Telegram Web Link
Вознесение. Бамбергский аворий, начало V в. Мюнхен.
#Вознесение
В праздник Вознесения вновь обратимся к творчеству папы Дамаса. Вот такое маленькое стихотворение он написал:

De Ascensione Christi.
Ad sedem propriam Deus exsule morte resurgit,
Ut vitam doceat credentibus esse futuram,
Angelus haec verba cecinit, quod uterque reportans
Sic venturus erit, sic Christum credere fas est. (Damasua, carmina, 3)

О Вознесении Христовом

Бог на престол Свой восшел, и смерть изгнав, и воскреснув,
Чтоб передать всем верным о будущей жизни известье.
Ангелов двое явились и эти слова возвестили:
«Так Он на землю придет», так верить в Него подобает. (перевод мой)
#Дамас #Вознесение
Кто автор стихотворной строчки, которая есть, кажется, во всех учебниках латыни: Cantica gignit amor et amorem cantica gignunt ("Песни рождают любовь и любовью рождаются песни")?
Anonymous Quiz
51%
Овидий
3%
Пентадий
13%
Тукциан
23%
Авзоний
10%
Луксорий
Аполлон и музы. Потолок Исторической сцены Большого театра, Москва.
На днях побывала я очередной раз в Большом театре, посмотрела на потолок с Аполлоном и музами и подумала, что надо бы вспомнить мнемонические стихотворения о них. И вот, пожалуйста. Предлагаемое сегодня стихотворение приписывается Катону, но это, конечно, не патриархальный автор труда «О земледелии» и не непреклонный стоик, любимый герой Сенеки и Лукана. В III-IV вв. был еще поэт Дионисий Катон, писавший короткие «Дистихи» (действительно ли он носил такое родовое имя, или присвоил его себе ради авторитета, неизвестно). Но перед нами не дистих, хотя, возможно, именно этого Катона имел в виду поэт, позаимствовавший имя у него. Короче говоря, история запутанная, но очевидно, что перед нами позднеантичное дидактическое стихотворение. Забавно, что поэт перепутал Терпсихору и Эрато. Для нас стихотворение интересно и тем, что было переведено на русский уже в XVIII в. Василием Тредиаковским, чей перевод, наряду с переводом Гаспарова, прилагаю.

Clio gesta canens transactis tempora reddit.
Dulciloquis calamos Euterpe flatibus urget
Comica lascivo gaudet sermone Thalia.
Melpomene tragico proclamat maesta boatu.
Terpsichore affectus citharis movet imperat auget *
Plectra gerens Erato saltat pede carmine vultu.
Signat cuncta manu loquiturque Polymnia gestu.
Urania poli motus scrutatur et astra.
Carmina Calliope libris heroica mandat
Mentis Apollineae vis has movet undique Musas. 10
In medio residens complectitur omnia Phoebus. (Anthologia Latina, 664a)

Клио деянья поет и былые века возвращает.
Сладкую речь в дыхание флейт влагает Эвтерпа.
Талия вольную молвь привечает комической сцены.
Скорбь Мельпомена свою изливает в трагическом клике
5 Движет, множит, живит Терпсихора лирою чувства.
Пеньем, лицом и стопой правит плектр плясуньи Эрато.
Смысл речей в мановенье руки Полигимния сжала.
Зрит Урания путь светил в кругах поднебесных.
Песнь о героях ведет по книжным столбцам Каллиопа.
10 Движет девятерых круговая мощь Аполлона:
Он в середине сидит и все собою объемлет. (пер. М. Гаспарова)
Клиа точны бытия
В память предает, поя.
Мелпомена восклицает
И в трагедии рыдает.
Талия, да будет прав,
Осмехает в людях нрав.
Пажить, равно жатву се́рпа,
Во свирель гласит Эвтерпа.
Гуслей Терпсихора звук
Соглашает разный вдруг.
Эрата смычком, ногами
Скачет, также и стихами.
Урани́я звезд предел
Знает, свойство и раздел.
Каллиопа всех трубою
Чтит героев всезлатою.
Упражняясь наконец
В преклонении сердец,
Полигимния нарядно
И вещает всё изрядно.
Движет превыспренний ум
Муз сих, купно оных шум:
Посредине Феб сам внемлет,
А собою вся объемлет. (пер. В. Тредиаковского)
Катон Старший. Гравюра XVII в.
Раз уж заговорили о «Дистихах Катона», неплохо познакомиться и с ними. Конечно, не со всеми сразу, потому что их очень много – около 150, разделенных на четыре книги, а еще предисловие, обращенное к сыну, с короткими наставлениями. Но, как говорится, необязательно съесть весь котел, чтобы понять, что в нем. В этих дистихах – нравственные наставления, что в Средние века, да и в Новое время помогло им стать излюбленным пособием по латинскому языку, а заодно и по благочестию. Хотя автором считали Катона Старшего, судя по вынесению вперед «богословских» рассуждений, автор явно христианин. Вот первые десять дистихов.

1. Si deus est animus, nobis ut carmina dicunt,
Hic tibi praecipue sit pura mente colendus.
2. Plus vigila semper nec somno deditus esto;
Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat.
3. Virtutem primam esse puto compescere linguam:
Proximus ille deo est, qui scit ratione tacere.
4. Sperne repugnando tibi tu contrarius esse:
Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse.
5. Si vitam inspicias hominum, si denique mores:
Cum culpant alios, nemo sine crimine vivit.
6. Quae nocitura tenes, quamvis sint cara, relinque:
Utilitas opibus praeponi tempore debet.
7. Constans et lenis, ut res expostulat, esto:
Temporibus mores sapiens sine crimine mutat.
8. Nil temere uxori de servis crede querenti;
Saepe enim mulier, quem coniux diligit, odit.
9. Cumque mones aliquem, nec se velit ille moneri,
Si tibi sit carus, noli desistere coeptis.
10. Contra verbosos noli contendere verbis:
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis.

1. Ежели бог есть дух, как об этом гласят песнопенья,
Должен от чистой души ты ему воздавать почитанье.

2. Бодрственно жизнь проводи, чуждайся сонливости праздной:
Слишком долгий покой в человеке питает пороки.

3. Будь господин своему языку — вот высшая доблесть!
Тот, кто с толком молчит, поистине богу подобен.

4. Остерегись себе самому перечить в сужденьях:
Тот не сойдется ни с кем, кто с собою сойтись не умеет.

5. Если посмотришь, как люди живут, хуля своих ближних, —
Скажешь, увидя их собственный нрав: и они не безгрешны!

6. Ежели что-то имеешь опасное — брось, не жалея,
Как бы ни было дорого: польза важнее богатства.

7. Мягким будь или твердым будь, как потребует дело:
Умный умеет и нрав изменить, а упрека не вызвать.

8. Не доверяй, коли будет жена недовольна рабами:
Те, кого любит супруг, всегда ненавистны супруге,

9. Если хороший даешь ты совет, а друг непослушен,
То, коли хочешь добра, повтори его снова и снова.

10. С теми, кто щедр на слова, не пытайся тягаться словами:
Каждому дан язык, но не каждому — истинный разум. (пер. М. Гаспарова)
Четыре времени года (одна фигура не сохранилась) из "Дома с мозаичными полами", Равенна, V-VI вв.
Всех с наступившим летом! И по этому поводу – стихотворение поэта, историка и составителя поэтической антологии "Круг" (Κύκλος), Агафия Миринейского (VI в.) об астрологических предсказаниях на наступающее лето. Кажется, современные прогнозы синоптиков не так сильно отличаются от них.

Καλλιγένης ἀγροῖκος, ὅτε σπόρον ἔμβαλε γαίῃ, (1)
οἶκον Ἀριστοφάνους ἦλθεν ἐς ἀστρολόγου·
ᾔτεε δ’ ἐξερέειν, εἴπερ θέρος αἴσιον αὐτῷ
ἔσται καὶ σταχύων ἄφθονος εὐπορίη.
ὃς δὲ λαβὼν ψηφῖδας, ὑπὲρ πίνακός τε πυκάζων (5)
δάκτυλά τε γνάμπτων φθέγξατο Καλλιγένει·
„Εἴπερ ἐπομβρηθῇ τὸ ἀρούριον, ὅσσον ἀπόχρη,
μηδέ τιν’ ὑλαίην τέξεται ἀνθοσύνην,
μηδὲ πάγος ῥήξῃ τὴν αὔλακα, μηδὲ χαλάζῃ
ἄκρον ἀποδρυφθῇ δράγματος ὀρνυμένου, (10)
μηδὲ κεμὰς κείρῃσι τὰ λήια, μηδέ τιν’ ἄλλην
ἠέρος ἢ γαίης ὄψεται ἀμπλακίην,
ἐσθλόν σοι τὸ θέρος μαντεύομαι, εὖ δ’ ἀποκόψεις
τοὺς στάχυας· μούνας δείδιθι τὰς ἀκρίδας. (Anthologia Graeca, 11, 365)

После того, как закончил свой сев Каллиген-земледелец,
Прямо к астрологу в дом Аристофану пришел
И попросил предсказать, ожидать ли жатвы обильной,
Будет ли с нею в дому щедрый достаток плодов?
Тот свои камушки взял, подбросил затем на дощечке,
Пальцы над ними согнул и Каллигену изрек:
«Ежели пашня твоя увлажнится дождем благодатным,
И не сумеют на ней пышно расцвесть сорняки,
И не скуют холода твою пашню, и градом не будут
Сбиты колосья, — они тянутся кверху уже, —
Если посев не потопчет лошак и беда не нагрянет
С неба или с земли, поле твое погубив, —
Я предрекаю тебе превосходную жатву: удачно
Ты ее снимешь тогда. Лишь саранчи берегись» (пер. Ю. Шульца)
#эпиграммы #Палатинская_антология
Гостеприимство Авраама. Мозаика церкви Санта-Мария-Маджоре. Рим, 432-440 гг.
В праздник Троицы предлагаю вашему вниманию отрывок из Гомеровского центона, где и эта идея своеобразно отражается. Конечно, для современного читателя звучит странновато: скорее какой-то трехглавый Змей Горыныч представляется. Но для позднеантичного читателя было важно то, что и это можно при желании вычитать у Гомера.
Напомню, что буквы И и О с цифрами обозначают использованные стихи из «Илиады» и «Одиссеи».

ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον
ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων, (490)
τρεῖς ἀμφιστρεφέες, ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυῶτες,
ἥλικες ἰσοφόροι, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
ὧν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε. (Eudocia Augusta, Homerocentra, 1, 489-493)

Будьте послушны и вы: полезно повиноваться И1.274
Нам, ибо Мы возвещаем для всех великое благо. О13.174
Три, меж собою сплетясь, от одной воздымаемся выи, И11.40 485.
Возрастом все Мы равны, и силой вовсе не слабы, О18.373
И добродетель, и сила одна, и общая слава! (перевод мой, выполненный в центонной технике с использованием переводов Гнедича и Жуковского)
Церковь св. Квирина Сисцийского в Юршичах (Хорватия), XVI в.
Помимо православной Троицы сегодня память святого, канонизированного в Католической церкви, сщмч. Квирина. Он был епископом г. Сисции (ныне Сисак, в Хорватии), пострадал в Диоклетианово гонение. В начале V в. во время нашествия варваров его мощи были перевезены в Рим, в частности, чтобы перебить чрезмерно развившийся, как казалось церковным властям, культ апостолов Петра и Павла и пресечь практику неустановленных поминальных трапез. Квирин - реально существовавший святой, но все равно сведения о нем запутанны и фантастичны. Ему посвящено одно из стихотворений Пруденция. Квирин был сброшен в реку с камнем на шее и, конечно, утонул, но благочестивая фантазия решила, что утонуть он не мог, а смерть вымолил себе сам, чтобы не лишиться мученического венца. Поставлю отрывок из стихотворения Пруденция с молитвой Квирина. Стихотворение написано прекрасным размером гликонеем.

... Dicentem fluitantibus
amnis terga uehunt uadis
nec substrata profunditas
saxoque et laqueo et uiro
audet sponte dehiscere.

Sensit martyr episcopus
iam partam sibi praeripi
palmam mortis et exitus
ascensumque negarier
aeterni ad solium patris:

'Hisu cunctipotens', ait,
'haudquaquam tibi gloria
haee est insolita aut noua
calcare fremitum maris
prona et flumina sistere.

Scimus discipulum Petrum,
cum uestigia tingueret
mortali trepidus pede,
dextrae subsidio tuae
subiecisse salum solo;

Iordanem quoque nouimus
tortis uerticibus uagum,
dum fertur rapido impetu,
ad fontem refluis retro
confugisse meatibus.

Haec miracula sunt tuae
uirtutis, domine, ut, modo
suspendar leue praenatans,
summo gurgite fluminis
cum collo scopulum traham.

Iam plenus titulus tui est
et uis prodita nominis,
quam gentilis hebet stupor:
absoluas, precor, optime,
huius numc animae moras.

Quid possis, probat amnicus.
qui uectat silicem, liquor.
hoc iam, quod superest, cedo,
quo nil est pretiosius,
pro re, Christe deus, mori!'

Orantem simul halitus
et uox deserit et calor,
scandit spiritus ardua,
fit pondus graue saxeum,
corpus suscipiunt aquae. (Prudentius, Peristephanon, 7, 55-90)

... Говорит, – а река несет
На хребте своем пастыря.
Бездна вод не решается
Поглотить ни его, ни груз,
Самочинно разверзнувшись. 50

Пастырь-мученик чувствует,
Что вот-вот будет отнята
Пальма смерти победная,
Что взойти не дают ему
Ввысь к престолу Предвечного. 55

«Иисусе, – взмолился он, –
Боже мой, Вседержителю,
Ничего невозможного
Для Тебя: по водáм пройти
Иль реке замереть велеть. 60

Знаем мы, как апостол Петр
По следам Твоим нá воду
Робко смертной ступив ногой,
С Божьей помощью сам пошел,
Попирая стопою глубь. 65

Знаем также, как некогда
В своем русле извилистом
Иордан обратился вспять,
Торопливым течением
Возвращаясь к истоку вод. 70

Это все чудеса Твоей
Вышней благости, Господи!
Вот и я посреди реки
Не тону, и не в тягость мне,
Что на шее висит скала. 75

Ныне Ты уж прославился,
Силу мышцы явив Своей
Пред очами язычников:
Помоги же преодолеть
Все преграды душе моей! 80

Покорилась Тебе река,
Удержав на плаву кремень,
Об одном я теперь молю,
Драгоценнейшем из даров:
За Тебя умереть дозволь!» 85

Молит он, и дыханье вдруг
Иссякает, смолкает глас,
Устремляется дух горé,
Камень тяжкий идет ко дну,
Поглощается плоть водой… (перевод мой)
#Пруденций, #Peristephanon, #Квирин
Сегодня, в день рождения Пушкина, вспомним, что и он переводил античных поэтов. Есть у него, например, несколько переводов Анакреонта. Вроде бы это аутентичные тексты, не позднеантичные анакреонтики, тем не менее одно от другого отличить трудно, поэтому поставлю один из них, обращенный к мальчику-виночерпию. Именно его переложил на латыни Катулл, и это переложение Пушкин тоже перевел, так что получился некий замкнутый круг, и Пушкин объединил обоих поэтов.

ἄγε δὴ φέρ’ ἡμὶν ὦ παῖ
κελέβην, ὅκως ἄμυστιν
προπίω, τὰ μὲν δέκ’ ἐγχέας
ὕδατος, τὰ πέντε δ’ οἴνου
κυάθους ὡς ἂν †ὑβριστιῶς† (5)
ἀνὰ δηὖτε βασσαρήσω.
ἄγε δηὖτε μηκέτ’ οὕτω
πατάγωι τε κἀλαλητῶι
Σκυθικὴν πόσιν παρ’ οἴνωι
μελετῶμεν, ἀλλὰ καλοῖς
ὑποπίνοντες ἐν ὕμνοις. (Anacreon, Fragmenta 11a-11b)

Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно. (пер. А.Пушкина)

Minister vetuli puer Falerni,
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
At vos quo lubet hinc abite, lymphae,
vini pernicies, et ad severos
migrate: hic merus est Thyonianus (Catullus, carmina, 27)

Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус. (пер. А. Пушкина)
#Пушкин, #Анакреонт
Жертвоприношение Приапу. Камея, I в. до н.э. Эрмитаж.
Я уже упоминала антологию поэзии Κύκλος («Круг», или «Цикл»), составленную Агафием Миринейским. Ее появление относят к концу царствования Юстиниана или к началу правления его племянника и преемника, Юстина II. Скорее последнее, поскольку восшествие на престол Юстина внушило современникам новые надежды (не оправдавшиеся) и дало некий импульс к новым начинаниям. Эта антология примечательна тем, что в нее вошли стихи современных составителю поэтов (обычно составители антологий собирали древности), а также то, что значительная часть этих поэтов занимала высокие должности при дворе Юстиниана. Самый известный пример – Павел Силенциарий, с которым Агафия связывала дружба. Но и другие поэты примерно такого же ранге. Об этом говорят уже их прозвища: Авлавий Иллюстрий, Аравий Схоластик Комит Хартуларий, Кир, бывший консул, Гавриил Префект, Македоний Консул, Руфин (Руф) Доместик, Феодор Проконсул. Надо думать, все они были христианами (если не по убеждению, то хотя бы формально). Но если читать их стихи, ничего не зная об авторах, можно подумать, что это поэты эпохи эллинизма. Конечно, все они были прекрасно образованны, и их поэзия была свидетельством «пайдейи», весьма ценившейся в византийском обществе. Тем не менее сам факт интересен. То ли языческое прошлое воспринималось как отдушина, то ли христианство уже стало внешней идеологией, которой совершенно необязательно отдавать сердце. Вот, например, стихотворение самого Агафия. Надеюсь, пояснять, кто такой Приап, не надо.

Εὔδια μὲν πόντος πορφύρεται· οὐ γὰρ ἀήτης
κύματα λευκαίνει φρικὶ χαρασσόμενα·
οὐκέτι δὲ σπιλάδεσσι περικλασθεῖσα θάλασσα
ἔμπαλιν ἀντωπὸς πρὸς βάθος εἰσάγεται.
οἱ ζέφυροι πνείουσιν, ἐπιτρύζει δὲ χελιδὼν 5
κάρφεσι κολλητὸν πηξαμένη θάλαμον.
θάρσει, ναυτιλίης ἐμπείραμε, κἂν παρὰ Σύρτιν,
κἂν παρὰ Σικελικὴν ποντοπορῇς κροκάλην·
μοῦνον ἐνορμίταο παραὶ βωμοῖσι Πριήπου
ἢ σκάρον ἢ βῶκας φλέξον ἐρευθομένους. (Anthologia palatina, 10, 14)

В пурпуре море горит спокойное, белых барашков
Ветер не хочет сгонять с волн заостренных хребтов.
Ибо, у скал раздробясь на прибрежье, тотчас не уходит
Вновь в глубину, а у ног тихо ложится волна.
Дует сегодня Зефир и щебечет ласточка, терем
Склеив из прутьев себе, хрупкое в скалах гнездо.
Смело, моряк, отплывай и, если ты берег увидишь
Близкий Сицилии, в Сирт если ладью приведешь,
В жертву сжечь не забудь Приапу красного бока,
Скара с ним вместе принесть и на алтарь возложить. (Пер. Т. Соколовой и М. Цетлина)
#Агафий_Миринейский, #Приап #эпиграммы #Палатинская_антология
Мозаика с изображением головы девушки (часто называемой "цыганкой") из Зевгмы. Газиантеп, Турция.
Авторы, чьи стихи Агафий включил в свой «Цикл», были в основном знакомы друг с другом, и некоторые подробности их отношений высвечиваются в стихах. Или же стихи дают почву для разнообразных предположений. Например, есть поэт Македоний Консул. И есть стихотворение Павла Силенциария на смерть собственной дочери, Македонии. Была ли девочка почему-то названа в честь консула? Кто знает…

Λέκτρα σοι ἀντὶ γάμων ἐπιτύμβια, παρθένε κούρη,
ἐστόρεσαν παλάμαις πενθαλέαις γενέται.
καὶ σὺ μὲν ἀμπλακίας βιότου καὶ μόχθον Ἐλευθοῦς
ἔκφυγες, οἱ δὲ γόων πικρὸν ἔχουσι νέφος.
δωδεκέτιν γὰρ μοῖρα, Μακηδονίη, σε καλύπτει, 5
κάλλεσιν ὁπλοτέρην, ἤθεσι γηραλέην. (Anthologia Palatina, 7, 604)

Чистая дева, тебе вместо брачного ложа руками
Скорбными смертный одр мать и отец возвели.
Ты избежала зато соблазнов и мук Илифии,
Их же окутал туман горьких рыданий и слез.
Рок лишь двенадцать лет тебе дал, Македония, жизни!
Ты молодой по красе, старой по нраву была. (пер. Ю. Шульца)

Но есть у Павла и другое стихотворение, о другой девушке, которую пометки на полях сохранившейся рукописи «Палатинской Антологии» называют его дочерью. Судя по всему, это надпись на золотом кубке:

Χεῖλος Ἀνικήτεια τὸ χρύσεον εἰς ἐμὲ τέγγει·
ἀλλὰ παρασχοίμην καὶ πόμα νυμφίδιον. (Anthologia Palatina 9, 770)

Аникития во мне орошает губы златые,
Но я хотел бы ее брачным питьем напоить. (пер. Ю. Шульца)

Ученые XIX в. даже сделали предположение, что Аникития стала женой Агафия Миринейского. Современные говорят, что для этого утверждения нет никаких оснований. Но все же хочется верить, что судьба ее была счастливее, чем у ее сестры. А уж золотой кубок для своей дочери Павел, знатнейший вельможа, точно мог себе позволить.
#Павел_Силенциарий, #Агафий_Миринейский #эпиграммы #Палатинская_антология
2024/09/30 15:35:05
Back to Top
HTML Embed Code: