🦐Узнала сегодня новое выражение – 下落不明 xiàluò bùmíng.
下落 – местонахождение
不明 – неизвестно
下落不明的人 – пропавший без вести человек.
他至今下落不明。 Tā zhìjīn xiàluò bùmíng. Его местонахождение до сих пор неизвестно.
Не только о людях, но и о вещах можно сказать:
那件重要的文件下落不明,让公司陷入了混乱。
Nà jiàn zhòngyào de wénjiàn xiàluò bùmíng, ràng gōngsī xiànrùle hǔnluàn.
Тот документ куда-то запропастился, так что вся компания на уши поднялась.
Благодаря мему легче запомним выражение: 虾 xiā «креветка» созвучно с 下 xià. Креветка пропала без вести😁
#актуальнаялексика #мем
下落 – местонахождение
不明 – неизвестно
下落不明的人 – пропавший без вести человек.
他至今下落不明。 Tā zhìjīn xiàluò bùmíng. Его местонахождение до сих пор неизвестно.
Не только о людях, но и о вещах можно сказать:
那件重要的文件下落不明,让公司陷入了混乱。
Nà jiàn zhòngyào de wénjiàn xiàluò bùmíng, ràng gōngsī xiànrùle hǔnluàn.
Тот документ куда-то запропастился, так что вся компания на уши поднялась.
Благодаря мему легче запомним выражение: 虾 xiā «креветка» созвучно с 下 xià. Креветка пропала без вести😁
#актуальнаялексика #мем
Когда-то мое изучение новой лексики китайского языка выглядело примерно так:
1. Взяла слово, прочитала его, посмотрела произношение и перевод.
2. Поискала в иероглифах знакомые элементы.
3. Попрописывала слово в прописях.
4. Послушала текст с этим словом.
5. Прочитала текст вслух.
6. Через какое-то время повторила слово.
На первый взгляд, алгоритм неплохой. Но вот проблема – слова запоминались с трудом и быстро забывались. Вывод был один – у меня плохая память и нет способности к языкам!
На самом деле, проблема, конечно, не в способностях, а в методике. Этот алгоритм логичный лишь на первый взгляд. В нем не учитываются:
⁃ принципы работы нашей памяти,
⁃ особенности изучения иностранных языков,
⁃ особенности китайского языка.
Только после того, как я учла все эти элементы, лексика, наконец, начала запоминаться. Даже не в языковой среде.
Именно эту систему я подробно даю на "Лексическом гении". Это не какая-то "уникальная методика", это просто система, которая позволит понять вам устройство китайского языка и подходить к нему с правильной стороны. На любом уровне.
Запись завтра закрывается, поэтому успевайте: https://elenamakk.ru/lg
1. Взяла слово, прочитала его, посмотрела произношение и перевод.
2. Поискала в иероглифах знакомые элементы.
3. Попрописывала слово в прописях.
4. Послушала текст с этим словом.
5. Прочитала текст вслух.
6. Через какое-то время повторила слово.
На первый взгляд, алгоритм неплохой. Но вот проблема – слова запоминались с трудом и быстро забывались. Вывод был один – у меня плохая память и нет способности к языкам!
На самом деле, проблема, конечно, не в способностях, а в методике. Этот алгоритм логичный лишь на первый взгляд. В нем не учитываются:
⁃ принципы работы нашей памяти,
⁃ особенности изучения иностранных языков,
⁃ особенности китайского языка.
Только после того, как я учла все эти элементы, лексика, наконец, начала запоминаться. Даже не в языковой среде.
Именно эту систему я подробно даю на "Лексическом гении". Это не какая-то "уникальная методика", это просто система, которая позволит понять вам устройство китайского языка и подходить к нему с правильной стороны. На любом уровне.
Запись завтра закрывается, поэтому успевайте: https://elenamakk.ru/lg
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👆На видео озвучила шуточную цитату Эйнштейна про теорию и практику, как бы она звучала по-китайски – очень уж она меня веселит😃 #покитайски
И напоминаю, что завтра закрывается запись на "Лексического гения" – это уникальный интенсив, в котором нет ни единого грамма бесполезной теории. Только то, что необходимо и тут же применяется на практике, чтобы в несколько раз увеличить эффективность вашего изучения китайского языка.
Записывайтесь здесь: https://elenamakk.ru/lg Доступ к видео открывается сразу!
Вы не пожалеете, обещаю❤️
И напоминаю, что завтра закрывается запись на "Лексического гения" – это уникальный интенсив, в котором нет ни единого грамма бесполезной теории. Только то, что необходимо и тут же применяется на практике, чтобы в несколько раз увеличить эффективность вашего изучения китайского языка.
Записывайтесь здесь: https://elenamakk.ru/lg Доступ к видео открывается сразу!
Вы не пожалеете, обещаю❤️
Как же я обожаю китайского словообразование! Знаете, как будет "бесполезная дисциплина/урок, в которой просто льют воду"?
💧Гениально – 水课 shuǐkè "водяной урок"!
Можно смело сказать, что "Лексический гений" – это один большой 非水课 fēishuǐkè, то есть в нём нет ни капли воды! Или просто 金课 jīnkè – "золотой урок", суперполезная дисциплина с практически применимой инфой ⭐️Один из разделов которого как раз о том, как использовать словообразование в изучении китайской лексики.
Инвестируйте в золото! Это будет одной из лучших инвестиций в ваше обучение 🤠 Запись через 4 часа закрывается.
#актуальнаялексика
💧Гениально – 水课 shuǐkè "водяной урок"!
Можно смело сказать, что "Лексический гений" – это один большой 非水课 fēishuǐkè, то есть в нём нет ни капли воды! Или просто 金课 jīnkè – "золотой урок", суперполезная дисциплина с практически применимой инфой ⭐️Один из разделов которого как раз о том, как использовать словообразование в изучении китайской лексики.
Инвестируйте в золото! Это будет одной из лучших инвестиций в ваше обучение 🤠 Запись через 4 часа закрывается.
#актуальнаялексика
Три моих любимых новеллы тайванской писательницы Сань Мао 三毛 Sān Máo
Сань Мао я люблю за то, что ей удавалось затрагивать глубокие вечные вопросы через простые бытовые зарисовки. Она писала о человеческих отношениях, родителях и детях, жизни и смерти, и всё это – простым слогом, с искренностью и иронией.
Вот мой топ из сборника 稻草人手记 Dàocǎorén shǒujì «Записки пугала»:
1️⃣ 守望的天使 Shǒuwàng de tiānshǐ «Ангелы-хранители»
Это короткое трогательное произведение – одна большая метафора. На что метафора, напишу в комментариях, чтобы не спойлерить вам. Рекомендую сначала прочитать самим, попробовать догадаться, что это за метафора, а потом проверить.
2️⃣ 这样的人生 Zhèyàng de rénshēng «Такая жизнь»
Несколько забавных жизнеутверждающих заметок из жизни Сань Мао после их с мужем переезда на Канарские острова.
3️⃣ 巨人 Jùrén «Гигант»
Очень грустная новелла, которая запоминается в деталях и больше никогда не выходит из головы. Решайте сами, стоит ли читать (хотя, скорее всего, это просто я такая впечатлительная🙈)
Можно скачать этот сборник и еще 5 других одним файлом в PDF. Перечисленные новеллы в нем находятся на страницах 741, 658 и 755.
Делитесь впечатлениями от прочитанного! Вообще, любите Сань Мао?
#книги
Сань Мао я люблю за то, что ей удавалось затрагивать глубокие вечные вопросы через простые бытовые зарисовки. Она писала о человеческих отношениях, родителях и детях, жизни и смерти, и всё это – простым слогом, с искренностью и иронией.
Вот мой топ из сборника 稻草人手记 Dàocǎorén shǒujì «Записки пугала»:
Это короткое трогательное произведение – одна большая метафора. На что метафора, напишу в комментариях, чтобы не спойлерить вам. Рекомендую сначала прочитать самим, попробовать догадаться, что это за метафора, а потом проверить.
Несколько забавных жизнеутверждающих заметок из жизни Сань Мао после их с мужем переезда на Канарские острова.
Очень грустная новелла, которая запоминается в деталях и больше никогда не выходит из головы. Решайте сами, стоит ли читать (хотя, скорее всего, это просто я такая впечатлительная🙈)
Можно скачать этот сборник и еще 5 других одним файлом в PDF. Перечисленные новеллы в нем находятся на страницах 741, 658 и 755.
Делитесь впечатлениями от прочитанного! Вообще, любите Сань Мао?
#книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Алина Егорова
Подскажите пожалуйста,а на какой уровень HSK рассчитаны данные произведения?
Елена Макк и китайский язык
Подскажите пожалуйста,а на какой уровень HSK рассчитаны данные произведения?
👆Это аутентичные произведения, поэтому они рассчитаны на высокий уровень.
Я сейчас выскажу непопулярное мнение, но, на мой взгляд, любую аутентичную художественную литературу на китайском нужно начинать читать на уровне не раньше HSK 5, а лучше – HSK 6.
Просто я помню свои страдания и жуткую демотивацию, когда на более низких уровнях пыталась читать художку. Весь текст исписан переводом, ты не вылезаешь из словаря, и на каждую страницу уходит по полчаса. Терпения хватает на 10 страниц максимум, потом бросаешь. А эффекта не то, чтобы сильно много.
Эффект будет, если работать с художественными текстами, как с учебными – слушать аудио, затем анализировать текст с разных точек зрения, пересказывать отрывки, выполнять упражнения, выводить лексику в речь и потом интервально повторять. Но самим всё это организовывать довольно муторно, поэтому проще использовать адаптированные серии книг (типа "Китайский бриз"), курсы по книгам или учебники, в которых хотя бы часть работы сделана за вас. В учебниках издательства пекинского университета для высоких уровней даются вполне достойные, в том числе аутентичные тексты.
Поэтому курсы и учебники – для учебы, художественная литература – для удовольствия. Да, на высоком уровне в книгах тоже постоянно попадаются незнакомые слова. Но если структура каждого предложения автоматически раскладывается в голове по ячейкам и топику-комментарию, то это включает мощную языковую догадку, и многое становится понятно из контекста. Читать становится интересно, потому что фокусируешься на смысле произведения.
#методикаобучения
Я сейчас выскажу непопулярное мнение, но, на мой взгляд, любую аутентичную художественную литературу на китайском нужно начинать читать на уровне не раньше HSK 5, а лучше – HSK 6.
Просто я помню свои страдания и жуткую демотивацию, когда на более низких уровнях пыталась читать художку. Весь текст исписан переводом, ты не вылезаешь из словаря, и на каждую страницу уходит по полчаса. Терпения хватает на 10 страниц максимум, потом бросаешь. А эффекта не то, чтобы сильно много.
Эффект будет, если работать с художественными текстами, как с учебными – слушать аудио, затем анализировать текст с разных точек зрения, пересказывать отрывки, выполнять упражнения, выводить лексику в речь и потом интервально повторять. Но самим всё это организовывать довольно муторно, поэтому проще использовать адаптированные серии книг (типа "Китайский бриз"), курсы по книгам или учебники, в которых хотя бы часть работы сделана за вас. В учебниках издательства пекинского университета для высоких уровней даются вполне достойные, в том числе аутентичные тексты.
Поэтому курсы и учебники – для учебы, художественная литература – для удовольствия. Да, на высоком уровне в книгах тоже постоянно попадаются незнакомые слова. Но если структура каждого предложения автоматически раскладывается в голове по ячейкам и топику-комментарию, то это включает мощную языковую догадку, и многое становится понятно из контекста. Читать становится интересно, потому что фокусируешься на смысле произведения.
#методикаобучения
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📝Русские писатели и их произведения по-китайски
Мы люди образованные, и нужно уметь обсудить с китайцами не только еду, но и золотой и серебряный века русской литературы, правда?🥸
Главная задача – выговорить всё это на китайском (у меня на видео получается не с первого раза😅)
Собрали для вас в файл PDF, пусть он будет у вас под рукой:
📚известных писателей золотого века и их произведения,
📚известных писателей серебряного века и их произведения,
📚известных советских писателей их произведения,
📚список самых популярных русских произведений именно у китайцев,
📚некоторых известных современных русских писателей и их произведения.
#русскаякультура
Мы люди образованные, и нужно уметь обсудить с китайцами не только еду, но и золотой и серебряный века русской литературы, правда?🥸
Главная задача – выговорить всё это на китайском (у меня на видео получается не с первого раза😅)
Собрали для вас в файл PDF, пусть он будет у вас под рукой:
📚известных писателей золотого века и их произведения,
📚известных писателей серебряного века и их произведения,
📚известных советских писателей их произведения,
📚список самых популярных русских произведений именно у китайцев,
📚некоторых известных современных русских писателей и их произведения.
#русскаякультура
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔥 Разговорные группы для ~HSK 4 и ~HSK 5!
Ура, мы запускаем группы с Луя 老师 для продвинутых уровней!
Подходит тем, кто хочет прокачать свой разговорный язык и научиться говорить на современные жизненные темы❣️
Идеально для тех, кто находится не в языковой среде!
Луя 老师 – преподаватель Академии, БИЛИНГВ, преподает взрослым > 5 лет, художественный переводчик.
Занятия будут по аутентичным материалам, 1 раз в неделю. В будни вечером по МСК (будет дополнительно согласовано).
Отдельно группа ~HSK 4 и отдельно ~HSK 5.
Это НЕ подготовка к экзаменам.
Мы очень постарались и сделали для вас минимальные цены.
Подробности и запись здесь: https://elenamakk.ru/zhongji
Записывайтесь, мест немного! Проведите это лето в классной компании и с пользой!🥰
P.S. На сайте смотрите это же видео с субтитрами.
Ура, мы запускаем группы с Луя 老师 для продвинутых уровней!
Подходит тем, кто хочет прокачать свой разговорный язык и научиться говорить на современные жизненные темы❣️
Идеально для тех, кто находится не в языковой среде!
Луя 老师 – преподаватель Академии, БИЛИНГВ, преподает взрослым > 5 лет, художественный переводчик.
Занятия будут по аутентичным материалам, 1 раз в неделю. В будни вечером по МСК (будет дополнительно согласовано).
Отдельно группа ~HSK 4 и отдельно ~HSK 5.
Это НЕ подготовка к экзаменам.
Мы очень постарались и сделали для вас минимальные цены.
Подробности и запись здесь: https://elenamakk.ru/zhongji
Записывайтесь, мест немного! Проведите это лето в классной компании и с пользой!🥰
P.S. На сайте смотрите это же видео с субтитрами.
Перевод новеллы 守望的天使 Shǒuwàng de tiānshǐ «Ангелы-хранители»
Мне тут удалили два последних зуба-восьмерки, и врач сказал целый день лежать и ничего не делать. Но в 5 утра я проснулась с острым желанием перевести одну из любимых новелл Сань Мао, о которой рассказывала здесь, и решила себя не сдерживать.
А то вы ведь просили двуязычную литературу❤️
Лексика в произведении довольна простая, но кое-где я добавила пиньинь. Нашла еще аудиозвучку, так что можете использовать его как учебный текст. Скачивайте PDF с оригиналом и переводом.
В очередной раз поражаюсь, как же много переводческих задач нужно решать даже в самых простых коротких произведениях! Ощущение, что чем проще фраза, тем сложнее ее переводить: с одной стороны, хочется максимально сохранить смысл исходного текста, с другой – чтобы это звучало по-русски естественно.
Художественный перевод – мое хобби, так что не судите строго🙈 #книги
Мне тут удалили два последних зуба-восьмерки, и врач сказал целый день лежать и ничего не делать. Но в 5 утра я проснулась с острым желанием перевести одну из любимых новелл Сань Мао, о которой рассказывала здесь, и решила себя не сдерживать.
А то вы ведь просили двуязычную литературу❤️
Лексика в произведении довольна простая, но кое-где я добавила пиньинь. Нашла еще аудиозвучку, так что можете использовать его как учебный текст. Скачивайте PDF с оригиналом и переводом.
В очередной раз поражаюсь, как же много переводческих задач нужно решать даже в самых простых коротких произведениях! Ощущение, что чем проще фраза, тем сложнее ее переводить: с одной стороны, хочется максимально сохранить смысл исходного текста, с другой – чтобы это звучало по-русски естественно.
Художественный перевод – мое хобби, так что не судите строго🙈 #книги
В HSK и HSKK всё чаще проверяют знание современной лексики, которую не найдешь в сборниках по подготовке к экзаменам. Поэтому наша рубрика #актуальнаялексика актуальна вдвойне!😃
Например, в мартовском HSKK高级 один из вопросов был таким: «Как вы относитесь к 躺平?»
躺平 tǎngpíng – это такое 网络流行词 wǎngluò liúxíng cí «модное интернет-словечко», которое можно перевести как «лежать плашмя». Означает, что человек отказался от конкуренции, вечной гонки непонятно за чем и просто лежит себе, живет свою спокойную жизнь.
Противоположность «лежанию» – 内卷 nèijuǎn, то есть та самая внутренняя гонка, постоянная конкуренция, которая чаще всего приводит к выгоранию 内耗 nèihào и истощению 身心疲惫 shēnxīn píbèi.
Всё больше китайцев говорят о том, что они выбирают 躺平, ибо уже невозможно выдерживать всё это давление: 内卷太累,我选择躺平,让生活慢下来。Nèijuǎn tài lèi, wǒ xuǎnzé tǎngpíng, ràng shēnghuó mànxiàlái.
Лично я их очень понимаю! Мне кажется, что можно не изнашивать себя лишний раз, но при этом не опускать руки 摆烂 bǎilàn, а продолжать спокойно развиваться. По крайней мере, я к этому стремлюсь😅
P.S. Именно такая актуальная лексика будет разбираться в группах для ~HSK 4 и ~HSK 5 с билингвой Луя 老师. Это не разговорный клуб, а полноценные уроки, только на самые разговорные живые темы! Запись еще идет здесь.
Как вы относитесь к 躺平?🙃
Например, в мартовском HSKK高级 один из вопросов был таким: «Как вы относитесь к 躺平?»
躺平 tǎngpíng – это такое 网络流行词 wǎngluò liúxíng cí «модное интернет-словечко», которое можно перевести как «лежать плашмя». Означает, что человек отказался от конкуренции, вечной гонки непонятно за чем и просто лежит себе, живет свою спокойную жизнь.
Противоположность «лежанию» – 内卷 nèijuǎn, то есть та самая внутренняя гонка, постоянная конкуренция, которая чаще всего приводит к выгоранию 内耗 nèihào и истощению 身心疲惫 shēnxīn píbèi.
Всё больше китайцев говорят о том, что они выбирают 躺平, ибо уже невозможно выдерживать всё это давление: 内卷太累,我选择躺平,让生活慢下来。
Лично я их очень понимаю! Мне кажется, что можно не изнашивать себя лишний раз, но при этом не опускать руки 摆烂 bǎilàn, а продолжать спокойно развиваться. По крайней мере, я к этому стремлюсь😅
P.S. Именно такая актуальная лексика будет разбираться в группах для ~HSK 4 и ~HSK 5 с билингвой Луя 老师. Это не разговорный клуб, а полноценные уроки, только на самые разговорные живые темы! Запись еще идет здесь.
Как вы относитесь к 躺平?🙃