Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели. Поэтому предлагаю:

🔵 выяснить, как в разных языках называется «офис» — об этом нам рассказывала Людмила, автор канала "Millingva || Texts".

🔵 воспользоваться советами по составлению домашней библиотеки от Марка, автора канала «Вам, чтецам»

🔵 почитать историю о том, как попугай спас язык майпуре, которую нам рассказала автор канала «Wordlace. Блог о переводе» Варвара

🔵 разобраться в структуре арабского имени с помощью авторов канала «Арабский попугай»

🔵 узнать о правилах записи китайских имен и названий на русском языке от Арины, автора канала «Арина в стране перевода»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Этот гостевой пост для нас подготовила Ольга — лингвист и психолог, автор канала «Таблетка под язык», в котором она рассказывает про изучение языков и этимологию слов. Сегодня Ольга расскажет про разноцветные воротнички и их значения.

В английском языке есть целая палитра разноцветных воротничков, все они обозначают работников какой-то определённой сферы.

🟢White collar — «белый воротничок» — относится к работникам, занятым умственным трудом, обычно в офисах. Термин возник в начале XX в., его приписывают американскому писателю Эптону Синклеру. Тогда белые воротнички ассоциировались с чистыми, накрахмаленными рубашками офисных работников.

🟢 Blue collar — «синий воротничок» — относится к работникам, занятым физическим трудом, часто на производстве или в промышленности. Это выражение также появилось в начале XX в. Слово blue связано с цветом униформы, которую носили рабочие на заводах и фабриках. Синий цвет стал ассоциироваться с рабочим классом, потому что он был практичным и функциональным.

🟢Pink collar — «розовый воротничок» — относится к профессиям, которые традиционно считаются женскими, например, медсёстры, учителя, секретари. Термин pink collar был впервые использован в 1970-х гг. американской писательницей и социологом Луизой Кеппен Хау.

🟢Green collar — «зеленый воротничок» — относится к работникам, занятым в сфере экологии, устойчивого развития и «зелёных» технологий. Термин green collar впервые был использован в 1976 г. американским активистом Патриком Хеффернаном в контексте обсуждения экологически устойчивых профессий. Широкую популярность термин получил в 2000-х гг., когда «зелёные» технологии начали активно субсидироваться развиваться.

Думаете, на этом всё? В какой-то момент система вышла из-под контроля. Работники всех сфер решили, что им необходимо заиметь свой собственный цветной воротничок.

Не переключайтесь, продолжение следует!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вот и продолжение!

Так появились ещё чёрные, коричневые, серые, золотые, красные, алые, жёлтые, оранжевые, фиолетовые, цвета стали или хрома, новые и открытые воротнички.

🟢Начнём с актуального. Если вы работаете из дома, то у вас «открытый воротничок, то есть вы open-collar worker. Почему не цветной, а открытый воротник? А всё просто. Люди, работающие из дома, как правило, предпочитают неформальную одежду. Есть ещё no-collar workers, то есть «работники без воротничка» — как правило, используется взаимозаменяемо с термином open collar.

🟢New collar («новый») — пусть и не цветной воротничок, но тоже актуальный. Описывает должности среднего уровня квалификации в сфере новых технологий, например, ИИ, кибербезопасности, разработки приложений, облачных вычислений и т. д. (предположительно, этот термин был придуман генеральным директором IBM Джинни Рометти в 2016 г.).

🟢Black collar (чёрный) используется для описания рабочих, занятых в таких отраслях как горнодобывающая промышленность или бурение нефтяных скважин.

🟢 Brown collar (коричневый) используется для описания военных.

🟢 Gold collar (золотой) используется для описания квалифицированных и востребованных специалистов, таких как врачи, юристы, инженеры, пилоты и учёные.

🟢 Grey collar (серый) находится между «белыми воротничками» и «синими воротничками», например, пожарные, полицейские, специалисты в области здравоохранения, охранники.

🟢 Yellow collar (жёлтый) используется для описания людей, работающих в творческих отраслях, таких как фотографы, кинорежиссеры, режиссеры и т.д.

🟢Orange collar (оранжевый) используется для описания работников тюремной службы США (на основе цвета тюремной униформы).

🟢Steel / chrome collar (стальной / хромированный) относится к робототехнической отрасли, машинному обучению и т.д.

🟢Есть ещё purple collar (фиолетовый). Используется для описания работников в переходной позиции между должностями «белых» и «синих воротничков», где требуются технические навыки, например, для ИТ-специалистов, инженеров и техников.

🟢 Red collar (красный) — это государственные служащие всех типов. Забавно, что «алыми воротничками», scarlet collar, называют себя трудящиеся в секс-индустрии. Вот где важно различать оттенки цветов!

@tabletkasublingua
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Люди изучали иностранные языки с древности — и у них были учебники. Сейчас мы с вами читаем диалоги и учим лексику по темам «в ресторане», «в аэропорту», «на работе», «в университете». А смотрите, что изучали студенты, использовавшие Colloquium Harleianum — двуязычный греко-латинский учебник, который сложился около II-VI веков. До нас дошла версия в манускрипте примерно 900 года. Enjoy!

🟣Наставление от отца:

«Любимейший сын, восприми мои слова; величайшая польза слушать отца своего. Рано утром при светлеющем небе прежде всего в школу. Одевайся, обувайся, умывайся и ступай сначала на латынь (к писцу, грамматику, ритору), чтобы стать человеком. И смотри, как избегать пустых разговоров, ибо нет ничего более важного, как обучение. Если кто другой надоедает тебе, скажи учителю. Пиши, читай, считай, чтобы вступить в возраст и наученным, и дельным в глазах других»

🟣Ситуация в школе:

«Вставай, мальчик, почему сидишь? Прихвати все латинские книги, пергамент для заметок, таблички, пенал, инструмент для линовки, чернила, тростниковые перья»

🟣Встреча друзей:

«Третьего дня приветствую тебя наверху в храме, а ты не обращаешь внимания. Я молился. И твоего друга видел с тобой».

🟣Фразы для споров:

«Пошел уж! Что стоишь? Какое тебе дело? Ты мой прокуратор? Пошел уж, удались, обманщик. Бранишь меня злобно и противно? Оборотись, бесстыжий, на себя! Умолкни! Прощай, никчемный человек».

🟣Фразы, использующиеся при попытке вернуть ссуду:

«Разве не вот этот Луций взял мои деньги? Все еще не могу получить мое, что ты мне должен вот уже так давно. Что ты говоришь, полоумный! Занял тебе деньги, а ты говоришь: сумасшедший? Ловчила, не знаешь меня?»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в рубрике #ну_как_не_учить — Варвара и хантыйский язык (относится к финно-угорской ветви уральской языковой семьи). Это язык хантов — малочисленного народа Западной Сибири, живущих по бассейнам притоков Оби и Иртыша и по самой Оби в ее среднем и нижнем течении. Число говорящих — около 10 тысяч человек. Материал предоставлен медиа «Чернозём», в котором рассказывается про современную жизнь национальных республик и коренных народов.

«Меня зовут Варя, и у меня есть небольшой блог о родном языке «Белая гагара | Нови тохты». Моя национальность — ханты, я изучаю родной хантыйский язык и помогаю в этом своему народу и заинтересованным людям.

В моей семье всегда говорили на ханты и русском языках: дедушки и бабушки знали русский, ханты и коми языки, а мои родители выучили русский, когда были маленькими. Мои предки — рыбаки и охотники. Природа всегда была важной частью нашей жизни. Вечерами дедушка рассказывал сказания и истории на родном языке.

У меня есть две родовые деревни: Оволынгорт, со стороны мамы, и Ишвары, со стороны папы, — мы ездили туда и зимой на буране или машине, и летом на лодке. Для меня маленькой это было фантастическое время. Тогда я не думала, что я ханты, что мы говорим на двух языках — это была простая размеренная жизнь, полная сказаний, священных мест, наших традиций и путешествий по родным местам.

Когда я стала взрослее, поехала учиться на художника в Салехард. Время в колледже было очень веселое, но непростое. В этот период я столкнулась с тем, что мне пришлось отстаивать свою национальность и любовь к хантыйским культуре и языку. Бывало, я слышала в сторону представителей своего народа неприятные высказывания, которые были ничем не обоснованы. Многие мои ровесники были очень удивлены моим происхождением, некоторые даже восклицали: «А я думала, что ты вообще татарка!» или что-то подобное. Хотя мне всегда казалось, что внешность у меня обычная: каштановые волосы, зеленые глаза, светлая кожа, небольшой рост. Что во мне такого выделяющегося? Разве я не как все?

Плохие ребята нашли мою слабую сторону и пытались задеть меня, пристыдить за то, кем я являюсь — по моему происхождению. И я закрылась. Стала отрицать свое происхождение.

Я закончила колледж и уехала в Санкт-Петербург, но частенько приезжала к родным и маме. Лет в 19-20 я начала интересоваться своим происхождением и начала писать родословное древо. Интерес к родному языку разгорался как пламя.

В то же время я очень тосковала по родной речи и путешествиям. В Петербурге я встретила своего будущего мужа Витю, и следующая интересная страница моей жизни началась, когда я переехала в Швецию и встретила там его семью. Они русские христиане, и рядом с ними я понимаю, насколько я другая и как же отличаются традиции наших семей. Я поняла, насколько я дорожу всем своим опытом, как сильно я люблю родной язык и как же сильно я хочу на нем говорить хорошо!

Я решила вернуться на год в родные места, к своим корням. Я стала брать интервью у своих родственников — записывать хантыйскую речь на диктофон. У меня появилась идея создать блог на родном языке, чтобы это было полезно моему народу, поскольку в действительности небольшое количество молодых ребят знают хантыйский язык. Я хотела стать той самой поддержкой, в которой нуждалась сама в годы моего взросления. И я стала этой поддержкой.

Мой интерес к культуре и языку помог мне найти единомышленников и прекрасных друзей. А благодаря тому, что теперь я говорю на четырех языках (хантыйский, русский, английский, шведский), я обмениваюсь опытом с разными людьми, в том числе с коренными жителями севера России, Норвегии, Швеции, Финляндии и со многими другими иностранцами.

Я рада, что уже в юном возрасте поняла, кто я. Это играет очень важную роль сейчас — побуждает людей говорить на родном языке, сохранять культуру. Особенно это важно для подростков и школьников, им нужна поддержка. Когда я чувствую себя собой, когда я просто ханты (в переводе с ханты языка «ханты» — «человек»), когда я приношу пользу своему народу — я чувствую свою важность в этом мире.

Полную версию истории Варвары читайте здесь.
Дамы и господа, у меня для вас новая кинематографическая рекомендация — фильм Мауры Дельперо «Горная невеста». В кинотеатрах он выйдет только 17 апреля, но рассказать я про него могу уже сейчас, потому что вчера — спасибо коллегам из прокатной компании «Экспонента» — сходила на премьеру.

Действие происходит в Италии, в альпийской деревне Вермильо, в 1944 году. Сбежавший из немецкого плена солдат Пьетро, сицилианец по происхождению, приезжает в эту деревню вместе с другом — местным жителем, — которому он спас жизнь на фронте. Пьетро остается жить в семье местного учителя, влюбляется в его дочь, они женятся — а дальше смотрите сами, чтобы без спойлеров.

Чего ждать от фильма:

📌фантастических альпийских пейзажей
📌медитативного, медленного действия — вроде оно разворачивается в годы войны, а вроде и в каком-то безвременье
📌тяжелых, серьезных тем — мне показалось, что счастливых героев в этом кино нет

Чего не ждать, так это внезапных поворотов сюжета (по крайней мере, больше одного раза) и прочего экшена. Узнала, кстати, что такие фильмы, как «Горная невеста», относятся к категории low concept — это значит, что их сюжет нельзя пересказать в нескольких фразах без потери сути. Их противоположность — это high concept, фильмы, идею которых можно суммировать в одной фразе. Например: «Марсианин» — это кино, в котором астронавта оставили на Марсе, и он там выживает.

Вот с «Горной невестой» такого сделать нельзя — невозможно пересказать то, как семья Грациадей живет свою жизнь, с ее проблемами, радостями, предательствами, конфликтами и любовью. А #ну_как_не_посмотреть — можно.

Ну и да, премьера «Горной невесты» состоялась на Венецианском кинофестивале в 2024 году, где картина получила четыре награды, в том числе второй по значимости приз — Гран-при жюри. Потом она стала кандидатом на «Оскар» от Италии и попала в список номинантов на «Золотой глобус».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Делюсь новостями из мира психолингвистики! Ученые из НИУ ВШЭ сравнили восприятие разных грамматических конструкций у младших школьников и взрослых. Оказалось, что стратегии понимания сложных синтаксических конструкций формируются годами, а переход к «взрослым» механизмам восприятия текста происходит только в конце начальной школы.

Чтобы понимать текст, недостаточно просто знать слова — важно разбираться в сложном синтаксисе предложения. Дети, которые только учатся этому, могут воспринимать предложения иначе, чем взрослые: одни конструкции они понимают легко, а в других могут путаться.

В эксперименте ученикам 1–4-го классов зачитывали сложные предложения разных типов: со сравнениями, описаниями пространства, временными зависимостями и причастными оборотами. После каждого предложения детям задавали вопрос о содержании фразы с двумя вариантами ответа. Аналогичный тест прошли и взрослые.

📝 Исследование показало, что дети легко понимают предложения, в которых одно событие следует за другим, например: «Перед тем как папа вернулся домой, мама ушла в парк». А вот сравнительные конструкции, где нужно выстроить последовательность признаков, уже давались сложнее: например, в предложении «Михаил старше Николая, но младше Ефрема» первоклассники чаще допускали ошибки.

Самый интересный результат был связан с конструкциями с ранним и поздним закрытием. Это типы фраз, где перед причастным оборотом стоят два существительных, одно из которых в родительном падеже, например: «В штаб доложили о командире солдата, исполнявшем приказ».

Здесь причастный оборот «исполнявшем приказ» по смыслу может относиться как к «командиру» (раннее закрытие), так и к «солдату» (позднее закрытие), и только по окончанию причастия можно понять, что речь идет именно о командире.

Когда человек слышит такую фразу, он стремится как можно быстрее определить, какие слова связаны друг с другом. Но иногда связь остается неочевидной до конца предложения, и мозгу приходится выбирать между несколькими вариантами интерпретации. Кстати, в русском языке чаще встречается раннее закрытие — оно сложнее для восприятия, потому что связанные слова находятся дальше друг от друга.

📝 Вернемся к эксперименту — он показал, что школьники склонны приписывать действие солдату. Чем младше дети, тем чаще они ошибаются, но вот к четвертому классу большинство уже начинают воспринимать фразу как взрослые. Исследователи объясняют это тем, что, когда причастный оборот связан с дальним словом, ребенку нужно запомнить больше информации, чтобы правильно понять фразу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Тем временем осознаю, что до сдачи книги остался ровно месяц, и всей душой понимаю Антона Павловича, написавшего это 10 марта 1889 года.
Буду сидеть в Москве до мая и писать. На меня теперь стих писательский нашел. Не выхожу из дому и всё пишу, пишу.

1889 год, 10 марта
29 лет
Сегодняшнее #ну_как_не_почитать будет в необычном формате. С коллегами из «Литрес» составили подборку книжных рекомендаций — с удовольствием делюсь с вами.

Условия было два: чтобы подборка была объединена какой-то одной темой и чтобы книги из списка были доступны на «Литрес».

С темой я выкрутилась: решила включить в этот список очень разные книги, но такие, к которым люблю возвращаться — к отдельным главам или перечитывать целиком. Второе ограничение обойти не удалось, поэтому, например, вместо «Противостояния» и 11/22/63 Стивена Кинга в подборку попала его же «Долгая прогулка» (потому что оставить список без Кинга я, простите, не могла).

«Властелин колец» должен быть, разумеется, целиком, а не только «Братство кольца» (читаю я его только в оригинале — переводы не перевариваю), еще пропустили «Гарри Поттера» (да, я истинный миллениал, и что вы мне сделаете). А еще я хотела что-то про космос: «Верхом на ракете» Майка Маллейна, «Стойкость» Скотта Келли или «Астронавта» Майка Массимино.

И только на днях пришло в голову — надо было бы включить в подборку «Проект "Аве Мария"» (Project Hail Mary) Энди Уэйра. Это великолепная научная фантастика — там и космос, и лингвистика, и вообще все прекрасно. Сейчас пишу это и понимаю, что буду перечитывать.
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели. Поэтому предлагаю:

🔵 полюбоваться на подборку неожиданных гербов российских городов

🔵 выяснить, воротнички какого цвета обозначают разные профессии

🔵 познакомиться с новой рубрикой и ее героями — Анастасией и айнским языком

🔵 узнать слова, которые не имеют точного перевода на другие языки (русские тоже есть)

🔵 почитать отрывок из древнего греко-латинского учебника: вместо тем «в аэропорту» и «в офисе» студентов учили выбивать долг и спорить

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если «кофе» имеет очень похожие названия на очень многих языках мира, то вот название «чай», по сути, рассказывает нам, как этот напиток попадал в страну. Варианта есть два: либо от северокитайского корня chá, либо от южнокитайского te. Выбор же произношения указывает на преобладавший способ доставки чая: соответственно, по суше или по морю.

И вот так «чай», кроме русского, закрепился, например, в турецком (çay), японском (сha) или в хинди (चाय — читается как «чаай»). А слова от корня te — в английском tea, французском thé, немецком Tee, в испанском и так далее.

Такие дела! А продолжить чайную и кофейную тему в рубрике #ну_как_не_рассказать и по совместительству в сегодняшнем гостевом посте нам помогла Софья, автор канала «Унесённые дизайном», в котором можно почитать не только о предметах интерьера, дизайне и архитектуре, но и узнать, например, что такое «кодлер» и «подъячница».

Почему у чая есть чайник, а у кофе — кофейник, и как их различать?


📌Обычно у кофейника носик прикреплён высоко, чтобы, наливая кофе в чашку, оставить кофейный осадок на дне. Носик чайника, наоборот, начинается у дна чайника, где заварка наиболее крепкая.

📌Кофейник, как правило, вытянут в высоту, так как его — уберечь верхнюю часть напитка от перегрева: именно вверху скапливаются масла кофе, распадающиеся при температуре от 95 градусов, а иногда и раньше, при бурлящем кипении.

📌Кофейники для варки кофе, а не для его сервировки, имеют толстое дно для подогрева. Чайникам такое толстое дно не требуется совсем, а при их установке на самовар и вовсе требовалось дно потоньше.

📌Чайники бочкообразны. Цель — дать возможность чаю экстрагироваться, то есть получить контакт с наибольшим количеством воды. Кофейнику не нужна такая припухлость в боках, так как в нем вода будет закипать и тем самым перемешиваться. Для сервировочных кофейников это не имеет смысла.

📌И если с высотой, формой и высотой носика могут быть вариации в угоду дизайну, то есть одна скрытая, но крайне важная деталь, по которой проще всего определить назначение предмета: сеточка внутри носика. У кофейника в этой части не должно быть никаких препятствий для слива кофе в чашку. У чайника, наоборот, как правило, создаются улавливатели чаинок — они могут быть разных форматов, с разным количеством отверстий и орнаментом из них, это зависит от места происхождения и возраста предмета.

@interior_aesthetics
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помните профессора Филиппа Филипповича Преображенского из «Собачьего сердца» Булгакова? Его основной деятельностью были операции по омоложению людей — по сюжету, он обещает 51-летней пациентке, что пересадит ей яичники обезьяны именно с этой целью.

У профессора Преображенского, как считается, было несколько прототипов. Один из них, например, дядя Булгакова, гинеколог Николай Покровский: он и жил в такой же квартире, что Преображенский (и почти по тому же адресу), был у него и ассистент доктор Блюменталь — очевидно, ставший в книге Борменталем.

Но я пришла рассказать не о нем, а о еще одном враче, на котором основан образ Филиппа Филипповича. Это Сергей Воронов, французский хирург российского происхождения.

Свою медицинскую карьеру Воронов начал с операций по трансплантации органов и костной ткани, но постепенно пришел к идее, что пересадка тканей половых желез от более молодой особи к более пожилой поможет последней омолодиться.

Первыми подопытными были бараны и козлы — по мнению Воронова, метод работал, животные становились более активными и игривыми. В 1920 году врач впервые пересадил тонкие срезы (шириной в несколько миллиметров) яичек шимпанзе и бабуинов мужчине. Он не только выжил, но и, кажется, стал чувствовать себя лучше и энергичнее.

Воронов докладывал о своих успехах на международных конференциях, метод становился все более популярным. К началу 1930-х годов только во Франции более 500 мужчин сделали операцию по омоложению, еще сотни людей прошли лечение в клинике Воронова в Алжире. Стоило все это очень и очень недешево.

Но все хорошее имеет свойство заканчиваться, так и случилось с Вороновым. Во-первых, пациенты стали отмечать, что эффект омоложения заканчивается довольно быстро, и спустя пару лет после операции пациенты начинают стареть с прежней скоростью.

Во-вторых, оказалось, что никакого реального эффекта омоложения и вовсе не было, а что было — так это эффект плацебо, то есть самовнушения. Другие трансплантологи доказали, что ткани животного не могут прижиться в человеческом организме — они отторгаются. Учитывая небольшой размер образцов, которые пересаживал Воронов, отторжение в большинстве случаев не вызывало серьезных последствий, поэтому и проблем у врача не было.

Ну и в-третьих, науке стало известно, что же все-таки производит ткань, которую хирург пересаживал пациентам. Его идеи были основаны на том, что половые железы — такие же органы, как щитовидная железа или надпочечники, но что конкретно они делают, были неизвестно. Но в 1930-х годах выяснили, что мужские половые железы производят тестостерон — который не имеет никакого отношения к омоложению. Так к концу 1930-х метод Воронова окончательно предали анафеме.

#ну_как_не_рассказать
Господа и дамы, срочный сбор.

Не знает ли кто из вас этимологию французского выражения "c'est niet"? Переводится как «это точно "нет"», сильное отрицание.

Поискала что-то о его происхождении: одни словари пишут, что niet — это заимствование русского «нет», другие — что это отрицание из голландского.

Помогите!
Со студенткой, изучающей русский, закончили учебник уровня А2.

Падежи все знаем, хотя иногда на мой вопрос «ну давай подумаем, какой это падеж?» она отвечает "I have no idea". Виды глаголов в теории знаем, но в речи, конечно, ошибаемся. Даже глаголы движения с приставками начали (все вот эти «уехать», «заехать», «приехать», «переехать») — часть уже используется автоматически.

Чтобы внести разнообразие в ее (и свою) жизнь предложила ей почитать сегодня текст из учебника 1983 года, про Ивановых (кто недавно присоединился — вот тут собран дайджест из всех текстов про них). Учебник заявлен как «для начального уровня», но тексты там неадаптированные, так что было весело (по крайней мере, мне).

Читали про отпуск. Обсудили дома отдыха и санатории (оказалось, что нам обеим туда надо), путёвки от профсоюза и санаторные книжки. Выяснили, что такое «отбой» и «культурно-массовые мероприятия».

Дорогие преподаватели русского как иностранного, вы этими текстами, если надо, пользуйтесь — отлично проведете время, обещаю!

p.s. Чтобы вы не думали, что я жестокий человек, — второй родной язык у этой студентки польский, так что ей проще, чем среднестатистическому иностранцу, который впервые в жизни видит славянский язык. Настолько проще, что она даже слово «хлопоты» поняла.
Международная книжная ярмарка non/fiction проходит в Москве два раза в год — но так случилось, что я, к своему стыду, была там только один раз, в декабре 2023 года. Причем была тоже, знаете, не просто так, а по делу — презентовала свою же книгу, «Вавилонскую рыбку».

Новая non/fiction состоится на следующей неделе — с 10 по 13 апреля, то есть с четверга по воскресенье. Как обычно, в «Гостином дворе». И вот на этот раз я планирую пойти, уже просто как довольный посетитель, а не по работе.

Программу опубликовали буквально вчера. Она огромная, там есть все — и презентации книг, и научно-популярные лекции, и дискуссии на разные темы. Решила сделать небольшую подборку мероприятий, особенно интересных мне (вдруг и вы сможете что-то сохранить в свои календари).

Пятница, 11 апреля:

14:00-14:45 — Дискуссия «Книжный нон-стоп: издательские тренды на рынке non-fiction»

15:00-15:45 — Придворная медицина в России в петровскую эпоху

17:15-18:00 — Анатомия насилия: легко ли быть жестокими?

Суббота, 12 апреля:

14:00-14:45 — Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»

15:00-15:45 — Переизобретая классику: новые решения для вечных текстов

17:15-18:00 — Станция Восток — Мировой полюс холода

18:15-19:00 — Как еда и диеты стали манией: лекция от профессора Вячеслава Дубынина

19:15-20:00 — Презентация книги «Путеводитель по Средневековью: Мир глазами ученых, шпионов, купцов и паломников»

Воскресенье, 13 апреля:

12:00-12:45 — Экранизируя будущее: фантастика в кино

14:00-14:45 — Современные технологии мешают чтению или помогают ему?

15:15-16:00 — Охота на ведьм в контексте истории европейской культуры

Это, конечно, далеко не все — в программе несколько десятков мероприятий на каждый день. Так что заглядывайте на сайт и выбирайте то, что близко вам.
Кстати, продолжая разговор про книги.

Если вам интересно, как вообще устроен процесс написания и издания книги — можете позадавать вопросики под этим постом, с удовольствием расскажу.

В моем арсенале, если что, две вышедших — про Шнобелевскую премию и про языки (скорее даже про перевод: фокус внимания там на нейробиологии синхронного перевода и истории развития машинного перевода). А 30 апреля я должна сдать в издательство рукопись третьей, уже чисто про изучение языков.

Так что готова делиться опытом и историями!
2025/04/03 23:33:08
Back to Top
HTML Embed Code: