Есть — точнее, уже была — такая программа под названием «Всенаука». Сейчас она, как и некоторые другие хорошие программы в России, постепенно сворачивается.
📝 Одним из проектов «Всенауки» были «Бесплатные книги». Это подборка из нескольких десятков научно-популярных книг (Стивен Хокинг, Ричард Докинз, Митио Каку, Роберт Сапольски, Ричард Фейнман, Карл Саган, Александр Марков, Александр Аузан, Франс де Вааль, Крис Фрит, Стивен Пинкер и другие), которые можно бесплатно скачать.
Что важно — это не пиратство, права на электронную дистрибуцию были куплены у издательств на деньги от спонсоров и краудфандинга.
📝 Пока этот проект работает, но список бесплатно раздаваемых книг постепенно сокращается. Большая их часть будет доступна до конца января 2024 года, но первая — «Что такое интеллект и как его развивать. Роль образования и традиций» Ричарда Нисбетта — пропадет уже 15 февраля, то есть послезавтра. Вот тут можно посмотреть список всех книг с датами, до которых они доступны, а вот здесь — скачать их.
Давайте воспользуемся этой возможностью, пока она у нас есть. Буду рада, если вы найдете что-то интересное для себя!
#полезный_понедельник
Что важно — это не пиратство, права на электронную дистрибуцию были куплены у издательств на деньги от спонсоров и краудфандинга.
Давайте воспользуемся этой возможностью, пока она у нас есть. Буду рада, если вы найдете что-то интересное для себя!
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наткнулась вчера на новое исследование Эвелины Федоренко, нейробиолога из Массачусетского технологического института (одна из ведущих мировых специалистов по нейробиологии речи, в частности, исследует мозг полиглотов).
Предыстория: за обработку речи, как я уже упоминала, у нас обычно отвечает левое полушарие мозга, а точнее — височная и лобная доли (обычно — потому что у некоторых левшей эту работу выполняет правое полушарие, плюс бывают редкие исключения, я чуть позже о них расскажу). Эти области активно реагируют на звуки, от которых мозг рассчитывает получить какую-то лингвистическую информацию: речь на знакомом языке или речь на языке, который похож на те, что мы знаем. Если человек говорит только на русском и английском, то на вьетнамский языковая зона реагировать хоть и будет, но очень слабо.
📝 Эвелина Федоренко и ее коллеги при помощи МРТ исследовали мозг 25 полиглотов — таковым считался человек, владеющий минимум 5 языками, то есть родным и четырьмя иностранными. (Медианное значение составило 11 языков на человека, а участник-рекордсмен говорил на 54 языках).
Полиглотам включали аудиозаписи (либо фрагменты из Библии, либо отрывки из «Приключений Алисы в Стране чудес») на восьми языках, среди которых были:
🫥 родной язык человека
🫥 три известных ему языка
🫥 два незнакомых языка, но родственных тем, которыми он владеет
🫥 два совсем незнакомых — из других языковых семей.
Выяснилось интересное. Полиглоты реагировали на языки так:
🫥 самый активный ответ наблюдался на звучание знакомых языков (знакомых, но не родных! А где же родные, спросите вы? Читайте дальше)
🫥 потом шли незнакомые, но родственные языки
🫥 еще более слабый ответ зафиксировали на звуки родного языка (класс, да?)
🫥 и совсем слабый (но все еще заметный) — на совсем незнакомые языки из других семей.
Если вам кажется, что логика вышла из чата, то вам и правда кажется :) Это исследование не перевернуло ничего с ног на голову, а подтвердило: мозг полиглотов действительно тем меньше вовлекается в решение лингвистических задач, чем выше уровень владения этим языком. Про этой в моей книжке (которой на прошлой неделе наконец-то нашли научного редактора, ура!) будет немало, и вам я пару интересных историй тоже здесь расскажу.
Предыстория: за обработку речи, как я уже упоминала, у нас обычно отвечает левое полушарие мозга, а точнее — височная и лобная доли (обычно — потому что у некоторых левшей эту работу выполняет правое полушарие, плюс бывают редкие исключения, я чуть позже о них расскажу). Эти области активно реагируют на звуки, от которых мозг рассчитывает получить какую-то лингвистическую информацию: речь на знакомом языке или речь на языке, который похож на те, что мы знаем. Если человек говорит только на русском и английском, то на вьетнамский языковая зона реагировать хоть и будет, но очень слабо.
Полиглотам включали аудиозаписи (либо фрагменты из Библии, либо отрывки из «Приключений Алисы в Стране чудес») на восьми языках, среди которых были:
Выяснилось интересное. Полиглоты реагировали на языки так:
Если вам кажется, что логика вышла из чата, то вам и правда кажется :) Это исследование не перевернуло ничего с ног на голову, а подтвердило: мозг полиглотов действительно тем меньше вовлекается в решение лингвистических задач, чем выше уровень владения этим языком. Про этой в моей книжке (которой на прошлой неделе наконец-то нашли научного редактора, ура!) будет немало, и вам я пару интересных историй тоже здесь расскажу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Весной прошлого года мир узнал о необычной пациентке: о девушке, которая закончила университет и аспирантуру, прекрасно владела родным и иностранным языком, а в 25 лет на МРТ обнаружила, что у нее полностью отсутствует левая височная доля (та самая, где находится часть языковых центров) и кусок ствола мозга.
Врачи говорили ей, что ее словарный запас должен быть не выше начальной школы, что у нее должна быть эпилепсия или какие-то умственные расстройства… Один хирург сообщил, что раньше подобные дефекты обнаруживали только при вскрытии умерших младенцев.
В итоге девушку пригласили на исследование в Массачусетский технологический институт, как раз в лабораторию Эвелины Федоренко, об исследовании которой я вчера рассказала. Выяснилось следующее: если обычно у людей лингвистический центр находится там, где ему и положено быть — в лобной и височной долях левого полушария, — то у пациентки EG (так ее зашифровали ученые в статье) весь языковой центр находился справа, то есть в том полушарии, где сохранились обе нужные доли. При этом уцелевшая левая лобная доля никак не реагировала на языковые стимулы, но сохраняла все остальные положенные функции, например, активировалась во время счета и решения арифметических задач.
Из этой истории исследователи сделали три вывода:
🫥 височная доля имеет важнейшее значение для того, чтобы лобная сформировалась как речевой центр (то есть если бы пациентка лишилась височных долей в обоих полушариях, то точно не смогла бы говорить)
🫥 развитие языковых центров в левом и правом полушариях не зависит друг от друга
🫥 правое полушарие (которое чаще всего не доминирует в языковой деятельность) вполне способно взять на себя соответствующие функции левого.
📝 Такие дела! А я от себя добавлю четвертый вывод: наш мозг загадочен и удивителен :)
А на фото — изображение мозга EG. Черное пятно — пустота, на месте которой должен был быть речевой центр.
Врачи говорили ей, что ее словарный запас должен быть не выше начальной школы, что у нее должна быть эпилепсия или какие-то умственные расстройства… Один хирург сообщил, что раньше подобные дефекты обнаруживали только при вскрытии умерших младенцев.
В итоге девушку пригласили на исследование в Массачусетский технологический институт, как раз в лабораторию Эвелины Федоренко, об исследовании которой я вчера рассказала. Выяснилось следующее: если обычно у людей лингвистический центр находится там, где ему и положено быть — в лобной и височной долях левого полушария, — то у пациентки EG (так ее зашифровали ученые в статье) весь языковой центр находился справа, то есть в том полушарии, где сохранились обе нужные доли. При этом уцелевшая левая лобная доля никак не реагировала на языковые стимулы, но сохраняла все остальные положенные функции, например, активировалась во время счета и решения арифметических задач.
Из этой истории исследователи сделали три вывода:
А на фото — изображение мозга EG. Черное пятно — пустота, на месте которой должен был быть речевой центр.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как догадались некоторые из вас, мозг испытуемых из этого эксперимента так слабо реагировал на родной язык потому, что обрабатывал его, не особо вовлекаясь в процесс.
Эта особенность проявляется не у всех, а у полиглотов: ответственные за речь области у них активируются не больше, а гораздо меньше, чем у подавляющего большинства людей (на первый взгляд кажется нелогичным). Но на самом деле это означает, что им требуется существенно меньше усилий, чтобы читать, говорить или писать, то есть их мозг использует имеющиеся ресурсы более эффективно, и выполняет сложнейшую работу по продуцированию и восприятию речи если не «на автомате», то приближенно к этому.
📝 Из этого вытекает очень интересное следствие, которое отражается на работе синхронных переводчиков. Об этом я вам расскажу завтра или на следующей неделе, а сегодня поделюсь одной историей :)
Опыт синхронного перевода в моей жизни был один (я имею в виду настоящего, а не учебного, на парах китайского в университете). Дело было так.
Мой первый курс. Подходит ко мне один из преподавателей (прекрасный специалист и не менее приятный человек) и говорит: «Ян, а вы же у нас французский знаете, да? Тут помощь нужна: у нас завтра однодневная конференция по японистике, и один из участников — француз. Мы думали, что все докладчики будут выступать на английском, поэтому переводчика не приглашали. А сейчас я вот выяснил, что все наши, кхм, коллеги (ВШЭ, МГУ... — прим. авт.) на английском выступать отказываются, и все будет на русском. Поэтому коллеге-французу нужен переводчик. Вы бы не могли нас выручить?»
То есть еще раз: этот чудный мужчина предложил мне
🗣 целый день
🗣 синхронного перевода
🗣 в одиночку
🗣 без подготовки
🗣 на незнакомую тему.
Я, конечно, согласилась.
В этом месте мои читатели-переводчики и к ним причастные в ужасе содрогнулись. Остальным мы потом расскажем, что именно здесь не так (спойлер: всё).
💬 Как прошел тот день, я помню плохо. Помню, что я действительно синхронила (переводя французскому ученому шепотом на ухо — это называется шушутаж, от французского chuchoter, шептать) шесть часов с одним получасовым перерывом. Помню, что, учитывая все вводные данные, справилась прямо хорошо. Что французский ученый меня потом полчаса благодарил и приглашал на ужин в честь окончания конференции, а когда понял, что говорить я уже не могу в принципе (и думать тоже), а могу только смотреть грустными глазами, куда-то убежал и вернулся с бутылкой воды и шоколадкой. Как доехала до общежития в Одинцово — не помню. В общем, интересный опыт :)
Господа переводчики и сочувствующие, если вы тут есть, — делитесь вашими историями, будет интересно послушать!
Эта особенность проявляется не у всех, а у полиглотов: ответственные за речь области у них активируются не больше, а гораздо меньше, чем у подавляющего большинства людей (на первый взгляд кажется нелогичным). Но на самом деле это означает, что им требуется существенно меньше усилий, чтобы читать, говорить или писать, то есть их мозг использует имеющиеся ресурсы более эффективно, и выполняет сложнейшую работу по продуцированию и восприятию речи если не «на автомате», то приближенно к этому.
Опыт синхронного перевода в моей жизни был один (я имею в виду настоящего, а не учебного, на парах китайского в университете). Дело было так.
Мой первый курс. Подходит ко мне один из преподавателей (прекрасный специалист и не менее приятный человек) и говорит: «Ян, а вы же у нас французский знаете, да? Тут помощь нужна: у нас завтра однодневная конференция по японистике, и один из участников — француз. Мы думали, что все докладчики будут выступать на английском, поэтому переводчика не приглашали. А сейчас я вот выяснил, что все наши, кхм, коллеги (ВШЭ, МГУ... — прим. авт.) на английском выступать отказываются, и все будет на русском. Поэтому коллеге-французу нужен переводчик. Вы бы не могли нас выручить?»
То есть еще раз: этот чудный мужчина предложил мне
Я, конечно, согласилась.
В этом месте мои читатели-переводчики и к ним причастные в ужасе содрогнулись. Остальным мы потом расскажем, что именно здесь не так (спойлер: всё).
Господа переводчики и сочувствующие, если вы тут есть, — делитесь вашими историями, будет интересно послушать!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что же не так с синхронным переводом в течение целого дня в одиночку и без подготовки? Не так с этим всё :)
Во время синхрона переводчик выполняет три принципиально разные задачи:
🫥 слушает речь говорящего человека
🫥 удерживает в памяти то, что было сказано ранее
🫥 производит сообщение на языке перевода
Все это происходит одновременно (с нашей точки зрения. С точки зрения мозга — не совсем, он очень-очень быстро переключается между всеми этими операциями).
Представили, да? И добавьте к этому чисто технические сложности: спикера плохо слышно, оборудование барахлит, люди говорят с разными акцентами, а в языках — разный порядок слов (условно, в немецком отрицание nicht может стоять в самом конце фразы). Нервная работа, в общем.
А теперь — экспресс-факты о том, как должен выглядеть синхронный перевод:
✅ рекомендуемая температура воздуха в кабинке для синхрона — 18–22 °C
✅ человек не должен переводить дольше 25–30 минут без перерыва (после получаса количество смысловых ошибок начинает стремительно расти, причем переводчики этого не замечают)
✅ второй переводчик нужен не только чтобы чередоваться с первым. Часто синхронисты работают в парах, некоторые команды переводят вместе годами. Если спикер начинает говорить на не заявленную ранее тему, в его речи встречаются незнакомые имена, названия или термины, то у напарника есть около двух-трех секунд, чтобы заглянуть в словарь или поискать информацию в интернете. Так что назвать это время «отдыхом» на самом деле довольно сложно
✅ к синхронному переводу готовятся. Всегда. Когда этот тип перевода только появился, он вообще выглядел как зачитывание подготовленного заранее текста одновременно с выступлением спикера, и это считалось супер-сложной и стрессовой работой
✅ во время выступления скорость речи человека составляет примерно 110–140 слов в минуту (это прямо комфортный темп). Получается, что во время получасовой смены переводчик обрабатывает в среднем от 3300 до 4200 слов
✅ во время работы у синхронистов расширяется зрачок, поднимается давление и ускоряется сердцебиение — все признаки стресса. Ещё они в зоне риска проблем с психикой (бессонница, тревожность и т.д.)
📝 А еще ходит легенда (и нам тоже ее в университете рассказывали), что, мол, профессиональное заболевание синхронистов — шизофрения. Так вот это, судя по всему, неправда — я не нашла ни одного подтверждения этого в исследованиях, и нейроученые, с которым я общалась, тоже про такое не слышали :)
p.s. За отсутствие ссылок прощения прошу, рук не хватило все найти и поставить. Но будьте уверены, в книге они есть :)
Во время синхрона переводчик выполняет три принципиально разные задачи:
Все это происходит одновременно (с нашей точки зрения. С точки зрения мозга — не совсем, он очень-очень быстро переключается между всеми этими операциями).
Представили, да? И добавьте к этому чисто технические сложности: спикера плохо слышно, оборудование барахлит, люди говорят с разными акцентами, а в языках — разный порядок слов (условно, в немецком отрицание nicht может стоять в самом конце фразы). Нервная работа, в общем.
А теперь — экспресс-факты о том, как должен выглядеть синхронный перевод:
p.s. За отсутствие ссылок прощения прошу, рук не хватило все найти и поставить. Но будьте уверены, в книге они есть :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На этой неделе дочитала книгу «Сон под микроскопом» Владислава Вязовского и Марины Карлин. Хотела рассказать вам сегодня про нее, но нет, расскажу позже :) Говорить про нее надо обстоятельно, а времени вчера не хватило. Пока что вот могу порекомендовать одноименный телеграм-канал авторов этой книги — он появился не так давно, но там уже достаточно много интересных постов.
А порекомендую я вам сегодня подкаст. Тут надо сказать, что я не любитель подкастов и других форм аудио — книги, например, я только читаю. Пыталась слушать, конечно, но не выходит: если слушать и одновременно делать что-то еще, то в какой-то момент я отвлекаюсь, теряю нить повествования, оп, полглавы прошло, о чем там была речь? Непонятно. А если слушать и ничего при этом не делать — так я лучше почитаю :)
📝 Поэтому подкастов слушаю не так много, либо в транспорте, либо во время тренировок. И недавно открыла для себя «Конкурентов» — «о самых захватывающих историях из мира корпоративных противостояний», говорится в описании, и это правда. Я послушала выпуски про маркетинговые войны между Starbucks и Dunkin’ Donuts (понятия не имела, что Dunkin’ Donuts — это не только пончики), про Uber и Lyft (офигела от методов переманивания водителей из одного сервиса в другой), про Netflix и Blockbuster (удивилась, насколько недальновидными могут быть владельцы крупных компаний) и про кофейно-капсульную битву между Nespresso и Ethical Coffee Company. Тут вообще интересно — бывший директор Nespresso через несколько лет после ухода с поста основал вот эту вторую компанию, чтобы убить монополию Nespresso на капсулы для кофемашин.
В общем, очень классные истории, советую!
#субботняя_рекомендация
А порекомендую я вам сегодня подкаст. Тут надо сказать, что я не любитель подкастов и других форм аудио — книги, например, я только читаю. Пыталась слушать, конечно, но не выходит: если слушать и одновременно делать что-то еще, то в какой-то момент я отвлекаюсь, теряю нить повествования, оп, полглавы прошло, о чем там была речь? Непонятно. А если слушать и ничего при этом не делать — так я лучше почитаю :)
В общем, очень классные истории, советую!
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать, почему может возникать языковой барьер и как его преодолеть. Часть первая — линвгистические причины, часть вторая — психологические причины
🔵 почитать, как лингвисты воскрешают мертвые языки
🔵 разобраться в том, можно ли составить единый рейтинг сложности языков, и, если да, как это сделать
🔵 выяснить, откуда в языках берутся новые слова. Особенно актуально на фоне новости о том, что в России теперь запрещено «использование иностранных слов, у которых есть русские аналоги, в делопроизводстве и любых других случаях, когда русский язык выступает в качестве государственного». Интересно, а заимствования из церковнославянского, которых в русском вагон и маленькая тележка, будут считать за иностранные слова? Язык-то другой!
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А все же знают такой проект — «Страдающее Средневековье»? Ребята начинали с группы ВКонтакте, в которой были мемы на основе средневековых миниатюр. Сейчас у них есть и подкаст (скоро будет новый сезон), и настольная игра, под их брендом выходит серия научно-популярных книг по истории. А еще один из создателей Средневековья — мой друг и одноклассник Костя (ну это так, к слову).
📝 В прошлом году запустилась еще одна штука — образовательный проект «Страдариум», очень качественный и интересный (а мне есть, с чем сравнивать). Это онлайн-курсы по гуманитарным дисциплинам, которые ведут, например, небезызвестные Галина Юзефович, Александр Архангельский, Максим Кронгауз и другие классные специалисты. Я два курса уже послушала, смотрю на третий — «Коммуникативная революция и ее последствия для языка».
Такая вот рекомендация сегодня :)
#полезный_понедельник
Такая вот рекомендация сегодня :)
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я тут на прошлой неделе на занятии карельским осознала: я его учу ровно полгода, и сказать сейчас на нем (без ошибок) могу примерно столько же, сколько могла примерно через 4 занятия испанским.
Одна из причин этого заключается, конечно, в том, что испанский — это французский на минималках. А еще, например, в том, что спряжение карельских глаголов в настоящем времени системно мы начали разбирать только пару недель назад (до этого я запоминала каждый конкретный глагол в нужной мне отдельной форме).
📝 Проблема вот в чем: тамошние глаголы для спряжения в настоящем времени делятся на шесть групп (говорят, что финский остановился здесь, и очень вовремя). Карельский пошел дальше: группы делятся на подгруппы (от трех до пяти), и внутри подгруппы может быть еще несколько вариаций. Например, глаголы viijä и voija («вести» и «мочь») относятся к одной и той же подгруппе, но в форме 3 лица единственного числа выглядят как viey и voipi соответственно. Видите, во втором случае появилось чередование с буквой р? И это не окончание, это она в основе слова возникает (да, у каждого карельского глагола две основы, сильная и слабая, как вам такое?)
📝 Добавьте к этому то, что вы не всегда «на глаз» можете однозначно определить, к какой вообще группе относится этот глагол, потому что есть совпадающие окончания. И сразу станет понятно, почему настоящее время мы начинаем разбирать только через полгода, а не на первом-втором занятии, как, например, в испанском или французском :)
Первый же мой вопрос на это всё, конечно, был такой: «Как понять, что по какой модели спрягается?» Ответ убил своей очевидностью: берём словарь с основами глаголов и проверяем там.
Ну, то есть каждое слово проверяем в словаре. Чтобы просто правильно поставить его в форму настоящего времени. Так делать, конечно, надо только на первых порах — потом словарный запас накапливается, вы начинаете видеть всякие там сходства и интуитивно понимать, что и где чередуется. Но поначалу… Понимаете, да, с какой скоростью я сейчас строю фразы на карельском?
Это я все к чему.
📝 У меня есть разные студенты: для кого-то французский или испанский — третий, четвертый или пятый иностранный язык. Для кого-то — второй. Кто-то один раз смотрит на новую грамматическую конструкцию и говорит «ну да, тут все понятно» (я вот пару дней назад случайно открыла сайт с табличками на португальском и только минуты через три заметила, что это вообще-то язык, на котором я не говорю), а кому-то нужно несколько занятий разбираться только с концепцией какого-то явления. И то, и другое, и третье — нормально, потому что скорость привыкания к этому всему напрямую зависит как от вашего опыта, так и от особенностей языка :)
Одна из причин этого заключается, конечно, в том, что испанский — это французский на минималках. А еще, например, в том, что спряжение карельских глаголов в настоящем времени системно мы начали разбирать только пару недель назад (до этого я запоминала каждый конкретный глагол в нужной мне отдельной форме).
Первый же мой вопрос на это всё, конечно, был такой: «Как понять, что по какой модели спрягается?» Ответ убил своей очевидностью: берём словарь с основами глаголов и проверяем там.
Ну, то есть каждое слово проверяем в словаре. Чтобы просто правильно поставить его в форму настоящего времени. Так делать, конечно, надо только на первых порах — потом словарный запас накапливается, вы начинаете видеть всякие там сходства и интуитивно понимать, что и где чередуется. Но поначалу… Понимаете, да, с какой скоростью я сейчас строю фразы на карельском?
Это я все к чему.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не знаю, как у вас, а у меня сегодня ожидается супер-напряженный день. В честь этого предлагаю посмотреть очаровательное видео, которое мне прислала читательница :)
📝 В последнее время смотрю относительно много роликов на итальянском (пытаюсь на слух понимать, о чем там речь, а еще Инстаграм рецепты всякие подкидывает), и понимаю, что шутка «если связать итальянцу руки, то он не сможет говорить» — не такая уж и штука.
Вообще невербальная коммуникация — выражения лица, жесты, взгляды, поза — действительно полноценная часть обычного, «словарного» общения. В интервью с переводчиком Национального совета Швейцарии я читала, например, что во время пандемии ему было очень сложно переводить в удаленном формате, потому что спикеры «говорят не только словами, но и руками», и без визуального контакта часть информации просто терялась.
Лингвисты изучают жестикуляцию, но таких исследований пока что не так много. Беглый поиск показал, что в ряде случаев удалось установить положительную зависимость между величиной жестового «словарного запаса» и обычного (чем больше жестов дети осваивали к 14 месяцам, тем больше был их словарный запас к 3,5 годам). Еще одно исследование показало, что, если при запоминании новых слов иностранного языка ассоциировать их с жестами, процесс пойдет быстрее и эффективнее.
С вопросом «почему носители одних языков жестикулируют гораздо активнее других» я попыталась разобраться, но сходу не смогла — нашедшиеся исследования были скорее описательными, и причину этого особо не объясняли. Если вы что-то читали на эту тему — делитесь, буду рада :)
Вообще невербальная коммуникация — выражения лица, жесты, взгляды, поза — действительно полноценная часть обычного, «словарного» общения. В интервью с переводчиком Национального совета Швейцарии я читала, например, что во время пандемии ему было очень сложно переводить в удаленном формате, потому что спикеры «говорят не только словами, но и руками», и без визуального контакта часть информации просто терялась.
Лингвисты изучают жестикуляцию, но таких исследований пока что не так много. Беглый поиск показал, что в ряде случаев удалось установить положительную зависимость между величиной жестового «словарного запаса» и обычного (чем больше жестов дети осваивали к 14 месяцам, тем больше был их словарный запас к 3,5 годам). Еще одно исследование показало, что, если при запоминании новых слов иностранного языка ассоциировать их с жестами, процесс пойдет быстрее и эффективнее.
С вопросом «почему носители одних языков жестикулируют гораздо активнее других» я попыталась разобраться, но сходу не смогла — нашедшиеся исследования были скорее описательными, и причину этого особо не объясняли. Если вы что-то читали на эту тему — делитесь, буду рада :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пикабу
Ещё одно доказательство того, что жестикуляция у итальянцев — это врождённое)
Пост пикабушника rahatlykym в сообществе Видеохостинг на Пикабу
Про акценты.
Недавно начала смотреть сериал «Бумажный дом» (La casa de papel) в оригинале — на испанском. Из первой же серии узнала много новых слов, по большей части нецензурных, а еще погрузилась во все разнообразие испанских акцентов. Но про них я расскажу завтра :)
Я придерживаюсь мнения, что акцент представляет настоящую проблему только в одном случае — если из-за этого акцента собеседник вас не понимает. (Разумеется, нет предела совершенству. Я всегда только «за», если человек хочет говорить максимально приближенно к стандартному «правильному» произношению, и сама стараюсь так делать. Но не всегда на это есть время, силы и способности). Диапазон же вариативности произношения для каждого языка будет очень разным, и важно понимать, насколько мы можем отклоняться от нормы.
📝 Например, английский. Мне кажется, языка с большим разнообразием иностранных акцентов не найти :) Послушайте, как говорят индусы, китайцы, японцы, немцы, французы, и все вопросы о допустимости вашего «рашн эксент» отпадут сами собой.
📝 А вот мое любимое — французский. В нем, как и в других языках, есть региональные акценты, и довольно много. Но вы, как иностранец, учите стандартный французский, и для вас очень (очень!) важны чистота звуков и интонационный рисунок фразы.
🫥 Если вы будете говорить на английском с русской интонацией — она просто выдаст в вас иностранца (окей, мы и не скрывали). Если вы будете говорить с русской интонацией на французском (при этом все остальные звуки могут быть в порядке) — вас могут просто не понять.
Слова в потоке французской речи связываются друг с другом (то есть фонетически одно слово «цепляется» за другое), и смысловую нагрузку несут не отдельные слова, а лексические группы. На эти группы падает ритмическое ударение, и именно оно отделяет одну группу от другой. Если ударение ставится неправильно, смысловые группы разбиваются и превращаются в непонятную «кашу». Еще есть такая штука как ритмическая долгота — когда некоторые гласные звуки удлиняются, что тоже помогает верно «расчленить» смысловую группу.
🫥 Если нечетко произносить носовой согласный в конце прилагательного или, например, озвучивать немую гласную в той же позиции — изменится род этого прилагательного.
🫥 Если нечетко произносить окончания глагола — он может, например, перейти из настоящего времени в прошедшее.
🫥 Если путать звуки [ə] и [е], то можно превратить артикль единственного числа во множественное, или вместо «я» сказать «у меня есть» (да, заменой одного звука). Вообще, кажется, чуть ли не любое французское слово может превратиться во что-то еще, если там чуть-чуть исказить звук-другой. Именно поэтому на начальных этапах изучения мы столько времени уделяем фонетике :)
📝 В целом же французские акценты остаются предметом споров внутри самой страны. Люди на телевидении и в газетах периодически обсуждают: региональный акцент — это повод для гордости и один из механизмов поддержания идентичности, или же нечто, что затрудняет общение? Такие споры вспыхивают обычно после какого-нибудь инцидента, типа того, который снят вот на этом видео. Политик нагрубил журналистке, которая задавала ему вопрос со своим южным акцентом. Проблем с тем, чтобы ее понять, не было абсолютно никаких, но он несколько раз передразнил ее произношение, а затем спросил, есть ли в зале кто-то, кто может задать вопрос на французском.
Ему, конечно, перемыли потом кости на всех каналах, но факт остается фактом: акцент во Франции — штука довольно спорная, а произношение — особенно для иностранцев — очень важно именно для базового понимания вашей речи.
Недавно начала смотреть сериал «Бумажный дом» (La casa de papel) в оригинале — на испанском. Из первой же серии узнала много новых слов, по большей части нецензурных, а еще погрузилась во все разнообразие испанских акцентов. Но про них я расскажу завтра :)
Я придерживаюсь мнения, что акцент представляет настоящую проблему только в одном случае — если из-за этого акцента собеседник вас не понимает. (Разумеется, нет предела совершенству. Я всегда только «за», если человек хочет говорить максимально приближенно к стандартному «правильному» произношению, и сама стараюсь так делать. Но не всегда на это есть время, силы и способности). Диапазон же вариативности произношения для каждого языка будет очень разным, и важно понимать, насколько мы можем отклоняться от нормы.
Слова в потоке французской речи связываются друг с другом (то есть фонетически одно слово «цепляется» за другое), и смысловую нагрузку несут не отдельные слова, а лексические группы. На эти группы падает ритмическое ударение, и именно оно отделяет одну группу от другой. Если ударение ставится неправильно, смысловые группы разбиваются и превращаются в непонятную «кашу». Еще есть такая штука как ритмическая долгота — когда некоторые гласные звуки удлиняются, что тоже помогает верно «расчленить» смысловую группу.
Ему, конечно, перемыли потом кости на всех каналах, но факт остается фактом: акцент во Франции — штука довольно спорная, а произношение — особенно для иностранцев — очень важно именно для базового понимания вашей речи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Jean-Luc Mélenchon se moque de l’accent d’une journaliste
Jean-Luc #Mélenchon n'a pas apprécié la question de cette journaliste à l'Assemblée nationale le 17 octobre. Interrogé sur son rapport avec la justice, au lendemain des perquisitions menées à son domicile ainsi qu'au QG de la France Insoumise, le député LFI…
Дамы и господа, испанские акценты!
Испанское произношение намного проще французского: грубо говоря, как пишется — так (почти) и читается. Но это если мы говорим про нормативный язык. Вариативность же в произношении отдельных звуков очень большая, поэтому, на мой взгляд, важно начинать слушать носителей разных акцентов на более-менее ранних этапах изучения, а то потом будет веселье. Какие бывают испанские акценты:
🫥 Seseo. Это когда буквы “s”, “c” и “z” произносят одинаково — как [эс]. В нормативном испанском “c” и “z” перед определенными гласными должны произноситься как межзубная [эс] (примерно как в английском).
🫥 Ceceo. Обратный процесс — берем те же согласные, что и в предыдущем пункте, но читаем их как межзубную [эс].
🫥 Lambdacismo. Характерен для Пуэрто-Рико: замена звука [р] на [л], то есть вместо hacer произносим hace[l].
🫥 Yeísmo rehilado. Можно услышать, например, в Чили, Аргентине и Уругвае. Это вообще прикольная штука: замена [ll] и [l] на [sh], то есть вместо llevar получаем shevar. Очень сложно воспринимать с непривычки.
🫥 “S” aspirada — когда [s] заменяется на придыхание, то есть на ничего. И вместо las, listo, pista, cesta мы слышим la[h], li[h]to, pi[h]ta, ce[h]ta. Этот акцент для меня лично самый сложный для восприятия, потому что если в предыдущих случаях хотя бы понятно, что на что поменялось, то здесь это придыхание не слышно, и в каком месте выпущена (и выпущена ли вообще где-то) [s] — я понять сразу не могу. Скорость обработки информации, соответственно, замедляется прямо существенно :)
Такие вот дела :) И немного добавлю про «Бумажный дом». Если кто хочет посмотреть в оригинале — будьте готовы к тому, что для расшифровки речи Денвера и Москвы придется прямо читать субтитры.
📝 Денвер говорит на так называемом quinqui — это не географический акцент, а социолект, то есть диалект определенной социальной группы (в нашем случае — людей из неблагополучной среды, мелких преступников, правонарушителей). Quinqui Мадрида может немного отличаться от, например, валенсийского, но это все равно будет один диалект.
Москва — отец Денвера — говорит с одним из андалусийских акцентов (юг Испании). Он, например, не произносит [d] в окончаниях причастий (вместо “asado” получается что-то вроде “asao”), проглатывает концы слов (вместо “para” — [pa], вместо “muy” — [mu]), не произносит [s] в конце слов, и так далее.
И если столкнуться с речью условного Денвера в Испании у вас шансов очень мало (если не ходить в трущобы и не вступать в контакты с социально ненадежными элементами), то вот с акцентом условного Москвы — очень много, потому южные акценты очень распространены :)
Испанское произношение намного проще французского: грубо говоря, как пишется — так (почти) и читается. Но это если мы говорим про нормативный язык. Вариативность же в произношении отдельных звуков очень большая, поэтому, на мой взгляд, важно начинать слушать носителей разных акцентов на более-менее ранних этапах изучения, а то потом будет веселье. Какие бывают испанские акценты:
Такие вот дела :) И немного добавлю про «Бумажный дом». Если кто хочет посмотреть в оригинале — будьте готовы к тому, что для расшифровки речи Денвера и Москвы придется прямо читать субтитры.
Москва — отец Денвера — говорит с одним из андалусийских акцентов (юг Испании). Он, например, не произносит [d] в окончаниях причастий (вместо “asado” получается что-то вроде “asao”), проглатывает концы слов (вместо “para” — [pa], вместо “muy” — [mu]), не произносит [s] в конце слов, и так далее.
И если столкнуться с речью условного Денвера в Испании у вас шансов очень мало (если не ходить в трущобы и не вступать в контакты с социально ненадежными элементами), то вот с акцентом условного Москвы — очень много, потому южные акценты очень распространены :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещала на прошлой неделе, рассказываю про книгу «Сон под микроскопом» Владислава Вязовского и Марины Карлин. Да, это не про языки, а про сон, но какая разница :)
Сразу скажу: велика вероятность, что после прочтения у вас появится больше вопросов, чем ответов. И это не потому, что с книгой что-то не так — она, на мой взгляд, замечательная. Просто авторы очень ясно доносят, что наука о сне сейчас не на той стадии развития, чтобы на наши вопросы ответить. Даже на, казалось бы, очень простые — например, «Что такое сон?» Потому что одно из главных препятствий для научного понимания сна — неточные или даже ложные словесные выражения, которые его характеризуют.
📝 Например, ученые считают, что о сне как «цельном» состоянии вообще нельзя говорить, потому что мы никогда не спим и не бодрствуем на 100% — эти процессы отличаются скорее количественно, чем качественно (вопрос в степени активности разных частей мозга, процессов метаболизма и так далее). Почему мы засыпаем и просыпаемся, тоже непонятно: с одной стороны, вроде как известно, что это регулируется меняющимся уровнем биохимических веществ в организме, с другой — они могут быть как причиной, так и следствием процессов засыпания и пробуждения.
✅ Науки в этой книге много: придется немного вникнуть и в нейробиологию, и разобраться с электрической активностью мозга, и почитать про методы его исследования… Местами сложновато, в общем. (Но, может быть, это просто потому, что читала я обычно перед сном, где-то в 1-2 ночи...)
Но есть и куча прикольных жизненных историй. Например,
🫥 про эксперименты по депривации сна,
🫥 про попытки жить в бункере без окон и часов, чтобы выяснить, сколько на самом деле длится цикл «сон — бодрствование»,
🫥 про хронический недосып от будильников,
🫥 про влияние лунных фаз на цикл и качество сна,
и очень многое интересное :)
✅ А отдельно хочу сказать про великолепную работу научного редактора, сомнолога Владимира Ковальзона. Мне кажется, это первая научпоп-книга, в которой я читала все примечания — это целые отдельные истории, в которых редактор рассказывает дополнительные факты, последние научные новости и так далее. И предисловие с послесловием тоже обязательно читайте.
#субботняя_рекомендация
Сразу скажу: велика вероятность, что после прочтения у вас появится больше вопросов, чем ответов. И это не потому, что с книгой что-то не так — она, на мой взгляд, замечательная. Просто авторы очень ясно доносят, что наука о сне сейчас не на той стадии развития, чтобы на наши вопросы ответить. Даже на, казалось бы, очень простые — например, «Что такое сон?» Потому что одно из главных препятствий для научного понимания сна — неточные или даже ложные словесные выражения, которые его характеризуют.
Но есть и куча прикольных жизненных историй. Например,
и очень многое интересное :)
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать о том, как работают синхронные переводчики, и убедиться, что синхрон — это действительно стрессовое занятие
🔵 почитать о необычной пациентке — девушке, которая родилась с врожденным отсутствием одной из важнейших «языковых» частей мозга, но, несмотря на это, сохранила способность к речи (да и вообще ничем не отличалась от остальных людей)
🔵 убедиться в том, что мозг полиглотов работает немного не так, как у людей, говорящих на одном или двух языках. Это не врожденная особенность, которая предопределяет склонность человека к языкам, а приобретенная, которая развивается как раз из-за того, что человек учит языки
🔵 разобраться, что такое активный и пассивный словарный запас, и выяснить наконец, почему мы частенько прекрасно пониманием, что нам говорит иностранец, а вот ответить нормально не можем :)
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
За последние несколько недель помогла некоторым из вас решить вопросики с изучением разных языков: найти преподавателя по финскому или курсы переподготовки для учебы на преподавателя русского как иностранного, послушать что-то прикольное на испанском, почитать адаптированные тексты на французском… Сегодня в рамках полезного начала недели — пост для тех, кто хочет поступать в зарубежные университеты :)
📝 Я сразу скажу, что опыта поступления за границу у меня нет — моя магистратура была сделана в рамках двойного диплома Сорбонны и МГУ, по этой схеме учились мы в Москве, а Сорбонна (то есть все преподаватели) приезжала к нам. Но мотивационные письма, резюме и всякое такое я писала, и представляю, насколько может быть сложно разобраться в этом всем самостоятельно.
Есть такой канал — «Поступление за границу». На нем основательница компании SelfStartGlobal дает кучу полезной информации о зарубежных университетах, стипендиях, документах, которые нужны для получения этих стипендий, экзаменах и так далее. Бывают и прямые эфиры или интервью с теми, кто уже прошел этот квест и поступил в условный Гарвард или Стэнфорд.
📝 Или вот, например, подборка курсов на Coursera, которые помогут писать разные типы эссе. Еще есть список сайтов, которые пригодятся для подготовки к языковым экзаменам разных типов или выбора вуза.
Пользуйтесь, в общем :)
#полезный_понедельник
Есть такой канал — «Поступление за границу». На нем основательница компании SelfStartGlobal дает кучу полезной информации о зарубежных университетах, стипендиях, документах, которые нужны для получения этих стипендий, экзаменах и так далее. Бывают и прямые эфиры или интервью с теми, кто уже прошел этот квест и поступил в условный Гарвард или Стэнфорд.
Пользуйтесь, в общем :)
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как правильно пересказывать тексты
Кажется, простой вопрос, да? Все же мы в школе и университете как-то это делали: читали, переводили, пытались рассказать… А еще можно написать пересказ и выучить его, ну или заучить отдельные самые неприятные части!
На самом деле все сложнее. Не-лингвистам, не-филологам и не-преподавателям вообще редко объясняют, как все-таки правильно делать пересказ текста, а зря.
📝 Пересказ — это вид речевой деятельности, который позволяет нам перевести наш пассивный словарный запас в активный, то есть такой, который мы можем непринужденно использовать в речи. (Если кто забыл про активный и пассивный словарный запасы — можно почитать тут, это из-за них мы все понимаем, а сказать ничего не можем).
❎ Если вы просто прочитаете текст, а потом будете пытаться его рассказать, то с большой долей вероятности пассивная лексика такой и останется. Потому что с одного прочтения новые слова и всякие сложные конструкции ну никак не переедут в спонтанную речь.
❎ Если вы заучите текст или его части, то ничего хорошего тоже не будет, потому что пересказ должен быть приближен к спонтанной речи. Похоже ли воспроизведение заученного на спонтанную речь? Вообще нет.
Что же делать?
✅ Мой любимый способ — взять листочек и выписать на него опорную информацию. Это как раз те самые новые слова и сложные конструкции, могут быть даты, имена действующих лиц. Выписывать лучше в том порядке, в котором они встречаются в тексте. Потом смотрите на этот листочек и пару раз рассказываете себе текст. При этом фразы каждый раз лучше строить немного по-разному, чтобы слова и конструкции с листочка употреблялись чуть-чуть по-новому.
✅ Еще можно составить вопросы, ответы на которые и будут давать вам пересказ (в вопросы стоит включить те же самые новые слова и выражения). Дальше все просто: вопросы читаете про себя, отвечаете на них вслух. Готово, вы великолепны!
Кажется, простой вопрос, да? Все же мы в школе и университете как-то это делали: читали, переводили, пытались рассказать… А еще можно написать пересказ и выучить его, ну или заучить отдельные самые неприятные части!
На самом деле все сложнее. Не-лингвистам, не-филологам и не-преподавателям вообще редко объясняют, как все-таки правильно делать пересказ текста, а зря.
Что же делать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня пришла к вам еще с несколькими мыслями про словарный запас.
Не специализированные учебники по иностранным языкам начинаются с базовых тем, которые нужны длявыживания овладения уровнем А1: как представиться, рассказать про семью, работу, место жительства, заказать еду, спросить дорогу и так далее. Это действительно важно и нужно, потому что требуется в жизни: когда вы приезжаете в страну, пытаетесь общаться с коллегами и так далее.
📝 При этом в некоторых учебниках (в частности, в учебниках по русскому как иностранному) я встречала очевидные перегибы: например, слова и выражения типа «расчесываться», «чистить зубы зубной щеткой», «умываться» и тому подобное в первом-втором уроках в условной лексической теме «Мой день». Я не буду возмущаться тем, что о существовании возвратных глаголов и творительного падежа студенты вообще пока не должны знать, сейчас не об этом. Возмущаться я буду вот чем: насколько часто в жизни взрослого человека возникает ситуация, в которой он должен на иностранном языке сказать, что он умывается или чистит зубы?
Я не говорю, что эту лексику вообще не надо знать, — мы сейчас обсуждаем именно начальные этапы обучения. И на них, как мне кажется, и студентам, и преподавателям надо помнить, что обучение иностранному языку взрослого человека ≠ воспитание.
📝 Если в ваших учебных материалах все-таки есть подобные слова — ознакомьтесь с ними, но не тратьте на их активацию силы и время, лучше выучите, как просить счет в ресторане или решать вопросики с неработающим кондиционером в гостинице. А если в какой-то альтернативной вселенной вам надо будет прямо-таки попросить зубную щетку в магазине (а не найти ее на полке) — можно и в словаре посмотреть :)
p.s. Вытекает ли из этого то, что ситуация, в которой вы уже можете обсудить на иностранном языке работу и поход в театр, но при этом еще не знаете, как будет «салфетка» или «полотенце» — это нормально? Да!
Не специализированные учебники по иностранным языкам начинаются с базовых тем, которые нужны для
Я не говорю, что эту лексику вообще не надо знать, — мы сейчас обсуждаем именно начальные этапы обучения. И на них, как мне кажется, и студентам, и преподавателям надо помнить, что обучение иностранному языку взрослого человека ≠ воспитание.
p.s. Вытекает ли из этого то, что ситуация, в которой вы уже можете обсудить на иностранном языке работу и поход в театр, но при этом еще не знаете, как будет «салфетка» или «полотенце» — это нормально? Да!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, дамы и господа!
У редакции этого канала в моем лице сегодня день рождения,
📝 так что давайте просто пообщаемся :) Принимаются поздравления и самые разные ваши вопросы (даже не связанные с тематикой канала, если такие есть!)
А еще, кому интересно, подписывайтесь на меня в запрещенной соцсети — @khlyustova. Там можно смотреть на Стамбул и периодически читать мои рассказы про местную жизнь :)
❤️ И, конечно, спасибо вам огромное, что читаете, комментируете, ставите сердечки и пересылаете тексты — это очень ценно для любого автора и преподавателя!
У редакции этого канала в моем лице сегодня день рождения,
А еще, кому интересно, подписывайтесь на меня в запрещенной соцсети — @khlyustova. Там можно смотреть на Стамбул и периодически читать мои рассказы про местную жизнь :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете про такой американский феномен — Spelling Bee? Это конкурс, в котором школьники соревнуются в правописании: им даются слова, и участники должны продиктовать их по буквам. Я слышала о существовании этой штуки, но на днях посмотрела документальный фильм про нее. И обалдела. Во-первых, от масштабности, во-вторых, от сложности, а в-третьих, от бессмысленности происходящего.
🔵 Масштабность: от отборочных этапов на уровне школ до национального финала (как наши всероссийские олимпиады школьников). Финал транслируется на ESPN — одном из ведущих спортивных каналов с более чем 21 млн зрителей, на минуточку (вообще не как наши всероссийские олимпиады школьников).
🔵 Сложность. Тут надо принять во внимание, что в английском есть лексика, заимствованная из десятков языков (и сохранившая правописание). Если участники Spelling Bee не знают заданное им слово, они могут запросить дополнительную информацию: язык происхождения, значение, варианты произношения (при наличии). Могут спросить, есть ли в слове такие-то корни с таким-то значением, а еще попросить пример употребления. А вот вам примеры слов, которые я выписала из фильма:
📝 Jacamar — якамаровые, семейство птиц отряда дятлообразных
📝 Rejoneador — испанское слово; тореадор, который сражается с быком верхом на лошади
📝 Baedeker (от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера) — путеводитель
📝 Jnana — джняна, санксритское слово со значением «знание»
📝 Voortrekker — первопроходец, слово из языка африкаанс
📝 Tchotchke — цацка. Пришло из идиша, в него — из славянских языков
📝 Phthirophagous — семейство вшей
📝 Durchkomponiert — музыкальный термин, в неизменном виде пришедший из немецкого. Обозначает (насколько я поняла) произведение с новой музыкальной темой для каждой части (строфы).
📝 Rafraichissoir — французское слово. Маленький столик, в столешнице которого сделаны углубления для горшков с цветами.
📝 Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis — пневмоноультрамикроскопический силиковулканокониоз. Выдуманное слово, придуманное в 1935 году тогдашним президентом Национальной лиги головоломок Эвереттом М. Смитом. (В фильме его правописание правильно продиктовал семилетний мальчик)
📝 Promyshlennik — промышленник. Ну вот так, да.
В общем, в рамках подготовки к конкурсу дети учат словари. Буквально — толковый словарь Мэрриама — Уэбстера. Члены жюри говорили, что там около полумиллиона слов. Родители одного из участников перефигачили этот словарь в свою базу с ~400 тысячами слов. Сказали, если сократить до количества корней, получается всего 125 тысяч.
🔵 Бессмысленность. Дети годами (некоторые с 2–3 лет) ежедневно по несколько часов учат словари ради финала конкурса. Главный приз — что-то в районе 50 тыс. долларов и интеллектуальные подарки (подписки на те же словари и энциклопедии). Никаких тебе поступлений в университет или стипендий. Верхняя возрастная граница для участия — 15 лет (включительно), а потом… «Он найдет себе новое хобби», — неуверенно сказала мама одного из финалистов.
Короче, я настолько впечатлилась, что не могла с вами не поделиться. Вот.
В общем, в рамках подготовки к конкурсу дети учат словари. Буквально — толковый словарь Мэрриама — Уэбстера. Члены жюри говорили, что там около полумиллиона слов. Родители одного из участников перефигачили этот словарь в свою базу с ~400 тысячами слов. Сказали, если сократить до количества корней, получается всего 125 тысяч.
Короче, я настолько впечатлилась, что не могла с вами не поделиться. Вот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рассказа про новую книгу на этой неделе у меня для вас нет, зато есть рекомендация канала Books in my hands. Это один из трех книжных каналов, на которые я подписана, и я его правда читаю (а не храню в архиве :)
📝 А читаю я его, во-первых, потому, что через пост открываю для себя новых авторов (читаю я не мало, но либо научпоп, либо что-нибудь про убийства, либо бессмертную классику, а художественная литература, особенно современная, стройным маршем проходит мимо меня). Books in my hands это исправляет и пополняет очередь в электронной книжке новыми названиями.
📝 Во-вторых, к вопросу о детективах. Где еще можно найти подборки тру-крайм книжек? Наверно, где-то можно, но мне не попадались :)
Еще Валентина (автор канала — преподавательница английского и переводчица) рассказывает о книгах, которые пока не вышли на русском, записывает подкаст «Стивен Книг» и проводит совместные чтения (любители книжных клубов, я знаю, вы у меня тут есть!). В общем, много всего и на любой вкус :)
Такая вот #субботняя_рекомендация
Еще Валентина (автор канала — преподавательница английского и переводчица) рассказывает о книгах, которые пока не вышли на русском, записывает подкаст «Стивен Книг» и проводит совместные чтения (любители книжных клубов, я знаю, вы у меня тут есть!). В общем, много всего и на любой вкус :)
Такая вот #субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM