Telegram Web Link
​​Що стається, коли людина лізе туди, в чому не тямить? ☎️ Зламаний телефон.

Переклад з перекладу — не що інше, як другосортний матеріал. Коли я бачу таке на сайті — на цей сайт я більше не заходжу, бо там не український продукт.

Є цікава гра.
Берете якийсь текст українською — проганяєте його через перекладач на якусь мову — потім уже перекладений текст через перекладач ще на якусь мову — а потім результат через перекладач знову вертаєте на українську. Зміст поміняється до невпізнаваності.

Ось так і сталося тут. Англійське Stranger Things росіяни вирішили перевтілити у Очень странные дела. Російською воно звучить таємниче і певною мірою передає ідею. Але якщо тепер перегнати російський перелад на нашу мову, то отримаємо щось ну геть не підгоже серіалу: Дуже дивні справи.

Творче товариство "Струґачка" вирішило перекласти оригінально: Дівнії дива — так, саме з , від якої потім, чомусь, одмовились, що майже ніде про неї згадки і не лишилося, — тільки тут. Даремно відмовились. 😔

Але річ зараз не в тому, як хто переклав, а в тому, що автор, чий зняток бачите нижче, тупо не дивився серіал українською, бо ж він і гадки не має про те, як його переклали у нас. А між іншим навіть Вікіпедія це знає.

Мораль істрої така: коли продавець шаурми не їсть свою шаурму — варто задуматися про її якість.

#СкаргаНа #кіно
Подивився позавчора Месники. Завершення.

Сам переклад назви вважаю вдалим, як, наприклад, із Протистоянням, де не було ніякої громадянської війни.

Але ми зараз не про це. І не про те, гарний фільм чи поганий. Я пишу ці рядки, щоб вкотре посварити адаптаторів.

Жодного українського напису! 😡

Чому в Шазамі та Аквамені я бачу українські слова, та навіть у Фантастичних звірях були частково українські газети і складний до реалізації напис на валізі магловерсія, а тут навіть назву не адаптували. При тому, що в трейлері вона зроблена українською, – то чому сюди не вставили?! Всюди тільки субтитри.

А все це визначає ставлення до глядачів. Компанія Warner Bros, видно, поважає українського глядача, що має офіційного представника в Україні. А от Disney, схоже, досі вважає, що тут теж Росія.

Ти приходиш у мій дім, на весілля моєї доньки й показуєш свої фільми – але ти робиш це без належної поваги.

#СкаргаНа #кіно
​​Чи мріють андроїди про електричних овець?

Дивне питання. А якщо сприймати його як риторичне, то що б воно могло означати? Теж важко. Проте саме так у нас переклали книгу Філіпа Діка Do Androids Dream of Electric Sheep? – в лоб.

Проте такий переклад втрачає зв'язок з культурним пластом, який мають вівці та сни. В американській культурі саме вони приходять у сни до людей, їх зображають біля охоплених сном, вони присутні у снах людей, коли туди зазирають тощо... Та навіть щоб заснути американці радять рахувати овець. 🐑

Слово dream окрім мріяти має ще й значення спати/снити. Тому дослівний переклад: Чи снять андроїди електричними вівцями? А художній: Чи сняться андроїдам електричні вівці?

Однак англійською що те, що те писатиметься однаково. То нащо тоді ця морока? Обрали перше значення. Однак...

Дивно, коли читач не розуміє, чому ж твір має таку назву. От якби я назвав канал не Кляті переклади, а Гарні жабенята, – чи ви б зрозуміли причину такого ймення? Ну, автор так захотів, але змістовно така назва нічого не несе – просто набір слів.

От і тут сталось таке. Книга присвячена міркуванням щодо різниці між нами та штучним інтелектом (андроїдами). Чи є вона? Чи то теж люди? Чи відчувають вони? А якщо їх вимкнути – вони спатимуть? А вони взагалі сплять? А бачать сни?

Ось така глибока міркувальна книга. І назва підкреслювала цю ідею – принаймні в оригіналі.

Але наші просрали що назву книги, що назву екранізації – та про це, можливо, іншим разом.

#СкаргаНа #книги

Проте не можу повірити, що перекладачі цього не знали. Вони навмисне зробили такий переклад. Одне питання: нахороби?!
Не сваріть, будь ласка, що довго не пишу. В мене скоро, а саме в понеділок 20 травня захист диплому, тому багато часу зараз іде на його підготовку.

І не скупіться на реакції: сподобався допис – палець угору; не сподобався – палець у низ. Не лишайтесь байдужими!

З вас – реакції. З мене – цікавий контент.😊
​​Художній переклад в дії. Ніякий Ґуґл такого не зробить.

Щось подібне сталося з перекладом Пінокіо та Чарівником із країни Оз – автор так перестарався, що вийшов Буратіно і Чарівник Смарагдового міста.

#ДумкаПро оголошення в КПІшному туалеті.
​​Обурливості допис.

І все ж у тому серіалі від HBO добре, окрім одного: англійське написання наших власних назв.

Як воно українською? Чорнобиль.

Як має бути англійською?
Chornobyl.

Це ж з якого такого дива транслітерація і транскрипція українських власних назв здійснюється через російську мову?

#СкаргаНа #кіно
3.14159265...

Як би ви прочитали це число?

Три кома чотирнадцять сто п'ятдесят дев'ять двісті шістдесят п'ять...

Але заждіть: там же після трійки не кома, а крапка стоїть. Чого ж ми його комою називаємо? Та ж так нас учили в школі: дробову частину від цілої відділяємо комою. 👩‍🏫

Це в американців крапка. У них і після мільйона йде не мільярд, а більйон – що руйнує математичну логіку. На цьому навіть інколи попадались перекладачі, що не петрають їхньої системи або просто не повністю розбираються в тому, що перекладають. А в цьому видиві американці ж і критикують цю свою систему позначень.

Та вернімося до крапки. У США б це прочитали: three point one four і бла-бла-бла...

Як же це до нас дібралось? А програмісти користуються чиєю мовою програмування? А «софтом»? Здебільшого американським. І там десяткові дроби пишуться через крапку.

Результати роботи програм я, студент, так і копіював з крапками. Ліньки виправляти на коми. 🤷‍♂ І так робили усі! Але читав завжди по-нашому.

До речі, якось нам одна професорка розповідала за цікаву нетривалу моду в СССР, коли там для фізичних і математичних позначень користувалися кирилицею замість латиниці. Ось так! Навіть у союзі була чистомовність, якщо це можна так назвати...

І на останок вам питання подумати на дозвіллі: чи можна такі ось крапки в десяткових дробах замість ком уважати суржиком? 🤔

#ДумкаПро математику
​​​​А РАКів там нема...

Подеколи перекладацькими рішеннями просто захоплюєшся. Не просто так український фан-клуб Кінга аж молиться на переклади Красюка.

Культове слово REDRUM, яке все ніяк не могли адаптувати що російською, що україською, у Красюка отримало нове життя. Здавалося, таке просте рішення, але ж раніше так ніхто до цього і не додумався.

І ось виходить трейлер майбутнього фільму Доктор Сон, і те саме слово стає однією з його фішок.

Цікаво те, що у Сяйві од Фоліо фігурує ТРЕМС — смерт навпаки. А їхній переклад же ж із російської. Тому ТРЕМС, він і в Росії ТРЕМС. Кривенько вийшло, хай і близько до оригіналу. Росіяни самі не в захваті від такої адаптації – віддають перевагу оригіналу.

Щодо КАРИ, то вона далекувата від оригінального MURDER, проте Красюк гарно обіграв її в перекладі. Тому АРАК там на своєму місці.

До речи, в трейлері майбутнього фільму є написи. Що в російському, що в українському перекладі там просто субтитри, та коли в кадрі з'являється REDRUM — російських субтитрів нема. Українською ж там АРАК. Що, як не перемога!

А ще українською є локалізований постер. Російською — не знайшов. 🤷‍♂️Фішка цього постера в тому, що написи стають зрозумілими, якщо їх віддзеркалити, але гадаю, що це очевидно...

#Хвалю #книги #кіно
​​Зед здох, мала. Зед здох...

Якось у шкільні роки я переклав один вірш на українську. І, певна річ, показав його вчительці. Вона сказала, що вірш можна вважати перекладом, якщо зберігся віршовий розмір. Сюди входить і кількість складів.

Цю річ певною мірою можна застосувати і до крилатих фраз. Вони ж непросто так ідуть у народ. Почасти через притертість слів – якщо по-простому, то вислів має бути ніби ритмічним.

Творчість Тарантіно, а зокрема Кримінальне чтиво нашпиговано крилатими фразами. Одна з таких на картинці.

Не знаю, хто перекладав сценарій українською, але хочу потиснути йому руку, принаймні за цей вислів, що внизу на картинці. А переклав він його за всіма канонами: кількість складів та зміст передано ідеально.

Аж захотілося передивитися стрічку, щоб дізнатися, як там, наприклад, справи із кульками й пакетиками для наркоти, що їх запоров російський дубляж...

І ще раз. Ніяких Зед мертвий чи Зед вмер... Ніяких дитинко чи крихітко. Саме мала – прямісінько із живої української мови.

Ідеальна адаптація українською. 👍

Зед здох, мала. Зед здох...

#Хвалю #кіно
​​– Це ви... Тоні... Станк?
– Точніше це Тоні Танк. Так, це йому пошта. Дякую. До речі, візьми цей псевдонім: бочка солярки, містере Танк, прошу, заїжджайте.


Що означає Станк по-українськи? Нічого. Просто набір букв – транслітерація. Проте англійською Stank це сморід. І в оригіналі з того вийшов непоганий жарт. Українською ж воно якось штучненько...

Певна річ, я поміркував, як би його зробити органічніше – і придумав таке. Я старався вкладати текст в уста, але не дуже. Це радше подача ідеї.

– Тут є Тоня... Старк?
– Так, ось вона: Тоня Старк. Щойно з Тайланду. Не голи бороду – наступного року поїдемо на Євробачення.


Як вам? Краще чи наші й так гарно придумали?

#СкаргаНа #кіно
Тільки ось нещодавно стало відомо назву третьої частини уже франшизи Kingsman: The King's Man. Так, просто розділили одне слово. Дослівно Люди короля.

Ось навіть на Вікіпедії англійській це є. Наші це діло офіційно ще не переклали...

Стоп! Що?!
Можна перейти на українську версію і подивитися, що це Kingsman: Велика гра і в дужках англійська версія Kingsman: The Grate Game. Звідки? Ми ж он знаємо оригінальну назву.

Ноги в шкоди ростуть з російської Вікіпедії. Українська стаття є дослівним її перекладом. І при цьому російська версія посилається на сайт IMDb, де ніякої великої гри нема.

Можливо, то була робоча назва абощо. Ну так тоді росіянам слід оновити статтю, а нашим – не копіювати російське.😠

А тепер хочу спробувати вгадати наш офіційний переклад назви.

Просто Kingsman 🤨 або King's Man точно не буде. Якщо це приквел, то може бути очевидне Kingsman: Початок 💁‍♀, але щось мені здається, що воно так і буде: Kingsman: Велика гра 😐 – принаймні звучить непогано.

Як би то я переклав?
Kingsman: Люди короля 😎.

Так, це повторення, але воно близьке до оригінальної назви. До того ж це може бути серія назв, як із Гаррі Поттером, Зоряними війнами чи Володарем перснів... А ще це ж історія ніби про власне створення організації, де були от саме люди короля – типу в нього на службі. Тому все добре.

Та й згодьтесь: чуючи Кінгсмен, ми думаємо про назву фільму, а не про людей короля.

Що ви гадаєте? Як назвуть цей фільм наші? Я там кожну назву в тексті позначив відповідним емодзі.

#ДумкаПро #СкаргаНа #кіно
​​Поповнення колекції вуличного художного перекладу.

#ДумкаПро оголошення біля Дніпра
Такого повороту я не чекав...

Третю частину фільмів Kingsman переклали ось так. Якось це надто просто, але маємо, що маємо. І виходить, що я не вгадав. 🤷‍♂

Що ви на це скаже?

#скаргаНа #думкаПро #кіно
Поки я готую для вас великий допис, пропоную подумати над такою дилемою.

Уявіть, що ви перекладаєте екранізацію першої частини низки романів. Українською ці книги ще не переклали. Ви у цій франшизі піонер. Ось ви переклали. Фільм вийшов у прокат і непогано заробив.

На популярності фільму переклали першу частину книги. І переклад у ній вийшов реально кращим: гарніше адаптували імена, назви локацій, істот абощо...

Минає певний час. Виходить екранізація другої частини серії романів. Ви її теж перекладаєте . І ось перед вами дилема: лишити свої перекладацькі наробки чи взяти кращі з перекладу книги?

З одного боку книжний переклад спричинить дисонанс у глядача: нові імена, локації тощо. До того ж ми знаємо, як люди негативно реагують навіть на зміну актора озвучення. Але з іншого боку вони реально кращі: влучніш передають ідею, можливо кумедніші або легші до вимови тощо...

От як би ви вчини: лишили б своє чи взяли б книжне?

#ДумкаПро #кіно #книги
Хай гірше, аби інше.

У перекладі ж треба й міру знати. Я он скільки закидаю нашим, що вони переймають у росіян погані назви фільмів, що вони подеколи перестали красти навіть хороші. 😅

До прикладу фільм Tropic Thunder, що є ідіомою, якою описують безпорадних солдат. Виникла вона ще тоді, коли американські солдати зганьбилися у В'єтнамі. Тому така назва цілком описує стрічку. Росіяни це збагнули й видали перероблене своє солдаты удачи або джентльмены удачи. І тому їхнє Солдаты неудачи несе хоч якийсь зміст.

Несло б це зміст і українською. Але наші чомусь переклали буквально: Грім у тропіках. Типу дивіться — у нас ближче до оригінальної назви (насправді, ні). Ну перейняли б російське рішення — воно ж хороше.

І таких прикладів можна назбирати багато... Я он якось писав про переклади назв трилогії Едгара Райта. І от назву останньої стрічки знову перекали буквально: типу це не російське Армагедец, а Кінець світу. Типу ж блище до оригіналу, хоча насправді щось не дуже...

Годі параноїти. Ви ж не сити, щоб зводити все в абсолют. Он з Міцним горішком же все добре сталось — гарний переклад, і гріх не вкрасти. 😉

#СкаргаНа #кіно
​​Пам'ятаєте список справ Стіва Роджерса у фільмі Перший месник. Друга війна? Для деяких країн творці додали унікальні пункти. Наприклад, у Великобританії — серіал Шерлок, у Франції — Луї де Фінес, у Росії — Гагарін та Висоцький, а ось в Україні такого не зробили. ☹️ Могли б хоч Чорнобиль вставити...

Щось подібне сталося й з останнім фільмом про Людей в чорному. На 22-23 хвилині героїня заходить у штаб ЛВЧ й бачить на величезному моніторі зображення законспірованого прибульця. У США там був Ілон Маск і ще кілька. Про решту країн не знаходив, але точно знаю, що для Росії там показали їхнього руйнівника міфів — вельми іронічно.

На фільм у кіно я не ходив, але від тих, хто був, дізнався, що в нас показували американську версію (з Ілоном Маском та рештою). На нас знову забили... 😒

І от я подумав, що було би круто в нас показати Леоніда Чорновецького. Але один блогер сказав, що це було б надто тонко, могли б не зрозуміти... Не тільки лиш всі пам'ятають чи знають його.

Але ось мені цікаво: чи пам'ятаєте ви Льоню? Голосуйте в реакціях.

#СкаграНа #кіно

До речі, не можу збагнути чим це українським прокатчикам так не сподобалась наша абревіатура ЛВЧ, що вони на афішах всюди МІВ тулили. Ось, гляньте внизу — хіба погано?
Коротше, будь ласка.

Часто українську мову "звинувачують" у довготі виражальних можливостей. Мовляв, тою ж англійською чи латинською можна сказати лаконічніше, та й самі слова там коротші.

Однак інструмент поганий в руках горе-майстра.

До прикладу латинський вислів per aspera ad astra. Такий висів у гімназії, де я вчився. От саме так, по-латинськи, а внизу український переклад: крізь терни і до зірок.

Здавалося, навіть нічого старшного. Якимось дивом той же зміст удалося вкласти у ті ж сім складів. Проте Святосав Караванський показав, що українською можна навіть краще: до зір крізь терня.
Хоба! П'ять складів!🙀

Бачите... Поганий не інструмент, а орудник. ☝️

І закріплю успіх свіженьким прикладом з Ютюбчика. Ось вам видиво How to Become an Expert Worrier — дослівно Як стати майстром з хвилювання. Мені тяжко до пуття полічити склади (ніби 10), тому вдамося до кількости символів — їх 26.

А ось український переклад: Як правильно хвилюватися — 22 символи і 9 складів. Але що цікавіше: тут лише 3 слова, коли англійською їх 6!

Згоден, це радше адаптація, але той самий зміст наша мова передає навіть краще. Тому годі комплексувать і гнати на українську мову!

#Хвалю #Ютюб
Одного разу... в Голлівуді.
Чому ж так погано?

Я тут учора сходив на дев'ятий фільм Тарантіно. І знаєте, він неймовірний. Якщо теж хочете піти й отримати купу задоволення, то прочитайте статтю, що її я написав для порталу Tokar.ua.

До слова, я часто там пишу, але про фільм і ще й про переклад — уперше. Почитайте! Вам сподобається. 😊

Там я поверхово оглянув переклад, але якщо хочете детальніше, то дайте мені знати в коментарях — і я розберу його, коли він вийде на DVD. Та якщо коротко: він фіговий. 🤷‍♂️

#СкаргаНа #кіно
​​Мертвий басейн – мертвий переклад

Ну ладно, не мертвий, але у кількох місцях попахує. Взагалі, перекладати ці стрічки – робота непроста, і наші впоралися непогано, але в кількох місцях не дотягнули.

🔺 У першій стрічці на моменті, що в цьому трейлері десь на 30 секунді Вейд просить не робити суперкостюм зеленим чи з мультиками. До чого тут мультики? А ні до чого. В оригіналі він просить don't make the supersuit green or animated. Не робити костюм анімованим, що відсилає до його ролі в ганебному Зеленому ліхтарі, де його костюм був анімований, при чому жахливо. Гаразд перекладачі не бачили тої стрічки, але ж актор озвучення точно бачив його – чому ж пропустив...

🔻 Ще однин косяк почнеться з моменту 1:37 того ж трейлеру. Оригінальний текст With great power... Comes great irresponsibility, але ми чуємо Сила є... Навіщо розум? І це запороте (бо злизали російке Сила есть – ума не надо) вілсилання до напутніх слів Бена Паркера, коли з великою силою приходить велика відповідальність, а в Дедпула – велика безвідповідальність. До речі, цей промах потому виправили. Ось у цьому трейлері уже де велика сила, там і велика безвідповідальність – краще, але досі кепсько...

♦️ І на останок згадаємо Дедпула 2 з рейтингом 12+. Як там воно англійською: Once upon a Deadpool – так починаються казки англійською, і це підкреслює дитячий настрій стрічки. Росіяни вкурили фішку – в них Жил-был Дэдпул, бо так починаються казки в них. І так само Жив-був Дедпул у нас, бо ж так само починаються наші казки. Ніфіга! В нас казки починаються зі слів жили собі... Тому в нас мусив би бути Жив собі Дедпул, але ж куди нашим мужам читати книжки... І так схавають – і схавали ж...

Знаєте, чому Дедпул ходить в червоному? Щоб ніхто не бачив його крові. Ось перекладачі вкурили це – їхній переклад коричневий...

...подеколи.
😁

#скаргаНа #кіно
Часто переклад як гра. Текст кидає тобі виклик, і ти або впоруєшся з ним, або здаєшся...

І прийняти виклик сьогоднішнього текстику — відразу програш, на мою думку. 🤔

На початку фільму Брехун, брехун ми бачимо сцену, де діти розказують, ким працють їхні батьки...

— Моя мама — лікар.
— Мій тато — водій вантажівки.
— Моя мама — вчителька. А мій тато... Він... Брехун.

Дивно: чому це хлопчик називає свого батька брехуном? Потім виявляється, що він адвокат, а дитина просто не могла запам'ятати таке слово, тому назвала його брехуном.

Але чому брехуном? Відповідь в оригінальному тексті. Малий каже:

— My dad... He... A liar.

Адвокат англійською lawyer — звучить лоєр. Брехун англійською liar — звучить лаєр. Хлопсику важко запам'ятати незрозумілу назву професії, тому він пригадав, як зміг. І це збіса круто вписується в фільм. Але ми це розуміємо тільки англійською...

От як, як це гарно передати українською? 🤨

Єдине, що мені спало на думку: адвокат-правдокрад, але це просто краще з гіршого. Як не тужся, а цей бій програно. 🤷‍♂️

От спробуйте! Чи зможете здолати цей перекладацький виклик? 😉
Пишіть у коментарі!
Нострадамлю: нікому не вдасться. 😁

#ДумкаПро #кіно
2025/01/10 15:45:39
Back to Top
HTML Embed Code: