Є така собі настільна гра «Цитаделі». Вона трохи схожа на «Мафію», а саме наявністю персонажів. У грі їх 8. Ходять, певна річ, по черзі.
Українська версія гри, принаймні та, що її бачив у магазині та власне маю вдома, містить одразу й основну гру і доповнення. Відповідно в доповненні є ще 10 нових персонажів. Нас цікавлять саме персонажі під номером 3.
В основній грі під номером 3 Magician. Доповнення дає ще одного третього персонажа: Wizard. Бачимо, що виходить масло масляне, але в англійській тут хоч слова різні.
Українська версія гри їх називає Чаклун і Чарівник. Нащо?! 🤨 Я граю в сю гру вже кілька років, але досі не можу запам'ятати хто є хто. Росіяни називають їх Чародей і Волшебник. Це вже можна запам'ятати. А у нас...
Невже українська має тільки два слова?! Очевидно, що ні. Український словник синонімів фіксує з десяток слів. Ось деякі варіанти: маг, характерник (попри асоціацію з козацтвом так називали не лише козацьких чаклунів, а взагалі чаклунів; просто ця назва набула поширення саме за козацьких часів), знатник, мольфар, чорнокнижник, відьмак, заклинач і заклинатель, шептун і шептій, ворожбит, химородник, шаман...
Очевидні варіанти: маг або характерник.
У перевиданні замінили дизайн карт, а тому тепер ми маємо чародійку і чарівника. Досі кепсько, але краще, ніж було. Чому не додали очевидних кращих синонімів, гадки не маю.
Звісна річ, це не всі проблеми перекладу попри те, що він таки непоганий. Просто хрінь із чарівником і чаклуном геть збісила, і уже зараз я забув хто є хто...🤷♀️
#СкаргаНа #ігри
До речі, фото для допису я зробив сам, тому воно таке мильне, але просити на якісний фотоапарат нема сенсу. Натомість можете кинути гривню-другу на ось такі номери, щоб я мав одкупні, коли автори гри висунуть мені звинувачення в порушенні авторських прав. 😅
Просто натисніть на циферки – номер скопіює в буфер обміну.
Українська версія гри, принаймні та, що її бачив у магазині та власне маю вдома, містить одразу й основну гру і доповнення. Відповідно в доповненні є ще 10 нових персонажів. Нас цікавлять саме персонажі під номером 3.
В основній грі під номером 3 Magician. Доповнення дає ще одного третього персонажа: Wizard. Бачимо, що виходить масло масляне, але в англійській тут хоч слова різні.
Українська версія гри їх називає Чаклун і Чарівник. Нащо?! 🤨 Я граю в сю гру вже кілька років, але досі не можу запам'ятати хто є хто. Росіяни називають їх Чародей і Волшебник. Це вже можна запам'ятати. А у нас...
Невже українська має тільки два слова?! Очевидно, що ні. Український словник синонімів фіксує з десяток слів. Ось деякі варіанти: маг, характерник (попри асоціацію з козацтвом так називали не лише козацьких чаклунів, а взагалі чаклунів; просто ця назва набула поширення саме за козацьких часів), знатник, мольфар, чорнокнижник, відьмак, заклинач і заклинатель, шептун і шептій, ворожбит, химородник, шаман...
Очевидні варіанти: маг або характерник.
У перевиданні замінили дизайн карт, а тому тепер ми маємо чародійку і чарівника. Досі кепсько, але краще, ніж було. Чому не додали очевидних кращих синонімів, гадки не маю.
Звісна річ, це не всі проблеми перекладу попри те, що він таки непоганий. Просто хрінь із чарівником і чаклуном геть збісила, і уже зараз я забув хто є хто...🤷♀️
#СкаргаНа #ігри
До речі, фото для допису я зробив сам, тому воно таке мильне, але просити на якісний фотоапарат нема сенсу. Натомість можете кинути гривню-другу на ось такі номери, щоб я мав одкупні, коли автори гри висунуть мені звинувачення в порушенні авторських прав. 😅
4149 4991 1478 9280
| Приват5375 4141 0514 6244
| МонобанкПросто натисніть на циферки – номер скопіює в буфер обміну.
Yesterday або Коли перекладати не треба.
Цьогоріч Великобританія спільно зі США випустили фільм про музиканта-невдаху, який після аварії прокинувся в іншому світі, де не існували The Beatles. Він дарує світу їхню музику, стає популярним, але це ставить під загрозу стосунки з дівчиною, подругою із дитинства яка завжди вірила в нього...
Назвали стрічку на честь, мабуть, найпопулярнішої композиції Бітлів Yesterday.
А тепер увага питання: чи не має назва стрічки її продавати? Авжеж має.
Тому ж британці з американцями назвали її саме так. Навіть росіяни вкурили цю фішку: у них фільм прокачували під назвою Yesterday. Але в нас трапилося щось дивне — у нас це Вчора. Тепер вона геть не описує стрічку, адже ніхто не перекладає слова пісні Бітлів — у нас її знають як Yesterday. Дивний крок...
До речі, а ви би пішли на фільм Аутсайдери? Гмм... А про що це? Про протистояння компаній Форд і Феррарі? Ааа! Так, можна. Це цікаво. І коли американці, не задумуючись, ішли в кіно дивитися стрічку Ford v. Ferrari, наші крутили наса від назви Аутсайдери, і тільки ті, що прочитали опис, купили квиток. Навіть французи для привертання уваги назвали кіно Le Mans 66. І тільки в Україні наша назва привернула увагу хіба фанатів Кінга, бо той нещодавно написав роман Аутсайдер.
Дивні. Вони транслітерують Зоряний шлях у Стартрек, бо друге впізнаваніше, і водночас паскудять уже впізнаване... 🤷♀️
Хоча... Може там щось таки знають, адже це вони вигадують назви та пускють фільми на всю Україну, коли ж я просто віщаю для тисячі люду у Телеграмі. 😒
Однак хоч убийте, а логіку їхню геть не збагну. Тут невіть не прцює бо так у росіян, бо у росіян одповідно Yesterday і Форд против Феррари. Повідайте у коментарях: це я чогось не розумію чи то вони реально трохи подуріли? 🤨
#СкаргаНа #кіно
Цьогоріч Великобританія спільно зі США випустили фільм про музиканта-невдаху, який після аварії прокинувся в іншому світі, де не існували The Beatles. Він дарує світу їхню музику, стає популярним, але це ставить під загрозу стосунки з дівчиною, подругою із дитинства яка завжди вірила в нього...
Назвали стрічку на честь, мабуть, найпопулярнішої композиції Бітлів Yesterday.
А тепер увага питання: чи не має назва стрічки її продавати? Авжеж має.
Тому ж британці з американцями назвали її саме так. Навіть росіяни вкурили цю фішку: у них фільм прокачували під назвою Yesterday. Але в нас трапилося щось дивне — у нас це Вчора. Тепер вона геть не описує стрічку, адже ніхто не перекладає слова пісні Бітлів — у нас її знають як Yesterday. Дивний крок...
До речі, а ви би пішли на фільм Аутсайдери? Гмм... А про що це? Про протистояння компаній Форд і Феррарі? Ааа! Так, можна. Це цікаво. І коли американці, не задумуючись, ішли в кіно дивитися стрічку Ford v. Ferrari, наші крутили наса від назви Аутсайдери, і тільки ті, що прочитали опис, купили квиток. Навіть французи для привертання уваги назвали кіно Le Mans 66. І тільки в Україні наша назва привернула увагу хіба фанатів Кінга, бо той нещодавно написав роман Аутсайдер.
Дивні. Вони транслітерують Зоряний шлях у Стартрек, бо друге впізнаваніше, і водночас паскудять уже впізнаване... 🤷♀️
Хоча... Може там щось таки знають, адже це вони вигадують назви та пускють фільми на всю Україну, коли ж я просто віщаю для тисячі люду у Телеграмі. 😒
Однак хоч убийте, а логіку їхню геть не збагну. Тут невіть не прцює бо так у росіян, бо у росіян одповідно Yesterday і Форд против Феррари. Повідайте у коментарях: це я чогось не розумію чи то вони реально трохи подуріли? 🤨
#СкаргаНа #кіно
Буквально щойно штучний інтелект Ютюба кинув у рекомендації українську версію пісні Toss a coin to your Witcher — Відьмакові дай гроші!
😌 Вельми добре, хоч і маю зауваження до певних моментів.
До речі, сам серіал має аж два українських переклади: від SVOЇ production та від НеЗупиняйПродакшн. Жодна зі студій не переспівала цю саму пісню, проте другі переклали її на українську та додали субтитрами — і це, до речі, вже встигло стати мемом.
Обговорити переклад сеї пісні українською можемо в цій бесіді.
#СкаргаНа #Хвалю #Ютюб
😌 Вельми добре, хоч і маю зауваження до певних моментів.
До речі, сам серіал має аж два українських переклади: від SVOЇ production та від НеЗупиняйПродакшн. Жодна зі студій не переспівала цю саму пісню, проте другі переклали її на українську та додали субтитрами — і це, до речі, вже встигло стати мемом.
Обговорити переклад сеї пісні українською можемо в цій бесіді.
#СкаргаНа #Хвалю #Ютюб
П'ятий екземпляр у колекції художнього перекладу.
Щоправда не певен, що це дійсно переклад. Може це м'яке впровадження української латинки? Вулиця ж бо англійською буде street...
Та що я знаю? Певно, це нове слово в англійській мові. А кажуть ото, що у їхній немає українізмів...😒
#ДумкаПро вказівник у Київському метрополітені
Щоправда не певен, що це дійсно переклад. Може це м'яке впровадження української латинки? Вулиця ж бо англійською буде street...
Та що я знаю? Певно, це нове слово в англійській мові. А кажуть ото, що у їхній немає українізмів...😒
#ДумкаПро вказівник у Київському метрополітені
Здається, що це вже 2:0 на користь оригіналу.
До вашої уваги логотип-постер прийдешнього фільму Дюна. Просто естетичний огразм: кожен поворот дуги — своя буква. Як це локалізувати, гадки не маю...
Робіть ставки, пані та панове, що у нас буде?
🙃 Так і лишать англійською.
🤯 Просто напишуть через Times New Roman і не будуть морочитись.
😎 Таки щось придумають і гарно локалізують.
#ДумкаПро #кіно
До вашої уваги логотип-постер прийдешнього фільму Дюна. Просто естетичний огразм: кожен поворот дуги — своя буква. Як це локалізувати, гадки не маю...
Робіть ставки, пані та панове, що у нас буде?
🙃 Так і лишать англійською.
🤯 Просто напишуть через Times New Roman і не будуть морочитись.
😎 Таки щось придумають і гарно локалізують.
#ДумкаПро #кіно
Одної безсонної лютневої ночі (вчора) пробило на Відьмака. Часу я мав чимало, тому знайшов аж 6 українських переспівів тої самої пісні Toss A Coin To Your Witcher.
Тож, якщо ви маєте так само багато часу, як і я, то послухайте кожну, що їх я зібрав у такий собі хіт-парад.
Оцінював, звісно, на свій смак. Багато розсусолювати не буду — під кожною є коментар, чому саме така пісня на такому місці.
6️⃣ Заплатіть відьмакові
Відеоряд звичайнісінький. Перекладено лише другий куплет ще й то між іншим, бо тут добірка з трьох пісень: офіційна англійська з російською і авторська українська.
5️⃣ Відьмаку заплатіть ви
Сильно відходить від оригіналу і трохи дубовий. Коли тільки починав писати вірші, то сам так робив: тулив слів аби ритм був, через що текст виходив неприроднім — уже з назви це видно.
4️⃣ Відьмаку кинь монету
Дуже гарний голос та музика. Міг бути на третьому місці, але тут буквальний приспів, що повторив фігню оригіналу. O' Valley of Plenty — буквально долина достатку, що ми і чуємо: Відьмаку кинь монету; Долина достатку. Що? Яким чином в'яжуться ці два речення? Це ж просто набір слів! Фігово, тому й таке місце.
3️⃣ Дайте грош відьмакові
Непогано зроблений відеоряд. Автор теж вирішив лишити оригіналаьне O' Valley of Plenty, але зв'язати його змістом: Дайте грош відьмакові з багатого долу. Вище цій композиції не дали піднятися подеколи відсутній ритм і брак рим, що робить пісню немелодійною.
2️⃣ Киньте гріш Відьмакові
Гарний голос. Текст мелодійний і, гадаю, найкращий. Текст близький до оригіналу. Тут Відьмакові кидають гріш з долини у квітах. Невже вам ото треба так буквально перекладати?! Ну воно ж просто набір слів. Нащо!? Ось це, а ще відсутність оригінального музичного супроводу і бідний відеоряд не дали їй посісти перше місце. До речі, ця пісня має ще анімовану версію.
1️⃣ Відьмакові дай гроші!
Гарний текст. Ритм є. Рими теж. Нарешті викинули кляту долину достатку: Відьмакові дай гроші; віддяч йому щиро. Для мене це важливо. А що найкраще: власний музичний супровід і відеоряд. Просто зараз бери та вставляй у серіал, коли всі попередні не можна було. Хай сам текст, гадаю, не найкращий, але подача дуже класна.
*️⃣ БОНУС!
З Ведзьмаром расплаціся!
Маю слабкість до білоруської: це єдина мова, яку ми всі розуміємо, хоч ніколи її не вчили. Люблю їхній контент, тим паче, коли його так мало. Ось вам їхній переспів, який знайшов випадково. Він неймовірний! А ще тут дуже гарний приспів:
З Ведзьмаром расплаціцца — манеты даволі.
А можна і болей.
З Ведзьмаром расплаціцца —
паменее болю.
☝️Позначте в реакціях, яку композицію поставили би на перше місце ви.
Знаєте, я, звісно, не Відьмак, але від монетки би не відмовився. Я ж замість спати о другій ночі штурмую терени ютюбу й роблю для вас цю добірку.
🎶
Кинь-но гривню на номер.
Віддяч мені щиро, віддяч мені щиро...
Воооуу...
Кинь-но гривню на номер,
Або купи си-и-иру...
Даруйте, це все, на що я спроможний о другій ночі. 😅
Одержувач Чайка О. С. — ваш незмінний писака. 😊 Просто натисніть на циферки — номер скопіює в буфер обміну.
#ДумкаПро #кіно #Ютюб
Тож, якщо ви маєте так само багато часу, як і я, то послухайте кожну, що їх я зібрав у такий собі хіт-парад.
Оцінював, звісно, на свій смак. Багато розсусолювати не буду — під кожною є коментар, чому саме така пісня на такому місці.
6️⃣ Заплатіть відьмакові
Відеоряд звичайнісінький. Перекладено лише другий куплет ще й то між іншим, бо тут добірка з трьох пісень: офіційна англійська з російською і авторська українська.
5️⃣ Відьмаку заплатіть ви
Сильно відходить від оригіналу і трохи дубовий. Коли тільки починав писати вірші, то сам так робив: тулив слів аби ритм був, через що текст виходив неприроднім — уже з назви це видно.
4️⃣ Відьмаку кинь монету
Дуже гарний голос та музика. Міг бути на третьому місці, але тут буквальний приспів, що повторив фігню оригіналу. O' Valley of Plenty — буквально долина достатку, що ми і чуємо: Відьмаку кинь монету; Долина достатку. Що? Яким чином в'яжуться ці два речення? Це ж просто набір слів! Фігово, тому й таке місце.
3️⃣ Дайте грош відьмакові
Непогано зроблений відеоряд. Автор теж вирішив лишити оригіналаьне O' Valley of Plenty, але зв'язати його змістом: Дайте грош відьмакові з багатого долу. Вище цій композиції не дали піднятися подеколи відсутній ритм і брак рим, що робить пісню немелодійною.
2️⃣ Киньте гріш Відьмакові
Гарний голос. Текст мелодійний і, гадаю, найкращий. Текст близький до оригіналу. Тут Відьмакові кидають гріш з долини у квітах. Невже вам ото треба так буквально перекладати?! Ну воно ж просто набір слів. Нащо!? Ось це, а ще відсутність оригінального музичного супроводу і бідний відеоряд не дали їй посісти перше місце. До речі, ця пісня має ще анімовану версію.
1️⃣ Відьмакові дай гроші!
Гарний текст. Ритм є. Рими теж. Нарешті викинули кляту долину достатку: Відьмакові дай гроші; віддяч йому щиро. Для мене це важливо. А що найкраще: власний музичний супровід і відеоряд. Просто зараз бери та вставляй у серіал, коли всі попередні не можна було. Хай сам текст, гадаю, не найкращий, але подача дуже класна.
*️⃣ БОНУС!
З Ведзьмаром расплаціся!
Маю слабкість до білоруської: це єдина мова, яку ми всі розуміємо, хоч ніколи її не вчили. Люблю їхній контент, тим паче, коли його так мало. Ось вам їхній переспів, який знайшов випадково. Він неймовірний! А ще тут дуже гарний приспів:
З Ведзьмаром расплаціцца — манеты даволі.
А можна і болей.
З Ведзьмаром расплаціцца —
паменее болю.
☝️Позначте в реакціях, яку композицію поставили би на перше місце ви.
Знаєте, я, звісно, не Відьмак, але від монетки би не відмовився. Я ж замість спати о другій ночі штурмую терени ютюбу й роблю для вас цю добірку.
🎶
Кинь-но гривню на номер.
Віддяч мені щиро, віддяч мені щиро...
Воооуу...
Кинь-но гривню на номер,
Або купи си-и-иру...
Даруйте, це все, на що я спроможний о другій ночі. 😅
4149 4993 4370 8366
| Приват5375 4141 0514 6244
| МонобанкОдержувач Чайка О. С. — ваш незмінний писака. 😊 Просто натисніть на циферки — номер скопіює в буфер обміну.
#ДумкаПро #кіно #Ютюб
Клятий Телеграм не відображає реакції на кнопках, тому влаштуємо народний хіт-парад українських версій так.
Будь ласка, оберіть композицію, яку би ви поставили на перше місце.
Будь ласка, оберіть композицію, яку би ви поставили на перше місце.
Anonymous Poll
5%
Шоста.
1%
П'ята.
6%
Четверта.
4%
Третя.
43%
Друга.
41%
Перша.
До Міжнародного дня жінок та дівчат в науці нам переклали невеличкий комікс Марія Кюрі: Наше щасливе місце.
Я б так про це не писав, якби там не припустилися однієї, на мій погляд, стилістичної помилки: I and my husband переклали дослівно Я і мій чоловік. Ніби ж усі слова наші, але текст вийшов штучним, бо українці б сказали Ми з чоловіком.
Взагалі таке трапляється, коли довго сидиш за іншомовним текстом. Око замилюється, а штучність конструкцій помітити стає важко.
Почитайте комікса й ви (не бійтесь, він маленький 😊) і самі подивіться, як виправлення на Ми з чоловіком поліпшує текст.
До речі, там є ще одна помилка через дослівний переклад. Зможете її знайти? Пишіть у коментарі.👇
#СкаргаНа #комікси
Я б так про це не писав, якби там не припустилися однієї, на мій погляд, стилістичної помилки: I and my husband переклали дослівно Я і мій чоловік. Ніби ж усі слова наші, але текст вийшов штучним, бо українці б сказали Ми з чоловіком.
Взагалі таке трапляється, коли довго сидиш за іншомовним текстом. Око замилюється, а штучність конструкцій помітити стає важко.
Почитайте комікса й ви (не бійтесь, він маленький 😊) і самі подивіться, як виправлення на Ми з чоловіком поліпшує текст.
До речі, там є ще одна помилка через дослівний переклад. Зможете її знайти? Пишіть у коментарі.👇
#СкаргаНа #комікси
Telegram
PopSciUA 🧬🔬🔭💻
Вибуховий котопис
Є така гра Exploding Kittens — у нас Вибухові кошенята. Звісна річ, вона перекладена недосконало, а саме якось ліниво. Проілюструю це на трьох картах.
Суть гри пояснювати немає сенсу, а ось суть карт можна. На картинці внизу наведено три різні види карт (у грі їх більше): перша довзоляє перетасувати колоду, другу використовують у комбінаціях, а третя дозволяє зазирнути в колоду. Відповідно їхні дії проілюстровано на карті, себто що ти робиш, щоб,наприклад, перетасувати колоду. Розглянемо вади перекладу на кожній карті та полагодимо його.
1️⃣ Зграя пердячих кажанів опускається з неба
🔧 Тут все просто: активний дієприкметник. Як буде краще: кажани-пердуни опускаються з неба. Так і звучніше, і лаконічніше.
2️⃣ Чебурекокіт
🔧 Погляньте на картинку — це точно чебурек? Ні, це тако. І англійською карта називається TACOCAT — до речі, це палідром, що на карті обігрують. Чому в нас чебурек? У нас що, тако не знають? Навіщо робити кілометрову назву, якщо ж можна зробити короте і звучне КОТАКО? Може творці хотіли обіграти думку, що в нас у чебуреках самі коти?
3️⃣ Задій кролеспецназ
🔧 Ніби все гаразд, але муляє одна річ: спецназ — це російське скорочення від воинское подразделение специального назначения. У нас є своє зліплене, ймовірно, на російський манер слово спецпризначенці, але тут, гадаю, можна піти двома шляхами. З одного боку використати народну назву: задій кролячий беркут. Раніше так називали уже розформований підрозділ міліції "Беркут"), але згодом назва стала загальною для спецпризначенців. Та з іншого боку "Беркут" розформували за перевищення повноважень, а тому для декого образ беркутівця є образом негативним. Гаразд, можна нейтральне: задій кролів саперів — такий опис пасує карті та не чіпає російський спецназ.
І це лише три карти. Та все ж не можна сказати, що переклад поганий. Він от саме лінивий, тобто з деякими картами не дотягли. Могли зробити шикарно, а зробили аби було...
#СкаргаНа #ігри
Є така гра Exploding Kittens — у нас Вибухові кошенята. Звісна річ, вона перекладена недосконало, а саме якось ліниво. Проілюструю це на трьох картах.
Суть гри пояснювати немає сенсу, а ось суть карт можна. На картинці внизу наведено три різні види карт (у грі їх більше): перша довзоляє перетасувати колоду, другу використовують у комбінаціях, а третя дозволяє зазирнути в колоду. Відповідно їхні дії проілюстровано на карті, себто що ти робиш, щоб,наприклад, перетасувати колоду. Розглянемо вади перекладу на кожній карті та полагодимо його.
1️⃣ Зграя пердячих кажанів опускається з неба
🔧 Тут все просто: активний дієприкметник. Як буде краще: кажани-пердуни опускаються з неба. Так і звучніше, і лаконічніше.
2️⃣ Чебурекокіт
🔧 Погляньте на картинку — це точно чебурек? Ні, це тако. І англійською карта називається TACOCAT — до речі, це палідром, що на карті обігрують. Чому в нас чебурек? У нас що, тако не знають? Навіщо робити кілометрову назву, якщо ж можна зробити короте і звучне КОТАКО? Може творці хотіли обіграти думку, що в нас у чебуреках самі коти?
3️⃣ Задій кролеспецназ
🔧 Ніби все гаразд, але муляє одна річ: спецназ — це російське скорочення від воинское подразделение специального назначения. У нас є своє зліплене, ймовірно, на російський манер слово спецпризначенці, але тут, гадаю, можна піти двома шляхами. З одного боку використати народну назву: задій кролячий беркут. Раніше так називали уже розформований підрозділ міліції "Беркут"), але згодом назва стала загальною для спецпризначенців. Та з іншого боку "Беркут" розформували за перевищення повноважень, а тому для декого образ беркутівця є образом негативним. Гаразд, можна нейтральне: задій кролів саперів — такий опис пасує карті та не чіпає російський спецназ.
І це лише три карти. Та все ж не можна сказати, що переклад поганий. Він от саме лінивий, тобто з деякими картами не дотягли. Могли зробити шикарно, а зробили аби було...
#СкаргаНа #ігри
Вкотре прошарені читачі доносять корисну інформацію. Виявилось, що офіційного перекладу сеї гри в Україні немає. А все це піратки... Навіть російською через раз можуть трапитися піратки.
Тепер не дивно, чому цей переклад лінивий. 😒
Піратство — це медаль з двома сторонами: з одного боку це хоч якийсь український продукт, а з іншого боку це пряма путь у прірву. Навіщо видавцеві купувати ліцензію, якщо можна зробити піратку? Піратка ж і дешевша буде. А тому закордонні виробники і не лізтимуть сюди, бо за наявності дешевшої піратки їхнє ліцензійне не куплять.
Ми маємо показати, що готові платити за офіційний український продукт, а тому закордонні компанії сюди й прийдуть на хороший український ринок.
А цей гіркий досвід із кошенятами змусить мене надалі до купівлі настільної гри обов'язково перевіряти, а чи не піратка це. Робіть так і ви — це ж для нашого блага!
#СкаргаНа клятих піратів
Тепер не дивно, чому цей переклад лінивий. 😒
Піратство — це медаль з двома сторонами: з одного боку це хоч якийсь український продукт, а з іншого боку це пряма путь у прірву. Навіщо видавцеві купувати ліцензію, якщо можна зробити піратку? Піратка ж і дешевша буде. А тому закордонні виробники і не лізтимуть сюди, бо за наявності дешевшої піратки їхнє ліцензійне не куплять.
Ми маємо показати, що готові платити за офіційний український продукт, а тому закордонні компанії сюди й прийдуть на хороший український ринок.
А цей гіркий досвід із кошенятами змусить мене надалі до купівлі настільної гри обов'язково перевіряти, а чи не піратка це. Робіть так і ви — це ж для нашого блага!
#СкаргаНа клятих піратів
Були політкоректними до того, як це стало мейнстримом
Добив нещодавно роман Аґати Крісті Таємниця індіанського острова. Що, не чули про такий? А Десять негренят чули? Ну так це ж він і є.
🐞 З назвою твору було немало перевтілень. Уперше книга вийшла у світ ще 1939 року під назвою Ten Little Niggers. Але як же це так?! Що за расистська назва!? Недобре! І через рік її замінили на And Then There Were None. Але на цьому гримаси долі з назвою не скінчилися. У 1964 та 1986 книгу видавали з назвою Ten Little Indians.
Всі вони ростуть із дитячої лічилки, яка лягла в основу книги. Відповідно, у неполіткоректній версії лічили негренят, у політкоректній — солдатиків, а в третій — індійчат.
Росіяни ми знаємо де бачили ту вашу політкоректність. Негренята й негренята... Але нашим щось закортіло піти своїм шляхом. За переклад бралися ще у СССР, і 1991 року роман вийшов із назвою Таємниця Індіанського острова. Чому так назвали книгу — хтозна, але чому так назвали острів: його скелі нагадують індіанця. До речі, у неполіткоректній версії — негра, а в політкоректній — солдата. 😏
Українською є два переклади: ще совєцький та КСДшний (І не лишилося жодного). Забігаючи наперед, скажу, що вони обидва такі собі, хай останній і трохи кращий. Я ж читав совєцький, але і з КСДшним ознайомився. Хорошого про нього (про совєцький) нічого сказати не можу, а ось поганого — багацько.
По-перше, автори не змогли перекласти англійський омонім, через що українські читачі втратили змогу самостійно розгадати одну із основних загадок. По-друге, вірш-лічилку переклали дуже ліниво (ритму нема, а зміст кепський). По-третє, Уорен, Уоргрейв, Лоуренс тощо — ні, українською так не кажуть. Українською можна Ворен, Воргрейв, Лоренс. У КСД принаймні з цим порядок. І це не всі проблеми перекладу. Наприклад, не адаптовано репліку про місіс та міс. Ніби ми ото всі знаємо, що місіс — заміжня жінка, а міс — незаміжня дівчина. Українською ж є пані та панна (панночка, панянка). 😒
Але найбільша проблема у книзі — верстка. Це вже не проблема перекладу. Це проблема друку. Що не сторінка, то немає тире в діалогах, розділових знаків чи просто літер. Ну, це були лихі дев'яності, ще й українською. Розважалися, як могли. 😅 Якщо трапиться до рук книга — зазирніть на 228 сторінку і спробуйте відшукати між рядками (!) загублені тире й знак питання (шкода, сфотографувати забув). Знаки, ви п'яні! Шуруйте додому!
☝️ Та попри всі проблеми книга таки хороша, але це заслуга Аґати Крісті, а не перекладачів. Якщо не читали — почитайте, не пошкодуєте. Не даремно авторка вважає її найкращою у своєму доробку.
#СкаргаНа #книги
Добив нещодавно роман Аґати Крісті Таємниця індіанського острова. Що, не чули про такий? А Десять негренят чули? Ну так це ж він і є.
🐞 З назвою твору було немало перевтілень. Уперше книга вийшла у світ ще 1939 року під назвою Ten Little Niggers. Але як же це так?! Що за расистська назва!? Недобре! І через рік її замінили на And Then There Were None. Але на цьому гримаси долі з назвою не скінчилися. У 1964 та 1986 книгу видавали з назвою Ten Little Indians.
Всі вони ростуть із дитячої лічилки, яка лягла в основу книги. Відповідно, у неполіткоректній версії лічили негренят, у політкоректній — солдатиків, а в третій — індійчат.
Росіяни ми знаємо де бачили ту вашу політкоректність. Негренята й негренята... Але нашим щось закортіло піти своїм шляхом. За переклад бралися ще у СССР, і 1991 року роман вийшов із назвою Таємниця Індіанського острова. Чому так назвали книгу — хтозна, але чому так назвали острів: його скелі нагадують індіанця. До речі, у неполіткоректній версії — негра, а в політкоректній — солдата. 😏
Українською є два переклади: ще совєцький та КСДшний (І не лишилося жодного). Забігаючи наперед, скажу, що вони обидва такі собі, хай останній і трохи кращий. Я ж читав совєцький, але і з КСДшним ознайомився. Хорошого про нього (про совєцький) нічого сказати не можу, а ось поганого — багацько.
По-перше, автори не змогли перекласти англійський омонім, через що українські читачі втратили змогу самостійно розгадати одну із основних загадок. По-друге, вірш-лічилку переклали дуже ліниво (ритму нема, а зміст кепський). По-третє, Уорен, Уоргрейв, Лоуренс тощо — ні, українською так не кажуть. Українською можна Ворен, Воргрейв, Лоренс. У КСД принаймні з цим порядок. І це не всі проблеми перекладу. Наприклад, не адаптовано репліку про місіс та міс. Ніби ми ото всі знаємо, що місіс — заміжня жінка, а міс — незаміжня дівчина. Українською ж є пані та панна (панночка, панянка). 😒
Але найбільша проблема у книзі — верстка. Це вже не проблема перекладу. Це проблема друку. Що не сторінка, то немає тире в діалогах, розділових знаків чи просто літер. Ну, це були лихі дев'яності, ще й українською. Розважалися, як могли. 😅 Якщо трапиться до рук книга — зазирніть на 228 сторінку і спробуйте відшукати між рядками (!) загублені тире й знак питання (шкода, сфотографувати забув). Знаки, ви п'яні! Шуруйте додому!
☝️ Та попри всі проблеми книга таки хороша, але це заслуга Аґати Крісті, а не перекладачів. Якщо не читали — почитайте, не пошкодуєте. Не даремно авторка вважає її найкращою у своєму доробку.
#СкаргаНа #книги
Класному фільму класне озвучення
Мені не перестає здаватися, що в наших підхід до адаптації залежить від того, що саме вони адаптують. Гівняний фільм — таке ж і озвучення; хороший фільм — хороше озвучення. Правда є й багато винятків. Та коли їм трапляється Тарантіно — відриваються на повну...
Я вже писав про український переклад Кримінального чтива, а сьогодні похвалю Безславних виродків.
Одна і найбільших проблем перекладів: зникає оригінальна акторська гра. Так, подеколи дубляж може поліпшити слабкість оригінальної озвучки, та частіше стається навпаки. Що цікавого у шостому фільмі Тарантіно: Алдо Рейн (персонаж Бреда Пітта) говорить із яскравим американським акцентом, а саме балакає типовою просторічною американською англійською. І що наші, здалися? Ні. Вони відтворили, але не американський акцент, а дали Алдо Рейну говорити, як простий мужик із села. І це не суржик — це звичайна просторічна українська. Шикарно! 👌
Здавалося, хіба не очевидно, що треба адаптувати акцент, бо ж він так яскраво виражений? Виходить, не очевидно, тому що росіяни з цим завданням не впорались. Наші ж завдали собі клопоту й додали до озвучення +1!
Я там лишив гіпертекстом ланки в ютуб на монолог Бреда Пітта трьома мовами — подивіться та порівняйте. Там без спойлерів; це ще й початок фільму. Якщо раптом не бачили стрічку — перегляньте, а якщо бачили — передивіться. Тарантіно класний ще через те, що його роботи можна дивитися знову і знову, й щоразу знаходити там нові деталі. Ви ж усе одно на карантині...😉
#Хвалю #кіно
Мені не перестає здаватися, що в наших підхід до адаптації залежить від того, що саме вони адаптують. Гівняний фільм — таке ж і озвучення; хороший фільм — хороше озвучення. Правда є й багато винятків. Та коли їм трапляється Тарантіно — відриваються на повну...
Я вже писав про український переклад Кримінального чтива, а сьогодні похвалю Безславних виродків.
Одна і найбільших проблем перекладів: зникає оригінальна акторська гра. Так, подеколи дубляж може поліпшити слабкість оригінальної озвучки, та частіше стається навпаки. Що цікавого у шостому фільмі Тарантіно: Алдо Рейн (персонаж Бреда Пітта) говорить із яскравим американським акцентом, а саме балакає типовою просторічною американською англійською. І що наші, здалися? Ні. Вони відтворили, але не американський акцент, а дали Алдо Рейну говорити, як простий мужик із села. І це не суржик — це звичайна просторічна українська. Шикарно! 👌
Здавалося, хіба не очевидно, що треба адаптувати акцент, бо ж він так яскраво виражений? Виходить, не очевидно, тому що росіяни з цим завданням не впорались. Наші ж завдали собі клопоту й додали до озвучення +1!
Я там лишив гіпертекстом ланки в ютуб на монолог Бреда Пітта трьома мовами — подивіться та порівняйте. Там без спойлерів; це ще й початок фільму. Якщо раптом не бачили стрічку — перегляньте, а якщо бачили — передивіться. Тарантіно класний ще через те, що його роботи можна дивитися знову і знову, й щоразу знаходити там нові деталі. Ви ж усе одно на карантині...😉
#Хвалю #кіно
Жах Аркгема. Карткова гра
Якби не транспорт — я би і не читав книжок, бо лише там і можу читати. Вдома — ніяк. А під час карантину, коли сидиш дома, явно не до книг. Вирішив пограти в настолки. Оскільки до Лавкрафта я небайдужий, то звернув увагу на його свіжу локалізацію українською.
Після невдалого досвіду з Вибуховими кошенятами, тепер завжди перевіряю видавця. Тут усе в порядку: гру чесно і законно переклав для нас Ігромаг. 👌
Допис, як завжди, великий, адже знаю: ви любите довге чтиво. 😉
Від гри маю жахливі (у доброму розумінні) враження. По-перше, це ж Лавкрафт! По-друге, це все українською! Класні настолки солов'їною — дефіцит. А тому кожна така гра на вагу золота! За це щиро дякую Ігромагу. 😎
Тепер до перекладу.
🤔 Почну із суб'єктивного.
Пантеон Лавкрафтських богів Ігромаг вирішив називати Прадавніми — певно я уже звик їх Древніми величати, тому таке рішення не схвалив. Проте дівчині (майбутньому літературному критику) така назва подобається. 🤷♀️
Про г-х ми уже говорили багато. Знову ж, кожному своє: я звик до Аркхему — і правопис дозволяє писати -х-.
🧐 Стилістичні рішення.
Тут видавець держить рівновагу: на кожну помилку знайдеться і вельми вдале рішення.
Є, наприклад, карта Тінь, що переслідує — ясна річ, уникають активних дієприкметників, але Тінь Переслідувач, гадаю, значно ліпше.
Замінником кубиків тут є мішок із жетонами. Щоразу, коли треба пройти перевірку — замість кидати кості ми тягнемо жетон із Вмістилища хаосу. І це класна назва. Стилістичненько! В росіян це Пул Хаоса — одразу думаю за Фул-Хаус, і атмосфера зникає...
На невдалу карту Нічна Примара, яка Полює знайдеться хороша На втіках. Гарне рішення з Поліційним жетоном (замість кепського Поліцейський) врівноважить помилкове відмінити атаку (її скасовують)...
😔 Художній текст.
Для занурення в атмосферу гра має багато художнього тексту. І з цим у перекладу перемінний успіх. Подеколи все добре, а подеколи дійсно Прадавні впливали на свідомість... Загалом непогано, але десь і не дотягували. Ось вам художній текст однієї карти, що є цитатою із оповідання Натура для Пікмана.
🧙🏻♂️Ігромаг: Це було колосальне і невимовне блюзнірство з палаючими червоними очима, яке тримало в кістлявих кігтях те, що колись було людиною, і обгризало її голову, наче дитина, яка ласує льодяником.
👨💼Переклад із книги: То була величезна, ні на що не схожа почвара, її червоні очі палали, у кістлявих лапах вона тримала те, що колись було людиною, обгризаючи голову так, як дитина гризе льодяник на паличці.
Але знаєте, помилитися може кожен. А ось визнати помилку здатні далеко не всі. І тут автори, як виявилось, мають яйця. 😎
Помилки вони визнають. Ще й вельми гарно їх обіграють. До коробки із грою вони додають тематичну листівку. Не говоритиму, що саме там написано, — хай буде для вас несподіванка. Ось це сильно! 👍
А ще вони будуть перекладати доповнення до гри. Його я обов'язково придбаю й огляну для вас. 👌
#Хвалю #СкаргаНа #ігри
Якби не транспорт — я би і не читав книжок, бо лише там і можу читати. Вдома — ніяк. А під час карантину, коли сидиш дома, явно не до книг. Вирішив пограти в настолки. Оскільки до Лавкрафта я небайдужий, то звернув увагу на його свіжу локалізацію українською.
Після невдалого досвіду з Вибуховими кошенятами, тепер завжди перевіряю видавця. Тут усе в порядку: гру чесно і законно переклав для нас Ігромаг. 👌
Допис, як завжди, великий, адже знаю: ви любите довге чтиво. 😉
Від гри маю жахливі (у доброму розумінні) враження. По-перше, це ж Лавкрафт! По-друге, це все українською! Класні настолки солов'їною — дефіцит. А тому кожна така гра на вагу золота! За це щиро дякую Ігромагу. 😎
Тепер до перекладу.
🤔 Почну із суб'єктивного.
Пантеон Лавкрафтських богів Ігромаг вирішив називати Прадавніми — певно я уже звик їх Древніми величати, тому таке рішення не схвалив. Проте дівчині (майбутньому літературному критику) така назва подобається. 🤷♀️
Про г-х ми уже говорили багато. Знову ж, кожному своє: я звик до Аркхему — і правопис дозволяє писати -х-.
🧐 Стилістичні рішення.
Тут видавець держить рівновагу: на кожну помилку знайдеться і вельми вдале рішення.
Є, наприклад, карта Тінь, що переслідує — ясна річ, уникають активних дієприкметників, але Тінь Переслідувач, гадаю, значно ліпше.
Замінником кубиків тут є мішок із жетонами. Щоразу, коли треба пройти перевірку — замість кидати кості ми тягнемо жетон із Вмістилища хаосу. І це класна назва. Стилістичненько! В росіян це Пул Хаоса — одразу думаю за Фул-Хаус, і атмосфера зникає...
На невдалу карту Нічна Примара, яка Полює знайдеться хороша На втіках. Гарне рішення з Поліційним жетоном (замість кепського Поліцейський) врівноважить помилкове відмінити атаку (її скасовують)...
😔 Художній текст.
Для занурення в атмосферу гра має багато художнього тексту. І з цим у перекладу перемінний успіх. Подеколи все добре, а подеколи дійсно Прадавні впливали на свідомість... Загалом непогано, але десь і не дотягували. Ось вам художній текст однієї карти, що є цитатою із оповідання Натура для Пікмана.
🧙🏻♂️Ігромаг: Це було колосальне і невимовне блюзнірство з палаючими червоними очима, яке тримало в кістлявих кігтях те, що колись було людиною, і обгризало її голову, наче дитина, яка ласує льодяником.
👨💼Переклад із книги: То була величезна, ні на що не схожа почвара, її червоні очі палали, у кістлявих лапах вона тримала те, що колись було людиною, обгризаючи голову так, як дитина гризе льодяник на паличці.
Але знаєте, помилитися може кожен. А ось визнати помилку здатні далеко не всі. І тут автори, як виявилось, мають яйця. 😎
Помилки вони визнають. Ще й вельми гарно їх обіграють. До коробки із грою вони додають тематичну листівку. Не говоритиму, що саме там написано, — хай буде для вас несподіванка. Ось це сильно! 👍
А ще вони будуть перекладати доповнення до гри. Його я обов'язково придбаю й огляну для вас. 👌
#Хвалю #СкаргаНа #ігри
От не знаю, що сказати: це американцям забракло сміливості чи наші перестарались. Бачте, в оригіналі жодного натяку на 50 відтінків сірого.
Фільм дійсно вертиться довкола тої книги, але не можу сказати, на кого він орієнтований, бо не бачив його. Імовірно, наша назва має залучити тих, кому сподобались 50 відтінків сірого, але чи дійсно це їхня авдиторія. 🤔
Якщо ви бачили цю картину, повідайте в реакціях: відбиває наша назва суть стрічки чи ліпше таки оригінальна? Якщо не бачили, а хочете натиснути на кнопку — лишив для вас злісний емодзі.
#ДумкаПро #кіно
P.S. А може фільм насправді дно, а наші спробували хоч якось людей у кіно затягнути. Та чи не зробили вони цим йому тільки гірше...
Фільм дійсно вертиться довкола тої книги, але не можу сказати, на кого він орієнтований, бо не бачив його. Імовірно, наша назва має залучити тих, кому сподобались 50 відтінків сірого, але чи дійсно це їхня авдиторія. 🤔
Якщо ви бачили цю картину, повідайте в реакціях: відбиває наша назва суть стрічки чи ліпше таки оригінальна? Якщо не бачили, а хочете натиснути на кнопку — лишив для вас злісний емодзі.
#ДумкаПро #кіно
P.S. А може фільм насправді дно, а наші спробували хоч якось людей у кіно затягнути. Та чи не зробили вони цим йому тільки гірше...
Схоже, я став жертвою парамнезії або, як люблять називати її у мережі, ефекту Манделли.
Давно виношував задум написати про один момент із перекладу Загону самогубців: гру слів англійською не змогли передати по-українському.
🤡 Коли Харлі Квін тікає з Джокером на машині від Бетмена, то вона промовляє bad bad Batman. Прочитане воно не таке звучне — його треба чути, щоб зауважити, як гарно перші два слова перетікають у третє. Українське поганий-поганий кажанчик втрачає ту звучність оригіналу, але тут важко насправді вигадати щось належне. Максимум, що вдалося придумати: кажан скажений — та це просто нещасна алітерація... 😒
І ось я шукаю на ютубі той момент, щоб ви ж змогли самі послухати, але там вона не каже цих слів. Натомість Харлі Квін говорить Batsy, Batsy, Batsy...
Що?!. 🤯 Я ж чув...
Це в мене галюни чи вони поміняли репліку? Та якщо й поміняли — нащо прибирати таку гарну гру слів?
#СкаргаНа #кіно
Давно виношував задум написати про один момент із перекладу Загону самогубців: гру слів англійською не змогли передати по-українському.
🤡 Коли Харлі Квін тікає з Джокером на машині від Бетмена, то вона промовляє bad bad Batman. Прочитане воно не таке звучне — його треба чути, щоб зауважити, як гарно перші два слова перетікають у третє. Українське поганий-поганий кажанчик втрачає ту звучність оригіналу, але тут важко насправді вигадати щось належне. Максимум, що вдалося придумати: кажан скажений — та це просто нещасна алітерація... 😒
І ось я шукаю на ютубі той момент, щоб ви ж змогли самі послухати, але там вона не каже цих слів. Натомість Харлі Квін говорить Batsy, Batsy, Batsy...
Що?!. 🤯 Я ж чув...
Це в мене галюни чи вони поміняли репліку? Та якщо й поміняли — нащо прибирати таку гарну гру слів?
#СкаргаНа #кіно
7 Wonders: Duel
Із України з любов'ю...
🤔 Уявіть ситуацію: ви здобули право видавати настільну гру, але хочете продавати її не лише в Україні, а й постачати в деякі інші (наприклад, постсовєцькі) країни. Що ви будете робити?
Одразу спадає на думку зробити її російською мовою та експортувати, куди душа просить, адже русскій і так паймут...
Тільки це, звісна річ, не наш випадок. Відкривши коробку з настілкою, першим ділом дістав правила — у чотирьох екземплярах: українською, естонською, литовською та латвійською. Здавалось, навіщо?! Там же всюди знають російську. А це повага до країни-імпортера.
✊ Гадаю, що така практика має стати регулярною для ігор не залежних від мови — це такі ігри, де слова є тільки у правилах.
Хоча не можна цю гру назвати цілком незалежною від мови. Ті ж Чудеса світу на картках мають англійські назви, але це навіть добре — непомітно для себе поліпшуємо англійську. В кінці правил, до речі, є переклад на українську всіх назв на картах.☺️
За саму гру говорити можна багато, але в неї ліпше просто пограти. Вона класна! Гарне рішення на час карантину: компанією не зібратися — якраз грати удвох. Переходьте на сайт видавця і ознайомлюйтесь.
#Хвалю #ігри
Із України з любов'ю...
🤔 Уявіть ситуацію: ви здобули право видавати настільну гру, але хочете продавати її не лише в Україні, а й постачати в деякі інші (наприклад, постсовєцькі) країни. Що ви будете робити?
Одразу спадає на думку зробити її російською мовою та експортувати, куди душа просить, адже русскій і так паймут...
Тільки це, звісна річ, не наш випадок. Відкривши коробку з настілкою, першим ділом дістав правила — у чотирьох екземплярах: українською, естонською, литовською та латвійською. Здавалось, навіщо?! Там же всюди знають російську. А це повага до країни-імпортера.
✊ Гадаю, що така практика має стати регулярною для ігор не залежних від мови — це такі ігри, де слова є тільки у правилах.
Хоча не можна цю гру назвати цілком незалежною від мови. Ті ж Чудеса світу на картках мають англійські назви, але це навіть добре — непомітно для себе поліпшуємо англійську. В кінці правил, до речі, є переклад на українську всіх назв на картах.☺️
За саму гру говорити можна багато, але в неї ліпше просто пограти. Вона класна! Гарне рішення на час карантину: компанією не зібратися — якраз грати удвох. Переходьте на сайт видавця і ознайомлюйтесь.
#Хвалю #ігри
Знайшов на теренах всемережжя український переклад гри Plants vs. Zombies.
Припускаю, що він неофіційний, але вельми душевний. Люди навіть заморочилися з озвученням. Та написати вирішив з іншою метою, а саме щодо одного опису.
Я квітковий горщик. Але я і рослина.
Якщо читали Миколу Хвильового, то відсилання зрозуміти неважко. Випадкового то сталося чи навмисне — гадки не маю. В оригіналі нічого цікавого немає (принаймні я не зауважив).
Давно хотів зробити з цієї цитати мем, але, схоже, запізнився...
#Хвалю #ігри
Припускаю, що він неофіційний, але вельми душевний. Люди навіть заморочилися з озвученням. Та написати вирішив з іншою метою, а саме щодо одного опису.
Я квітковий горщик. Але я і рослина.
Якщо читали Миколу Хвильового, то відсилання зрозуміти неважко. Випадкового то сталося чи навмисне — гадки не маю. В оригіналі нічого цікавого немає (принаймні я не зауважив).
Давно хотів зробити з цієї цитати мем, але, схоже, запізнився...
#Хвалю #ігри
Як і писав, це вже 2:0 на користь оригіналу. Здається, що вони навіть не старалися його якось гарно локалізувати.
І це при тому, що підписники відправляли мені власні варіанти кращі за цей офіційний. Якщо вам те цікаво, то просто напишіть у коментарі до цього допису, що хочете їх побачити, і я їх викладу (з дозволу авторів, звісна річ).
#СкаргаНа #кіно
І це при тому, що підписники відправляли мені власні варіанти кращі за цей офіційний. Якщо вам те цікаво, то просто напишіть у коментарі до цього допису, що хочете їх побачити, і я їх викладу (з дозволу авторів, звісна річ).
#СкаргаНа #кіно