч. Однако сегодня на фоне роста международной напряжённости в обществе вновь начались дискуссии о необходимости усиления обороноспособности страны.

Мнение испанцев

Согласно недавнему опросу, только 31,7% испанцев поддерживают возвращение «мили». При этом 39,9% респондентов высказались за введение базовой военной подготовки для всех граждан. Причём поддержка этих мер значительно выше среди избирателей правых партий. Например, 58,8% сторонников Vox выступают за возвращение обязательной службы, тогда как среди избирателей правящей PSOE и коалиции Sumar этот показатель составляет 32,7% и 10,7% соответственно.

Несмотря на это, большинство испанцев (53,4%) поддерживают увеличение военных расходов. Более того, 40% опрошенных одобряют отправку миротворческих войск в Украину, что свидетельствует о растущей обеспокоенности международной ситуацией. Почти 80% испанцев выразили опасения по поводу возможной Третьей мировой войны.

Будущее «мили»

Хотя в Европе тренд на усиление обороноспособности стремительно набирает обороты, в Испании возвращение обязательной воинской службы маловероятно.

Министр обороны Маргарита Роблес неоднократно заявляла, что правительство не рассматривает такую возможность. Вместо этого акцент делается на повышении привлекательности военной службы и увеличении числа профессиональных военнослужащих – пока говорится об армии из 140 тысяч человек. @my_spain_kislov
2025/04/14 10:25:37
Back to Top
HTML Embed Code: