Telegram Web Link
🦐Узнала сегодня новое выражение – 下落不明 xiàluò bùmíng.

下落 – местонахождение
不明 – неизвестно

下落不明的人 – пропавший без вести человек.

他至今下落不明。 Tā zhìjīn xiàluò bùmíng. Его местонахождение до сих пор неизвестно.

Не только о людях, но и о вещах можно сказать:

那件重要的文件下落不明,让公司陷入了混乱。
Nà jiàn zhòngyào de wénjiàn xiàluò bùmíng, ràng gōngsī xiànrùle hǔnluàn.
Тот документ куда-то запропастился, так что вся компания на уши поднялась.

Благодаря мему легче запомним выражение: 虾 xiā «креветка» созвучно с 下 xià. Креветка пропала без вести😁

#актуальнаялексика #мем
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то мое изучение новой лексики китайского языка выглядело примерно так:
1. Взяла слово, прочитала его, посмотрела произношение и перевод.
2. Поискала в иероглифах знакомые элементы.
3. Попрописывала слово в прописях.
4. Послушала текст с этим словом.
5. Прочитала текст вслух.
6. Через какое-то время повторила слово.

На первый взгляд, алгоритм неплохой. Но вот проблема – слова запоминались с трудом и быстро забывались. Вывод был один – у меня плохая память и нет способности к языкам!

На самом деле, проблема, конечно, не в способностях, а в методике. Этот алгоритм логичный лишь на первый взгляд. В нем не учитываются:
⁃ принципы работы нашей памяти,
⁃ особенности изучения иностранных языков,
⁃ особенности китайского языка.

Только после того, как я учла все эти элементы, лексика, наконец, начала запоминаться. Даже не в языковой среде.

Именно эту систему я подробно даю на "Лексическом гении". Это не какая-то "уникальная методика", это просто система, которая позволит понять вам устройство китайского языка и подходить к нему с правильной стороны. На любом уровне.

Запись завтра закрывается, поэтому успевайте: https://elenamakk.ru/lg
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👆На видео озвучила шуточную цитату Эйнштейна про теорию и практику, как бы она звучала по-китайски – очень уж она меня веселит😃 #покитайски

И напоминаю, что завтра закрывается запись на "Лексического гения" – это уникальный интенсив, в котором нет ни единого грамма бесполезной теории. Только то, что необходимо и тут же применяется на практике, чтобы в несколько раз увеличить эффективность вашего изучения китайского языка.

Записывайтесь здесь: https://elenamakk.ru/lg Доступ к видео открывается сразу!

Вы не пожалеете, обещаю❤️
Как же я обожаю китайского словообразование! Знаете, как будет "бесполезная дисциплина/урок, в которой просто льют воду"?

💧Гениально – 水课 shuǐkè "водяной урок"!

Можно смело сказать, что "Лексический гений" – это один большой 非水课 fēishuǐkè, то есть в нём нет ни капли воды! Или просто 金课 jīnkè – "золотой урок", суперполезная дисциплина с практически применимой инфой ⭐️Один из разделов которого как раз о том, как использовать словообразование в изучении китайской лексики.

Инвестируйте в золото! Это будет одной из лучших инвестиций в ваше обучение 🤠 Запись через 4 часа закрывается.

#актуальнаялексика
Три моих любимых новеллы тайванской писательницы Сань Мао 三毛 Sān Máo

Сань Мао я люблю за то, что ей удавалось затрагивать глубокие вечные вопросы через простые бытовые зарисовки. Она писала о человеческих отношениях, родителях и детях, жизни и смерти, и всё это – простым слогом, с искренностью и иронией.

Вот мой топ из сборника 稻草人手记 Dàocǎorén shǒujì «Записки пугала»:

1️⃣守望的天使 Shǒuwàng de tiānshǐ «Ангелы-хранители»
Это короткое трогательное произведение – одна большая метафора. На что метафора, напишу в комментариях, чтобы не спойлерить вам. Рекомендую сначала прочитать самим, попробовать догадаться, что это за метафора, а потом проверить.

2️⃣ 这样的人生 Zhèyàng de rénshēng «Такая жизнь»
Несколько забавных жизнеутверждающих заметок из жизни Сань Мао после их с мужем переезда на Канарские острова.

3️⃣ 巨人 Jùrén «Гигант»
Очень грустная новелла, которая запоминается в деталях и больше никогда не выходит из головы. Решайте сами, стоит ли читать (хотя, скорее всего, это просто я такая впечатлительная🙈)

Можно скачать этот сборник и еще 5 других одним файлом в PDF. Перечисленные новеллы в нем находятся на страницах 741, 658 и 755.

Делитесь впечатлениями от прочитанного! Вообще, любите Сань Мао?

#книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Алина Егорова
Подскажите пожалуйста,а на какой уровень HSK рассчитаны данные произведения?
Елена Макк и китайский язык
Подскажите пожалуйста,а на какой уровень HSK рассчитаны данные произведения?
👆Это аутентичные произведения, поэтому они рассчитаны на высокий уровень.

Я сейчас выскажу непопулярное мнение, но, на мой взгляд, любую аутентичную художественную литературу на китайском нужно начинать читать на уровне не раньше HSK 5, а лучше – HSK 6.

Просто я помню свои страдания и жуткую демотивацию, когда на более низких уровнях пыталась читать художку. Весь текст исписан переводом, ты не вылезаешь из словаря, и на каждую страницу уходит по полчаса. Терпения хватает на 10 страниц максимум, потом бросаешь. А эффекта не то, чтобы сильно много.

Эффект будет, если работать с художественными текстами, как с учебными – слушать аудио, затем анализировать текст с разных точек зрения, пересказывать отрывки, выполнять упражнения, выводить лексику в речь и потом интервально повторять. Но самим всё это организовывать довольно муторно, поэтому проще использовать адаптированные серии книг (типа "Китайский бриз"), курсы по книгам или учебники, в которых хотя бы часть работы сделана за вас. В учебниках издательства пекинского университета для высоких уровней даются вполне достойные, в том числе аутентичные тексты.

Поэтому курсы и учебники – для учебы, художественная литература – для удовольствия. Да, на высоком уровне в книгах тоже постоянно попадаются незнакомые слова. Но если структура каждого предложения автоматически раскладывается в голове по ячейкам и топику-комментарию, то это включает мощную языковую догадку, и многое становится понятно из контекста. Читать становится интересно, потому что фокусируешься на смысле произведения.

#методикаобучения
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📝Русские писатели и их произведения по-китайски

Мы люди образованные, и нужно уметь обсудить с китайцами не только еду, но и золотой и серебряный века русской литературы, правда?🥸

Главная задача – выговорить всё это на китайском (у меня на видео получается не с первого раза😅)

Собрали для вас в файл PDF, пусть он будет у вас под рукой:
📚известных писателей золотого века и их произведения,
📚известных писателей серебряного века и их произведения,
📚известных советских писателей их произведения,
📚список самых популярных русских произведений именно у китайцев,
📚некоторых известных современных русских писателей и их произведения.

#русскаякультура
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔥 Разговорные группы для ~HSK 4 и ~HSK 5!

Ура, мы запускаем группы с Луя 老师 для продвинутых уровней!

Подходит тем, кто хочет прокачать свой разговорный язык и научиться говорить на современные жизненные темы❣️

Идеально для тех, кто находится не в языковой среде!

Луя 老师 – преподаватель Академии, БИЛИНГВ, преподает взрослым > 5 лет, художественный переводчик.

Занятия будут по аутентичным материалам, 1 раз в неделю. В будни вечером по МСК (будет дополнительно согласовано).

Отдельно группа ~HSK 4 и отдельно ~HSK 5.
Это НЕ подготовка к экзаменам.

Мы очень постарались и сделали для вас минимальные цены.

Подробности и запись здесь: https://elenamakk.ru/zhongji

Записывайтесь, мест немного! Проведите это лето в классной компании и с пользой!🥰

P.S. На сайте смотрите это же видео с субтитрами.
Перевод новеллы 守望的天使 Shǒuwàng de tiānshǐ «Ангелы-хранители»

Мне тут удалили два последних зуба-восьмерки, и врач сказал целый день лежать и ничего не делать. Но в 5 утра я проснулась с острым желанием перевести одну из любимых новелл Сань Мао, о которой рассказывала здесь, и решила себя не сдерживать.

А то вы ведь просили двуязычную литературу❤️

Лексика в произведении довольна простая, но кое-где я добавила пиньинь. Нашла еще аудиозвучку, так что можете использовать его как учебный текст. Скачивайте PDF с оригиналом и переводом.

В очередной раз поражаюсь, как же много переводческих задач нужно решать даже в самых простых коротких произведениях! Ощущение, что чем проще фраза, тем сложнее ее переводить: с одной стороны, хочется максимально сохранить смысл исходного текста, с другой – чтобы это звучало по-русски естественно.

Художественный перевод – мое хобби, так что не судите строго🙈 #книги
В HSK и HSKK всё чаще проверяют знание современной лексики, которую не найдешь в сборниках по подготовке к экзаменам. Поэтому наша рубрика #актуальнаялексика актуальна вдвойне!😃

Например, в мартовском HSKK高级 один из вопросов был таким: «Как вы относитесь к 躺平?»

躺平 tǎngpíng – это такое 网络流行词 wǎngluò liúxíng cí «модное интернет-словечко», которое можно перевести как «лежать плашмя». Означает, что человек отказался от конкуренции, вечной гонки непонятно за чем и просто лежит себе, живет свою спокойную жизнь.

Противоположность «лежанию» – 内卷 nèijuǎn, то есть та самая внутренняя гонка, постоянная конкуренция, которая чаще всего приводит к выгоранию 内耗 nèihào и истощению 身心疲惫 shēnxīn píbèi.

Всё больше китайцев говорят о том, что они выбирают 躺平, ибо уже невозможно выдерживать всё это давление: 内卷太累,我选择躺平,让生活慢下来。Nèijuǎn tài lèi, wǒ xuǎnzé tǎngpíng, ràng shēnghuó mànxiàlái.

Лично я их очень понимаю! Мне кажется, что можно не изнашивать себя лишний раз, но при этом не опускать руки 摆烂 bǎilàn, а продолжать спокойно развиваться. По крайней мере, я к этому стремлюсь😅

P.S. Именно такая актуальная лексика будет разбираться в группах для ~HSK 4 и ~HSK 5 с билингвой Луя 老师. Это не разговорный клуб, а полноценные уроки, только на самые разговорные живые темы! Запись еще идет здесь.

Как вы относитесь к 躺平?🙃
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Давно мы с вами не говорили о лингвистических оргазмах. Я тут испытала такой – от простого ролика про стиль в 小红书!

Вроде бы ничего особенного, но как красиво и емко звучит! И смотрите, как иероглифы в рядок выстроились:

气质女人 Qìzhì nǚrén
六穿六不穿 liù chuān liù bù chuān


1. 多穿浅,少穿艳 duō chuān qiǎn, shǎo chuān yàn
2. 多穿长,少穿短 duō chuān cháng, shǎo chuān duǎn
3. 多穿素,不穿花 duō chuān sù, bù chuān huā
4. 多穿挺,不穿塌 duō chuān tǐng, bù chuān tā
5. 多穿松,不穿紧 duō chuān sōng, bù chuān jǐn
6. 多穿简,少穿繁 duō chuān jiǎn, shǎo chuān fán

А теперь попробуем всё это так же красиво перевести на русский (спойлер – так же красиво не получается🥲):

«Шесть типов вещей, которые должна носить темпераментная девушка, и шесть типов вещей, которые не должна» (кааааак многословно!...):

1. Больше носить светлые оттенки, меньше – яркие.
2. Больше носить длинные вещи, меньше – короткие.
3. Больше носить однотонные вещи, не носить цветастые.
4. Больше носить одежду, которая подчеркивают силуэт, не носить свисающую одежду.
5. Больше носить свободную одежду, не носить обтягивающую.
6. Больше носить одежду простого кроя, меньше носить слишком усложненные вещи.

И главное – советы-то дельные! #актуальнаялексика
Красота?
Что говорит учитель после окончания урока?
下课了,今天的课就学到这里。
Xiàkèle, jīntiān de kè jiù xuédào zhèlǐ.
Урок окончен, остановим учебу сегодня на этом.


Что говорим мы себе после окончания рабочего дня?
下班了,今天的苦就吃到这里。😂
Xiàbānle, jīntiān de kǔ jiù chīdào zhèlǐ.
Рабочий день окончен, остановим поедание горя сегодня на этом.


吃苦 chīkǔ «есть горечь» – тяжело трудиться, страдать.

#мем
2024/06/26 05:44:44
Back to Top
HTML Embed Code: