Telegram Web Link
– Я хочу поговорити з Христиною. Де вона?
– Хвилиночку, чоловіче! Тут питання ставимо ми.
– Хто ми?
– Множина монархів! Ми, монархи, говоримо про себе у множині. Що Вам потрібно?
– Він хоче бачити Христину.
– Хто це, він?
– Барнаба. Ми, народ, говоримо про себе в третій особі.

Цей діалог з одного відомого фільму не втратив кумедности навіть в перекладі, якщо не задумуватись. Але зараз мова не про цей фільм, а про те, як переклад випадковим чином змусить до себе звертатись на Ви (хай і з маленької букви).

На уроках всесвітньої історії США були чи не єдиною країною, про яку ми казали вони. Вчителька ще й наголосила на цьому – так вона підкреслювала гордовитість США протягом усієї історії. Але така особливість вилізає лише в перекладі. 😁

Англійською ти – you, i Виyou. Навіть з великої не пишуть, наскільки мені відомо. Тому так обіграти свою назву вони не могли. Це сталося тільки в перекладі, та й то не навмисне.

До чого ж тут діалог на початку? Зауважте чим пояснюють у ньому ми: нас багато, тому й... Так само і США – це СполученІ ШтатИ. Їх багато, і тому це множина, а не поважне звертання.

Хай що, а така випадкова особливість перекладу дозволила моїй вчительці підняти зацікавленість учнів та підкреслити гордовитість американців.

#ДумкаПро ЗДА

Далі буде...
#Книга_VS_фільм

До того, як сайт uafilm.tv одійшов у вічність, там був український переклад режисерської версії фільму Володар Перснів: Братство Перстня.

От реально дуже хороший. Зокрема своєю адаптацією назв. Творці подеколи навіть обійшли Астролябію з їхніми бомбезними перекладами Толкіна.

Фродо в них так само, як у книгах, Торбин, але до цього вони, наприклад, Шир називають Уділом. І таких дрібниць там вистачає.

Хочу вірити, що десь у всемережжі вона ще лишилась. Такому скарбу пропадати не можна!

Сумно, що до двох наступних частин вони не дібрались. І шкода, що перекладачі трилогії про Гобіта не читали Толкіна від Астролябії. Ця трилогія програє Володарю Перснів навіть в перекладі...

До речі, якщо хочете порівняльний аналіз дубляжу трилогії про Хобіта і книги про Гобіта – тисніть на 🦶 в реакціях. Збереться 100 🦶 – зроблю аналіз.

Так, саме сто! А що? Тут роботи на весь день, тому я маю бути певен, що ви цього дійсно хочете. 🙂

#Хвалю #СкаргаНа #кіно
Подеколи наші кінороби чи адаптатори навмисне вигадують назви, що відсилають до інших стрічок. Для прикладу 11 дітей з Моршина чи Тіні незабутих предків. Очевидно, що таким чином хочуть привабити до стрічок більше народу.

А буває, що класна назва виходить випадково, але з цього не користують... Фільм Ladies in Black українською став Леді в чорному. Ну як тут не влаштувати рекламну кампанію, обігруючи Людей в чорному ?

Але ж ні...
Може просто не додумались, а може вони й так його не просували в Україні, бо навіть постера локалізованого не знайшов.

#СкаргаНа #ДумкаПро #кіно
Вийшов новий трейлер фільму Birds of Prey: And the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn.

Наш офіційний переклад: Хижі пташки (та фантастична Харлі Квін).

Грець там уже з г-х. У нас загубили одне цікавеньке слово: емансипацію. От знаєте, ми хоч і в Європу, але не треба нам тут оцих от їхніх баламутних словечок!

Бояться, що така назва призведе до масової емансипації, як словосполучення громадянська війна у третьому фільмі про Кепа – до громадянської війни? 😉

До речі, емансипація не таке й страшне слово. У фільмі воно може означати просто звільнення від Джокера.

Цікаво, що росіяни теж при перекладі це слівце загубили. Що б це могло означати? 🤔

#СкаргаНа #кіно
Сьогоднішній допис головно стосуватиметься словотвору, а вже потім перекладу, проте висловити це я не можу.

Чому багацько власних та загальних назв із англійської так важко перекласти на українську?

☝️Багатозначність!

Проклятий фільм Inception означає і початок, і вкорінення, і точку відліку... От яке з тих значень узяти для перекладу, коли вони всі підходять? 😟

А фільми Тарантіно... Що не назва, то гра слів, адже вони там що тільки не означають. Перекладати їх – добра морока.

В одного перекладача вичитав, що він уже не гребує запозиченням френд, бо ж в англійській мові воно має ширше поняття. Наш друг – обов'язково близька людина, коли в них це будь-хто, кого ти зустрічаєш.

Але в нас що, замало слів для цього вираження? Маємо, наприклад, слова товариш для неблизьких друзів і знайомий, щоб називати людей, яких ми знаємо, але друзями їх ще не назвеш.

У СССР товариш узагалі мало значення та функцію, як сучасне англійське friend. Бери й користуйся. Ніт, нам треба інше, бо для вираження нового значення негоже брати наявні слова.

У какао в нас кладуть маршмелоу. Чому не зефірки? Ви що... Це ж різні речі. Зефір, він же твердий, а маршмелоу тягуче. Однак американці наш зефір називають marshmallow і не переймаються з того.

Те ж саме зі словотворством? Навіщось маємо аншлаг, коли той же самий зміст передасть словосполучення повна зала. Доходить до того, що забувають власні слова: користуються англійським дедлайном, коли з тим же значенням уже другу сотню літ українська має реченець.

Ви ж самі собі крила нищите! Тікаючи від багатозначности слів, усуваєте простір для маневрів у перекладах, жарторобстві тощо.

Он англійська мова цього не боїться. Чого ж ми так водноманітнюємо свою? 🤨
Буквосполучення OK уже встигло стати міжнародним. А по-нашому як його тільки не обзивали: і ок, і окей, і окейки, і океюшки, і окі, й окай...

В українській версії гри Метро герої казали взагалі хокей.

Проте найцікавішу його адаптацію почув у мультфільмі Сезон полювання. Англійське okey-dokey там передають нашим добре-бобре. Та й загалом переклад і озвучення в мультика добротні. Подивіться, якщо не бачили.

#Хвалю #кіно
Іще трохи про словотвір

Не завжди українці готові приймати український відповідник запозиченню, хай навіть той хороший. До прикладу дахолаза так і називають руфером, але поряд із тим спокійно дайвера назвуть водолазом. Однак модель словотворча однакова.

Проте можна зменшити відчуження, якщо відповідник звучить подібно до запозичення. Так, легше засвоїти видиво замість відео чи ланку замість лінка.

Проклятущий Скайп в українській версії має дієслово шерити, якому відповідає наше ширити (поширювати).

Однак є й протилежна сторона медалі — російська мова, а саме спадок СССР. Більшовики проводили політику зближення мов, через що всіляко наближували українську до російської. Наслідки розгрібаємо досі.

Тому вони прагнули дублювати абревіатури, щоби в обох мовах вони були однакові. Наприклад, США...

Сполучені Штати Америки — тут гарно передано лише одне слово: третє. Решта хибні. По-перше, United не сполучені, а злучені чи з'єднані (об'єднані), а, по-друге, States — це по-нашому держава і таке запозичення приповзло прямісінько з російської мови.

В офіційних документах ЗУНР й УНР країну називали ЗДАЗлучені Держави Америки. Однак ця назва не пройшла більшовицьку цензуру. Даби нє била разлічія, країну почали називати на російський манер.

#ДумкаПро ЗДА

💰Підтримати гривнею.
Всякий переклад ніби перетворення енергії: як не старайся, а частину енергії при перетворенні втратиш.

До того ж часто перекладачі ліняться й просто пишуть чужі слова нашими, коли ж до цього слід ще й передавати зміст, форму тощо. Нерідко від цього страждають комедії: українець далеко не завжди розуміє контекст жартів, щоб його оцінити, а адаптують їх далеко не всі перекладачі.

Хай би як ти старався, але всього передати не зможеш. Десь банально не зможеш придумати хороший одповідник, а десь тупо не помітиш літературного прийому автора. Усі ж ми люди: ніхто не зможе наповну зрозуміти посил автора та всі підтексти.

Проте подеколи може поталанити, що переклад міститиме чудові елементи відсутні в оригіналі. Наприклад, як у романі Кінга Сплячі красуні.

У книзі автор так чи інакше порушує питання фемінізму та сексизму. Зрештою він міркує: що станеться з чоловіками, коли жінки зникнуть. Певна річ, я читав книгу в українському перекладі. Красюк вирішив підкреслити посил Кінга, наситивши переклад фемінітивами. Для українців оцей ваший сексизм чи фемінізм трохи до одного місця, але питання українського правопису зараз на хайпі, а з тим і фемінітиви. Ось так йому вдалось адаптувати посил автора й подати його під новим соусом.

#Хвалю #книги

💰 Підтримати гривнею.
​​З поради Марка Геміла не дивився жодних тизерів і трейлерів до восьмого епізоду Зоряних війн і не збираюсь дивитися їх до дев'ятого, але постери на око потрапили...

І що ж за хрінь вони зробили з назвою? 🤯

Star wars. The Rise of Skywalker обернули на покруч Зоряні війни. Скайвокер. Сходження.

Це що, нова серія така: Зоряні війни. Скайвокер як Зоряні війни. Історія?

Маю два припущення чому так зробили:
🔸класичне: бо так і в росіян;
🔹зберегти багатозначність назви.

Про причини злизування російських назв ми поміркуємо якось іншим разом, а про збереження багатозначности поговорімо. Ноги в шкоди, припускаю, ростуть із восьмого епізоду, де англійське jedi може бути й у множині, й у однині. Тому назва могла відсилати як до Люка Скайвокера – останнього джедая, так і до занепаду джедайства, тому й останні джедаї. Наш переклад обіграв лише один символ, через що в дев'ятому епізоді вирішили захопити обидва.

Rise тут означає стандартне становлення, піднесення, сходження, а ось чиє – питання. Припускаю, що не Люка Скайвокера та не Леї. Можливо Кайло Рена, а можливо це натяк на походження Рей. Може це все вкупі, а може сходження сімейства Скайвокерів. Що саме то означатиме – побачимо в грудні.

Хай там що, а ділити назву на односкладні речення – кепська річ. І це при тому, що вже ж спочатку непогано назвали: Сходження Скайвокера, можна було ще епічніше: Звеличення Скайвокера. Але ж ні – взяли й обісрались. 🤷‍♀

А ви уявіть, якби попередні частини так само перекладали...

Зоряні війни. Загроза. Примарна.
Зоряні війни. Клони. Атака.
Зоряні війни. Сити. Помста.

Зоряні війни. Надія. Нова.
Зоряні війни. Імперія. Удар у відповідь.
Зоряні війни. Джедай. Повернення.

Зоряні війни. Сила. Пробудження.
Зоряні війни. Джедай. Останні
.

Відчуваю, що в народі його все одно називатимуть «Сходження Скайвокера».😏

#СкаргаНа #кіно
​​​​Кияни, увага!

Окрім перекладів я ще й цікавлюсь наукою, а разом з тим і займаюсь її популяризацією. Тож у цю неділю 27 жовтня о 19:00 я читатиму невеличку лекцією для науково-популярного проєкту 15х4. 🙀

Приходьте. Буде цікаво. Поспілкуємось, пофоткаємось...😉

🌐 Адреса: Київ, вул. Нижньоюрківська, 31, Mezzanine (3 поверх, над Клоузером).
📆 Час: 27 жовтня о 19:00.

Вхід вільний.

Анонс заходу на ФБ.
​​Третій екземпляр у колекції художнього перекладу. За цигарки донесли, а знати, що тут є морозиво, іноземцям не потрібно. 😄

#ДумкаПро оголошення львівського магазину
​​Конкуренція — це добре. Вона змушує робити якісніше.

І схоже, що це сталося з четвертим сезоном серіалу Рік та Морті. За переклад узялися дві студії: СІМПСОНИ UA і Т. С. Струґачка. Відповідно кожна з них уже підготувала переклад оригнального трейлеру: СІМПСОНИ UA і Т. С. Струґачка.

Я, звісна річ, проглянув обидва, і зрозумів, чиє озвучення буде кращим. Подивіться трейлери і ви та дайте свій вердикт: яка зі студій зробить ліпше?

#ДумкаПро #кіно

💰 Підтримати канал.
До тебе фашисти приходили?

Здавалося, крапку в розрізненні фашизму та нацизму поставлено, а ж подеколи таки прокрадається помилка.

Якщо раптом забули різницю, то краще, ніж на Вікіпедії, ніде не пояснять. 👌

У фільмі Великий Лебовськи на 57 хвилині герой скржиться на німців, а друг ще й обзиває їх fucking nazis. Ми навіть чуємо оригінал, де інший друг його перепитує:
— Іt was nazis?
Але в перекладі він каже:
— До тебе фашисти приходили?

Чому ж перекладачі, навіть чуючи в оригіналі про нацистів, обізвали їх фашистами?

Єдине, чим це можна пояснити: фільм перекладали давно; певно тоді українці ще не втямили, що в Німеччині при Гітлері був нацизм, а не фашизм; тому перекладом вирішили не спантеличувати людей...

...хоча це пояснення таке собі.🤷‍♀️

#СкаргаНа #кіно
​​Четвертий екземпляр колекції художнього перекладу.

Проте цей переклад радше технічний. Бачите, в англійській довелось уточняти: до чого саме не притулятися, коли ж нам стало одного дієслова та прийменника.

Чим українська версія краща: дозволяє на своїй основі створити мерч. Футболка чи кофта з написом не притулятися – грубувато, але ж круто. 😉

Англійською би так класно не вийшло. До речі, ось вам ідея: що привезти із Києва.

☝️Зазначу, що Київський Метрополітен нічого мені за це не платив. Однак се можете зробити ви: якщо бажаєте підтримати канал – перекажіть гривню-другу на такі номери:

4149 4991 1478 9280 | Приват

5375 4141 0514 6244 | Монобанк

Одержувач Чайка О. С. – ваш незмінний писака.
😊
Просто натисніть на циферки – номер скопіює в буфер обміну.

#ДумкаПро написи в метро
​​Чи були в Скубі-Ду яструби?

Буквально щойно вийшов тизер-трейлер прийдешнього мультфільму СКУБІ-ДУ! Якби мені не закортіло подивитися англійську його версію, то я б і не помітив, що в нас зникло відсилання до іншого американського мультика: Dynomutt, Dog Wonder.

Наприкінці трейлера Скубі та Шеґґі забирає, як мені спочатку здалося, НЛО. Проте радісний Шеґґі каже, що це атракціон — і це вже дивно, адже який, збіса, атракціон посеред міста?.. В оригіналі він говорить, що вони на борту Fulcon Fury — ми навіть бачимо логотип у формі літери F. І це корабель супергероя Blue Falcon із того самого мультика Dynomutt, Dog Wonder.

Чому ж у нас з'явились атракціони? Може, перекладачі припустили, що в нас цей мультик ніхто не бачив, а тому й відсилання не зрозуміють? Проте не думаю, що то було саме відсилання, адже ми знаємо, що герой Blue Falcon таки з'явиться в мультфільмі, озвучений Марком Волбергом. Це просто прокол адаптаторів. Надалі, гадаю, це виправлять.😤

До речі, щодо яструбів... У кіновсесвіті Марвел Клінт Бартон має прізвисько Hawk — але так по-англійськи називають не солока, а яструба. А ось персонаж Сем Вілсон має прізвисько Falcon, що англійською означає не яструб, а сокіл. Тобто в нас тупо переплутали птахів. Відчуваю, що тут не обійшлося без впливу північного сусіда.😑

#СкаргаНа #кіно
​​Малого мене завше дивувала назва Коміккон. Я знав, що кон – конвент фанів, але комік – це що, з'їзд коміків? Чому не КоміксКон?

Лиш потім збагнув, що так англійською називають мальописи, вони ж комікси. Спочатку це були комічні мальовані історії, тому їх так і назвали – comic.

У нас же, чомусь, вирішили взяти їхню множину comics – і зробити нам однину комікс. Причини так і не знайшов. Може через те, що слово частіше вживається саме у множині... 🤔

До речі, СУМ фіксує дуже цікаве визначення для коміксів – ніби в СССР їх боялися, наче «Mein Campf».😅

Тому в назві усе логічно: Comic-Con, Star-Con, Blizzcon... До речі, з таких ось сходок фанатів мені найбільше подобається назва конвенту для шанувальників химерної фантастики і творчости Лавкрафта: NecronomiCon – неважко здогадатись чому... 😉

#ДумкаПро конвенти фанатів і мальописи
​​Як я позалицявся до дівчини друга, сам того не відаючи.

Якось пише мені друг і просить пояснити за свою поведінку щодо його дівчини. Каже, щоб я не залицявся до неї. Дивина. Я ж просто додав її в друзі й штурхнув. Але виявилось, що в тому й проблема...

На Facebook є функція під назвою poke. У мене, певна річ, стоїть українська мова, тому вона має назву штурханець. Вельми логічно: на іконці зображено палець, яким ти віртуально штурхаєш друга, а він може штурхнути потім у відповідь. Цілком дружня дія. Нічого злочинного. Але в російській версії FB це геть не так...😒

У них це називається подмигивание. 🤨 Авжеж дивно. Тим паче, що там палець зображено, а не очі. У дівчини друга, очевидно, обрана російська мова у FB. Ну і відповідно людині приходить сповіщення, що такий собі Чайка Вам подмигнул. Це вже геть не дружня дія. Це таки залицяння.

Ось так росіяни спотворили собі функцію, а ми, українці, через це страждаємо. Тому не культивуй страждання українця – постав українську мову на свій Facebook.

#Хвалю український Facebook
Апельсини та суржик.

Закортіло почитати роман Ентоні Берджеса A Clockwork Orange (у нас Механічний апельсин). Шукати паперову книжку пішов у бібліотеку. Там були тільки російською і там же я дізнався за мову написання твору.

Автор, щоб оживити свій роман, наситив його жаргонними словами із так званого «надсату», який на 99 і 9 складається з російських слів. Для англомовних читачів така річ буде очевидною диковинкою.

Оскільки це зникає в перекладі на російську, то перекладач вирішив просто писати такі слова латиницею. Тоесть получалось kakto вот tak.

Російською книгу я так і не читав. Натомість знайшов українською, а там усе надто просто: перекладач російські слова так і лишив російською. 🤨 Але ефект вийшов геть не той, що його хотів досягти автор.

Англомовні, читаючи твір, натрапляли на слова, що їх розуміти без знаття російської можна хіба з контексту. Щось таке є і в російському перекладі, але не в нас. Люди у нас двомовні, тому чудово розуміють усе. І виходить, що книга ніби написана суржиком. Для нас це не фішка книги, а якесь знущання від автора...

Мало того, що у творі герої займаються грабунками та ґвалтуванням дівчаток і бабусь, так ще й це написано суржиком. 😬

Зі 150 сторінок книги я подужав лише 60! Ба більше на час читання в мене псувався настрій та я почувався останнім гівном у цьому ї***ому світі. Тому я її так і не дочитав, попри те, що ідея ж цікава. Можливо, подужавши книгу цілком, я би таки збагнув її цінність, але за 60 сторінок її не побачив.

Нащо перекладач так зробив – досі не розумію. 🤷‍♀

#СкаргаНа #книги
Майже подвійний день народження.

Трохи більше року тому, а саме 2 листопада 2018 на світ з'явився цей канал, а рівно 24 роки тому 12 грудня на світ з'явився я.

Відзначати ДН я не люблю, але підбити підсумки за рік роботи каналу — корисно. Вас тут уже тьма — і це дуже класно.

Скажу прямо: ви дуже хороша авдиторія.😊 Ви завжди тиснете на реакції, а знати думку читачів про свою писанину важливо, і ви у цьому допомагаєте. Подеколи навіть пишете у приват — це теж класно і такі повідомлення я дуже люблю. Канал живе — і це добре.

Оскільки Кляті переклади були створені для душі, а не для коменрції, то ніякої реклами тут не було і не буде. Мені цілком достатньо усвідомлення того, що моя писанина комусь до смаку. Українськомовних блогів у Телеграмі — катма, а про переклад — вони є взагалі? 🤨 Тож, я і надалі продовжу вести канал, сіячи промінці української в цей Телеграм.

Проте ви таки можете мені помогти. Якщо бажаєте підтримати канал – перекажіть гривню-другу на такі номери:

4149 4991 1478 9280 | Приват

5375 4141 0514 6244 | Монобанк

Одержувач Чайка О. С. – ваш незмінний писака. 😊
Просто натисніть на циферки – номер скопіює в буфер обміну.

Далі буде...
​​Занепад букви Л.

Появу серіалу Мандалорець ототожнюють з ренесансом Зоряних війн. Людей можна зрозуміти: серіал дійсно класний. Настільки, що має два незалежних українських переклади. Один — одноголосий, а інший од уже згаданої ТС Струґачки. І другі постаралися із озвученням на славу.

Вони навіть спробували оживити термінологію, назвавши штурмовиків — ударниками, але схоже, що новотвір не прижився. Єдине, що непокоїло від початку, — прізвисько головного героя. У першій сцені першої серії завсідник бару зневажливо називає героя Мандо — мене це відразу збадьорило, адже це асоціюється з українським словом манда. Оце так Струґачка постаралась, але потім я збагнув, що так його називають і англійською. Тому це просто цікавий збіг, який може навіть окультурити трохи наше словечко.

Та якщо цей збіг можна вважати безневинним, то трансформація графічних позначень букв — уже сумний дзвіночок. А мова тут саме про графічне позначення букви Л.

З великою ймовірністю зараз ваш пристрій зображає Л схожою на Д, а колись давно у далекій-далекій... гм, ой... вона була схожою на А. Діти досі спочатку саме так її й пишуть. Походить наша Л од грецької лямбди Λ λ, яку греки списали із семітської ламеди. До речі, латинська L — та ж лямбда, просто повернута. Бачите її простоту — дві палички утворюють дашок, і все.

Але поступово, можливо, з приходом Імперії, темні сили стали писати її інакше, аж у нас почали забувати її первісне позначення. Зараз це така рідкість, що я вже колись звертав увагу на її класичне позначення в трилогії Той, що біжить лабіринтом.

І ось ще один цвях у домовину класичної Л забиває локалізація від Струґачки постера до серіалу Мандалорець. Боюсь, то не їхня вина, бо ж вони просто відтворили американську ідею не додавати третю паличку в букву А. Наші теж так зробили, тільки тепер вона стала схожа на класичну Л — тому ту букву зобразили схожою на Д. І все... Це піде в народ. У людей Λ ще більше асоціюватиметься з А, а не з Л, а первісне її позначення поступово, якщо не уже, стане екзотикою.

#Хвалю #СкаргаНа #кіно
2025/01/10 12:41:30
Back to Top
HTML Embed Code: