Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 почитать о том, с какой скоростью люди осваивают языки (спойлер: с очень разной, и это нормально),
🔵 узнать, как работают синхронные переводчики и что в это время происходит с их организмом,
🔵 познакомиться с великим разнообразием испанских акцентов (особенно полезно будет тем, кто собирается в Испанию или испаноговорящую страну),
🔵 и понять, в каких случаях над произношением работать очень важно, а в каких — не очень :)
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня хочу порадовать китаистов и всех, кто учит или собирается учить китайский язык. Я этим занималась весь бакалавриат, и прекрасно знаю, каких интеллектуальных и временных вложений это требует. А знаете, что самое неприятное? Что вот ты не один год учишь-учишь эти иероглифы, слушаешь аудирования, переводишь тексты, пересказываешь, а потом смотришь какое-нибудь оригинальное видео или, сохрани Конфуций, пытаешься поговорить с носителем языка. И понимаешь, что китайский твой на самом деле находится на уровне, приближенном к плинтусу.
Так вот чтобы привести наши умения в более приличный вид, рекомендую канал Language Soul, который ведет моя коллега Валерия — преподаватель китайского (которая сама, кстати, говорит на пяти языках). Там можно
📝 узнать интересные факты про китайский (например, какой иероглиф носители языка считают самым красивым),
📝 послушать, как правильно делать shadowing (техника отработки произношения, при которой вы слушаете речь носителя и сразу же повторяете, максимально точно копируя скорость, интонацию и звуки),
📝 смотреть видео с готовым словарем,
📝 учить разговорные слова и выражения и еще очень много чего.
А еще Валерия проводит разговорные клубы — идеальный способ поддерживать язык в рабочем состоянии и сломать языковой барьер, если он у вас есть.
Так что подписывайтесь, и 愿原力与你同在 :)
#полезный_понедельник
Так вот чтобы привести наши умения в более приличный вид, рекомендую канал Language Soul, который ведет моя коллега Валерия — преподаватель китайского (которая сама, кстати, говорит на пяти языках). Там можно
А еще Валерия проводит разговорные клубы — идеальный способ поддерживать язык в рабочем состоянии и сломать языковой барьер, если он у вас есть.
Так что подписывайтесь, и 愿原力与你同在 :)
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в эфире рубрика «Ответы на вопросы подписчиков» (ладно, такой рубрики у меня нет, но, возможно, когда-нибудь будет). А вот вопрос от подписчицы есть:
Нужно ли детям с рождения заниматься каким-либо иностранным языком? Действительно ли им в дальнейшем будет легче учить другие языки?
Насчет того, нужно или нет. Ранние занятия иностранными языками (и не только ранние) приносят только пользу. Но если вы все-таки вступаете на этот путь, важно учитывать следующее:
🫥 Преподавание взрослым, детям и маленьким детям — это разные навыки. Ищите преподавателя, который правда умеет работать с детьми нужного вам возраста.
🫥 Преподавание языка билингвам — это еще один отдельный навык. Допустим, я скоро получу диплом преподавателя русского языка как иностранного. Могу ли я после этого преподавать русский детям, которые растут в двуязычных семьях? Нет. (Ну то есть теоретически-то могу, конечно, но ничего хорошего из этого не выйдет).
🫥 Нельзя рассчитывать на то, что можно несколько лет позаниматься языком, потом бросить, а знания останутся у ребенка в голове. Это не работает ни с детьми, ни со взрослыми. Забывание (в том числе и языка) — это естественный механизм, расскажу о нем подробнее на этой неделе :)
Насчет того, будет ли в дальнейшем проще учить другие языки.
🫥 Если это будут родственные языки — конечно, будет проще. Например, французский и испанский (итальянский, португальский). Шведский и датский. Английский и немецкий, если ориентироваться на генеалогическое древо языков, достаточно близки, но я бы не сказала, что владение одним сильно упрощает изучение второго :) (Это мое субъективное мнение).
🫥 Но что важно. Занятия любым иностранным языком в принципе дают человеку навык их изучения. Чем раньше ребенок поймет, что времен в языке может быть больше трех, что существительные и прилагательные не всегда изменяются (или, наоборот, изменяются по другим правилам), что бывают такие части речи как артикли — тем лучше. Тем проще потом ему будет адаптироваться к изучению еще одного языка.
📝 А еще у меня были посты про билингвизм — владении двумя языками. Например, тут можно почитать, реально ли сделать из ребенка билингва, если в этом нет острой необходимости; здесь — правда ли, что билингвом можно стать, только если начать учить язык в младенчестве; а тут — не будет ли ребенок путать языки, если с детства будет говорить на нескольких?
На этом прямое включение для родителей закончено, спасибо за внимание! Завтра отвечу на более злободневный вопрос: почему взрослому человеку достаточно легко начать понимать новый язык, но гораздо сложнее научиться говорить на нем :)
Нужно ли детям с рождения заниматься каким-либо иностранным языком? Действительно ли им в дальнейшем будет легче учить другие языки?
Насчет того, нужно или нет. Ранние занятия иностранными языками (и не только ранние) приносят только пользу. Но если вы все-таки вступаете на этот путь, важно учитывать следующее:
Насчет того, будет ли в дальнейшем проще учить другие языки.
На этом прямое включение для родителей закончено, спасибо за внимание! Завтра отвечу на более злободневный вопрос: почему взрослому человеку достаточно легко начать понимать новый язык, но гораздо сложнее научиться говорить на нем :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещала, сегодня отвечаем на вопрос «Почему взрослому человеку проще начать понимать новый язык, чем научиться говорить на нем?»
Но сначала давайте вспомним несколько вещей:
📝 когда мы учимся делать что-то новое (неважно — говорить на английском или водить машину) в мозге формируются новые нейронные связи
📝 в речевой деятельности участвуют оба полушария мозга, но «языковые центры» чаще всего расположены в левом
📝 процессы, которые происходят в мозге маленького ребенка и взрослого, изучающих новый язык, на биологическом уровне одни и те же. Ключевое различие в том, что у ребенка новые нейронные связи формируются намного (намного!) быстрее
А теперь к нашему вопросу. Наткнулась на исследование, которое объясняет, почему взрослым людям обычно гораздо проще понимать иностранный язык, чем говорить на нем. В эксперименте исследовали три вида речевой деятельности: чтение, восприятие на слух и говорение на иностранном языке.
Оказалось вот что: во-первых, чем выше уровень владения языком, чем больше размыты границы специализации полушарий. То есть на начальных уровнях доминирует левое, а чем увереннее становятся ваши знания, тем больше функций берет на себя и правое (кстати, вот классная картинка — цветом показано, какие части коры мозга задействованы в обработке лексики. Спойлер: задействовано почти все. Спойлер два: это очень красиво).
📝 Во-вторых выяснилось, что вот эта пластичность — интенсивность формирования новых нейронных связей — неодинакова. Изменчивость систем, которые отвечают за чтение, была самой высокой (то есть нейронные связи, отвечающие за навык чтения на иностранном языке, формировались быстрее и активнее всего). На втором месте оказались связи, ответственные за аудирование. Именно эти два вида речевой деятельности и «проникали» в правое полушарие на высоких уровнях владения языком. На последнем месте остались нейронные связи, нужные для говорения — они так и тяготели к левому полушарию.
Авторы исследования предполагают: это можно считать биологическим объяснением того, что с возрастом нам становится все сложнее начать говорить на новом языке (сложнее — не значит невозможно :)
Такие дела!
Но сначала давайте вспомним несколько вещей:
А теперь к нашему вопросу. Наткнулась на исследование, которое объясняет, почему взрослым людям обычно гораздо проще понимать иностранный язык, чем говорить на нем. В эксперименте исследовали три вида речевой деятельности: чтение, восприятие на слух и говорение на иностранном языке.
Оказалось вот что: во-первых, чем выше уровень владения языком, чем больше размыты границы специализации полушарий. То есть на начальных уровнях доминирует левое, а чем увереннее становятся ваши знания, тем больше функций берет на себя и правое (кстати, вот классная картинка — цветом показано, какие части коры мозга задействованы в обработке лексики. Спойлер: задействовано почти все. Спойлер два: это очень красиво).
Авторы исследования предполагают: это можно считать биологическим объяснением того, что с возрастом нам становится все сложнее начать говорить на новом языке (сложнее — не значит невозможно :)
Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Почему мы забываем иностранный язык, если перестаем им заниматься?
Если кратко: потому что забывание — такая же естественная функция памяти, как и запоминание :) А если подробнее, то читайте.
Первые попытки понять процесс забывания относятся еще к концу XIX века. Тогда немецкий ученый Герман Эббингхауз ввел термин «кривая забывания» — она отражает скорость, с которой человек забывает информацию. Быстрее всего это происходит, когда эта самая информация находится в кратковременной памяти — в течение первых 9 часов после получения новых сведений стирается примерно их половина.
Когда мы учим язык, мы постепенно переводим его из кратковременной памяти в долгосрочную, но, если информацию не использовать (то есть если мозг постоянно не извлекает ее на свет божий), оттуда она тоже «стирается». Общие принципы забывания такие:
📝 при равной вероятности воспроизведения более старая информация забывается медленнее
📝 разрушение памяти протекает всегда в одном и том же порядке, начиная с неустойчивых воспоминаний и заканчивая более стойкими
А когда мы говорим об иностранных языках, мы еще имеем дело с так называемым «забыванием из-за вмешательства».
📝 Что такое это вмешательство? Оно может проактивным или ретроактивным. Проактивное — это когда прошлый опыт препятствует воспроизведению нового (вы хорошо говорите на английском, но учите французский, и, когда пытаетесь вспомнить французские слова, на их место лезут английские). Ретроактивное вмешательство работает наоборот: новый опыт (французские слова, которые вы недавно выучили) не дает вам вспомнить старую информацию — английскую лексику, которая хранится в памяти уже много лет и давно не использовалась.
Вопрос о том, как именно соотносятся общие законы забывания и разные типы вмешательств в случае иностранных языков, более сложный и нормально не изученный. Но можно сказать, например, что на этот процесс дополнительно влияет куча факторов, например:
📝 продолжительность обучения
📝 особенности процесса обучения (наличие или отсутствие языковой среды, интенсивность занятий…)
📝 успех обучения
📝 продолжительность периода, в течение которого язык не использовался
Такие вот дела. А мораль сей басни такова: забывать иностранные языки (как и любую другую информацию) — нормально, а предотвратить этот процесс (как и забывание любой другой информации) можно регулярными повторениями и занятиями :)
Если кратко: потому что забывание — такая же естественная функция памяти, как и запоминание :) А если подробнее, то читайте.
Первые попытки понять процесс забывания относятся еще к концу XIX века. Тогда немецкий ученый Герман Эббингхауз ввел термин «кривая забывания» — она отражает скорость, с которой человек забывает информацию. Быстрее всего это происходит, когда эта самая информация находится в кратковременной памяти — в течение первых 9 часов после получения новых сведений стирается примерно их половина.
Когда мы учим язык, мы постепенно переводим его из кратковременной памяти в долгосрочную, но, если информацию не использовать (то есть если мозг постоянно не извлекает ее на свет божий), оттуда она тоже «стирается». Общие принципы забывания такие:
А когда мы говорим об иностранных языках, мы еще имеем дело с так называемым «забыванием из-за вмешательства».
Вопрос о том, как именно соотносятся общие законы забывания и разные типы вмешательств в случае иностранных языков, более сложный и нормально не изученный. Но можно сказать, например, что на этот процесс дополнительно влияет куча факторов, например:
Такие вот дела. А мораль сей басни такова: забывать иностранные языки (как и любую другую информацию) — нормально, а предотвратить этот процесс (как и забывание любой другой информации) можно регулярными повторениями и занятиями :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем рубрику «Ответы на вопросы читателей» :) Пару дней назад упомянула, что преподавание языка билингвам — это отдельный навык, и меня попросили рассказать про это подробней.
Скажу сразу: я вообще ни разу не специалист в этом вопросе, и могу поделиться только тем, что почерпнула на обучении на преподавателя русского как иностранного. Так что просто выдам вам набор фактов, и факты эти касаются детей, которые растут за границей, но в русскоязычных семьях (чтобы не путаться, буду называть русский язык — язык родителей — «родным», а язык страны — «иностранным»), при этом родным языком с ними дополнительно не занимаются (то есть все учится само по себе, естественным образом). Что в этом случае происходит:
📝 Если ребенок использует родной язык только дома, то его активный словарный запас ограничивается той лексикой, которая нужна для общения с родителями на бытовые и околобытовые темы. Все, что сверху — нужно развивать и давать специально.
📝 Пассивный словарный запас родного языка у таких детей тоже сильно меньше, чем у сверстников, которые растут в языковой среде, они хуже воспринимают речь на слух (потому что общаются, условно, только с родителями).
📝 Они склонны к переключению кодов (рассказывала об этом тут, это нормально — во фразе могут быть смешаны слова из разных языков, но грамматика берется из какого-то одного и употребляется правильно) и к смешению кодов (в этом случае, в отличие от переключения, ребенок смешивает и грамматические структуры тоже, в итоге фраза строится по правилам двух лингвистических систем).
📝 Из-за этой языковой интерференции возникают такие ошибки как: неразличение смысла местоимений «ты» и «вы» (если иностранный язык — английский, в котором используется общее местоимение you), неразличение категории рода, ошибки в падежах (например, «мы ехали с автобусом» как калька с немецкого “mit dem Bus”), дословный перевод некоторых конструкций («я не могу видеть» вместо «мне не видно»), проблемы с образованием глагольных форм (образовывают от тех форм, которые слышат чаще всего: «надо скажить» вместо «сказать», потому что часто слышит фразу «скажи мне») и так далее.
Все эти ошибки не характерны для носителя языка. Одновременно с этим усвоение языка у ребенка началось естественным путем, а не по учебнику. Поэтому, когда родители решают что-то сделать с этой ситуацией и ищут преподавателя русского языка, он должен совмещать методики преподавания русского как родного и как иностранного. А еще у ребенка могут быть проблемы с мотивацией к изучению родного языка, потому что, опять же, сфера его использования очень ограничена.
Как-то так :)
Скажу сразу: я вообще ни разу не специалист в этом вопросе, и могу поделиться только тем, что почерпнула на обучении на преподавателя русского как иностранного. Так что просто выдам вам набор фактов, и факты эти касаются детей, которые растут за границей, но в русскоязычных семьях (чтобы не путаться, буду называть русский язык — язык родителей — «родным», а язык страны — «иностранным»), при этом родным языком с ними дополнительно не занимаются (то есть все учится само по себе, естественным образом). Что в этом случае происходит:
Все эти ошибки не характерны для носителя языка. Одновременно с этим усвоение языка у ребенка началось естественным путем, а не по учебнику. Поэтому, когда родители решают что-то сделать с этой ситуацией и ищут преподавателя русского языка, он должен совмещать методики преподавания русского как родного и как иностранного. А еще у ребенка могут быть проблемы с мотивацией к изучению родного языка, потому что, опять же, сфера его использования очень ограничена.
Как-то так :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Принесла вам сегодня свое (ценное) мнение про книжку «Что такое интеллект и как его развивать. Роль образования и традиций» социального психолога Ричарда Нисбетта.
В аннотации говорится: «Умнее ли мы, чем наши бабушки и дедушки, и если да, то в чем именно? Можно ли сравнивать умственные способности у африканских аборигенов и у представителей западной цивилизации? В чем несовершенство существующих систем оценки интеллекта, и делает ли нас умнее школа? На эти и множество других вопросов отвечает…» На все эти вопросы Нисбетт действительно отвечает, но вот насчет множества других — нууу… В целом главные мысли книги можно свести к двум выводам:
📝 тесты, направленные на оценку уровня интеллекта (например, измеряющие уровень IQ), хотя формально и считаются универсальными, фактически все равно заточены под западные социально-культурные реалии, поэтому адекватно оценить уровень интеллекта представителей других культур они не могут
📝 на уровень нашего интеллектуального развития в основном влияет воспитание и среда, а не генетика. (Точно оценить роль генетики оценить невероятно сложно, и непонятно, возможно ли в принципе это сделать, но она, судя по всему, в любом случае невелика). Так что если вы хотите, чтобы ваш ребенок вырос умным и успешным — читайте с ним книжки, разговаривайте и занимайтесь развивающими штуками. Вот и все, вот и все :)
Эти два вывода Нисбетт подкрепляет результатами образовательных и социальных исследований, некоторые из которых длились десятилетиями (при этом книга вышла в 2009 году, полагаю, что по некоторым вопросам уже появились новые результаты и выводы); рассказывает об особенностях воспитания и раннего образования детей-представителей азиатских культур (Япония, Китай, Корея); отдельно рассматривает феномен «образованных евреев». При этом книга акцентирует внимание на американских реалиях и американской системе образования и ее проблемах.
📝 Читать рекомендую, если хотите воочию на циферках убедиться, насколько важно вкладываться в образование и воспитание детей с самого их раннего возраста :) А если вы и так уверены, что это необходимо — наверно, можно и не читать.
#субботняя_рекомендация
В аннотации говорится: «Умнее ли мы, чем наши бабушки и дедушки, и если да, то в чем именно? Можно ли сравнивать умственные способности у африканских аборигенов и у представителей западной цивилизации? В чем несовершенство существующих систем оценки интеллекта, и делает ли нас умнее школа? На эти и множество других вопросов отвечает…» На все эти вопросы Нисбетт действительно отвечает, но вот насчет множества других — нууу… В целом главные мысли книги можно свести к двум выводам:
Эти два вывода Нисбетт подкрепляет результатами образовательных и социальных исследований, некоторые из которых длились десятилетиями (при этом книга вышла в 2009 году, полагаю, что по некоторым вопросам уже появились новые результаты и выводы); рассказывает об особенностях воспитания и раннего образования детей-представителей азиатских культур (Япония, Китай, Корея); отдельно рассматривает феномен «образованных евреев». При этом книга акцентирует внимание на американских реалиях и американской системе образования и ее проблемах.
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 почитать про американский конкурс, ради победы в котором дети буквально учат наизусть словарь Мэрриама — Уэбстера, в котором около полумиллиона слов
🔵 узнать, как правильно пересказывать тексты
🔵 познакомиться с моими рассуждениями о том, почему вам не надо учить, как будет на английском «зубная щетка», и почему это нормально, если вы можете на иностранном языке обсудить поход в театр и контракт на поставку бетона, но не можете попросить в гостинице чистое полотенце
🔵 получить ответ на вопрос «Надо ли детям с рождения заниматься иностранным языком и, если начать, будет ли им потом легче учить другие языки?»
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто учит испанский. Принесла вам подборку подкастов (честно взяла ее в блоге переводчицы Полины Казанковой, в запрещенной соцсети ее можно найти по имени @kznkv_p), которые можно послушать на разных уровнях владения языком.
📝 Hoy Hablamos (уровень В1 и выше, темп речи в подкасте небыстрый). Один выпуск — одна тема (спектр тем очень широкий: и кино, и новости, и музыка, и история Испании…). Ведущие делают акцент на словах и выражениях, которые употребляются в живой испанской речи, доступным языком объясняют значение и особенности использования этих слов.
📝 Charlas Hispanas (уровень В1 и выше). Тоже широкий набор тем (культура и быт стран Латинской Америки, политика, путешествия…). Что особенно ценно — спикеры из разных стран Латинской Америки (Мексика, Перу, Колумбия, Аргентина), так что познакомитесь со всем разнообразием акцентов (а про них я писала вот здесь)
📝 Curiosidades de la Historia (от National Geographic, для уровня В2 и выше). Подкаст на исторические темы на кастильском (нормативном) испанском. Вокабуляр утонченный, темп речи нормальный, выпуски короткие — по 10–15 минут.
📝 Radio Ambulante (уровень — уверенный В2, на границе с С1). Спикеры из латиноамериканского региона, широкий спектр тем (семейные отношения, история, бизнес, туризм), язык не адаптированный. Сделан очень профессионально — вроде подкаст слушаешь, а как будто сериал смотришь.
p.s. Если у вас А2, то начинайте с Hoy Hablamos на скорости 0,75 или 0,5 :)
p.s. Если у вас А2, то начинайте с Hoy Hablamos на скорости 0,75 или 0,5 :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Делюсь с вами результатами нового исследования нейролингвистов из НИУ ВШЭ, которые изучали, мешает ли шум понимать прочитанное.
Предыдущие исследования сообщали о негативном влиянии шума — как звукового, так и визуального (например, отвлекающих изображений) — на беглость чтения и понимание содержания прочитанного. Но результаты этих работ касались только отдельных аспектов чтения: например, исследования движений глаз выявили, что при фоновом звуковом шуме человек чаще перечитывает одни и те же места. Пожилые люди дольше читали текст, если он был напечатан непривычным шрифтом (визуальный шум). В целом же считалось, что визуальный шум не мешает пониманию текста, а звуковой может как мешать, так и никак на него не влиять.
При этом ни одно из исследований не рассматривало эту проблему в рамках моделей языковой обработки. Теоретически предполагалось, что в условиях шума человек воспринимает информацию поверхностно и при этом больше опирается на значения слов, а не на синтаксические отношения между словами, то есть сам достраивает связи между словами на основе их значений. Если бы это было так, то чтение становилось бы более поверхностным.
📝 Ученые провели два эксперимента, в ходе которых участникам нужно было прочитать предложения с причастным оборотом. Например: «Марина увидела визажистку модели, накрасившую всех артистов к показу» (предложение корректное) и «Марина увидела визажистку модели, накрасившей всех артистов к показу» (падежное согласование «визажистку — накрасившей» грамматически неверное). Участникам одного опыта предлагалось прочитать предложения и ответить на вопросы по ним в условиях звукового шума (им включали подкасты), а второго — в условиях визуального шума (на экране вокруг целевого предложения появлялись словосочетания длиной от двух до пяти слов, например, «вагон и маленькая тележка», «делать из мухи слона»).
Оказалось, что звуковой шум действительно замедляет чтение — люди дольше фиксировались на причастии и слове перед ним, — но понимание при этом сохранялось. В условиях визуального шума испытуемые, наоборот, читали быстрее обычного — вероятно, потому что мозг стремился решить задачу как можно быстрее, чтобы избавиться от неудобства в виде лишнего текста. Уровень понимания при этом также сохранялся.
📝 В итоге ученые пришли к выводу, что семантическая обработка предложений действительно происходит быстрее, чем синтаксическая. Но ни слуховой, ни визуальный шум не увеличивали опору читателей на семантику — чтение не становилось более поверхностным. Такие результаты получены впервые, и они не соответствуют ранее разработанным моделям. Авторы поясняют, что их работу все-таки не стоит считать опровержением предыдущих результатов, но она показывает, что вопрос требует дальнейших исследований.
А если вы хотите почитать про эксперименты более детально, то это можно сделать тут :)
Предыдущие исследования сообщали о негативном влиянии шума — как звукового, так и визуального (например, отвлекающих изображений) — на беглость чтения и понимание содержания прочитанного. Но результаты этих работ касались только отдельных аспектов чтения: например, исследования движений глаз выявили, что при фоновом звуковом шуме человек чаще перечитывает одни и те же места. Пожилые люди дольше читали текст, если он был напечатан непривычным шрифтом (визуальный шум). В целом же считалось, что визуальный шум не мешает пониманию текста, а звуковой может как мешать, так и никак на него не влиять.
При этом ни одно из исследований не рассматривало эту проблему в рамках моделей языковой обработки. Теоретически предполагалось, что в условиях шума человек воспринимает информацию поверхностно и при этом больше опирается на значения слов, а не на синтаксические отношения между словами, то есть сам достраивает связи между словами на основе их значений. Если бы это было так, то чтение становилось бы более поверхностным.
Оказалось, что звуковой шум действительно замедляет чтение — люди дольше фиксировались на причастии и слове перед ним, — но понимание при этом сохранялось. В условиях визуального шума испытуемые, наоборот, читали быстрее обычного — вероятно, потому что мозг стремился решить задачу как можно быстрее, чтобы избавиться от неудобства в виде лишнего текста. Уровень понимания при этом также сохранялся.
А если вы хотите почитать про эксперименты более детально, то это можно сделать тут :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе рассказывала, почему мы забываем иностранный язык, когда перестаем им заниматься (и почему это нормальный процесс). А сегодня расскажу о том, можно ли забыть (утратить) родной язык, если перестать им пользоваться.
📝 Ответ такой: если вы говорили на родном языке не менее, чем в течение первых 12 лет своей жизни, а потом переехали в другую страну, то шансов совсем потерять первый язык у вас практически нет. Но отдельные признаки «забывания» все же могут наблюдаться: сложности с подбором слов, замедленный темп речи, лексические ошибки, появление акцента. (Внимание — могут наблюдаться, но не обязательно будут! Далеко не все люди, которые перестают регулярно использовать родной язык, приобретают вот такие проблемы. Почему? А это науке пока неизвестно).
Механизмы «забывания» родного языка в целом такие же, как и иностранного, которым мы перестаем заниматься. Когда человек учит второй и последующие языки, в мозге начинают соперничать между собой несколько языковых систем. Что важно: эти системы всегда активны. И когда мы переходим с одного языка на другой, мозг «тормозит» ненужную систему, чтобы вместо нее «пробилась» нужная (а не попеременно «включает» и «выключает» языки).
Жизнь в другой стране означает попадание в другой лингвистический контекст. И мозг ежесекундно стоит перед выбором: какую языковую систему ему притормозить? Чаще приходится придерживать родной язык — за исключением тех случаев, когда человек общается с семьей или соотечественниками.
📝 А дальше все происходит так же, как я описывала здесь: новую языковую систему притормозить все сложнее, она мешает воспроизводить старые знания. Система родного языка становится менее активной, и вот вы уже с трудом вспоминаете слова своего mother tongue. Но он при этом никуда не стирается: начнете активно его использовать, и через какое-то время уровень восстановится.
Есть редкие случаи, когда взрослый человек забывает родной язык полностью. Самое известное исследование, посвященное этому, — монография Моники Шмидт о немецких евреях, бежавших из Германии после начала погромов. В отличие от своих соотечественников, которые уехали из страны до 1938 года, эти беженцы утратили родной язык почти полностью (а некоторые — полностью). Ученые объясняют это психологической травмой, которую пережили люди. Немецкий язык стал ассоциироваться для них с нацистскими преступлениями, и одним из механизмов того, как психика справлялась с травмой, стало полное подавление этого языка.
Такие дела. А для тех, кто хочет изучить тему подробнее, — есть вот такой тематический сайт от Эссекского университета, welcome :)
Механизмы «забывания» родного языка в целом такие же, как и иностранного, которым мы перестаем заниматься. Когда человек учит второй и последующие языки, в мозге начинают соперничать между собой несколько языковых систем. Что важно: эти системы всегда активны. И когда мы переходим с одного языка на другой, мозг «тормозит» ненужную систему, чтобы вместо нее «пробилась» нужная (а не попеременно «включает» и «выключает» языки).
Жизнь в другой стране означает попадание в другой лингвистический контекст. И мозг ежесекундно стоит перед выбором: какую языковую систему ему притормозить? Чаще приходится придерживать родной язык — за исключением тех случаев, когда человек общается с семьей или соотечественниками.
Есть редкие случаи, когда взрослый человек забывает родной язык полностью. Самое известное исследование, посвященное этому, — монография Моники Шмидт о немецких евреях, бежавших из Германии после начала погромов. В отличие от своих соотечественников, которые уехали из страны до 1938 года, эти беженцы утратили родной язык почти полностью (а некоторые — полностью). Ученые объясняют это психологической травмой, которую пережили люди. Немецкий язык стал ассоциироваться для них с нацистскими преступлениями, и одним из механизмов того, как психика справлялась с травмой, стало полное подавление этого языка.
Такие дела. А для тех, кто хочет изучить тему подробнее, — есть вот такой тематический сайт от Эссекского университета, welcome :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Раз уж я начала вещать про то, как наш мозг управляет языковыми системами при переходе с одного языка на другой, закончу свои истории про синхронных переводчиков, потому что в вопросиках про языковой контроль не упомянуть их нельзя :)
📝 Для новоприбывших читателей — вот тут я рассказывала про свой опыт пятичасового синхрона без подготовки, а вот здесь — о том, каким нагрузкам подвергается синхронист во время работы.
Так вот, когда человек переводит в режиме реального времени, он должен контролировать не только степень активности нужной ему языковой системы. Он еще должен выполнять три принципиально разные операции:
🫥 слушать речь говорящего
🫥 удерживать в памяти то, что было сказано ранее
🫥 выдавать перевод
Все это происходит не одновременно, а последовательно: мозг очень-очень быстро переключается между всеми этими операциями. И с этим связано еще одно прикольное умение синхронистов — игнорировать звук собственной речи (потому что когда они переводят, им надо слушать то, что в это время говорит спикер, а не себя самого). Чтобы представить, насколько это сложно, вспомните ситуации, когда вы разговариваете с кем-то по телефону, и при этом слышите «эхо» собственного голоса. Обычно в такие моменты мы сбиваемся и начинаем говорить намного медленнее, чтобы пропустить это эхо. Так вот для синхронистов это не проблема :)
К чему это я: можно подумать, что, раз в мозге синхрониста столько всего происходит, то и нейронная активность там будет соответствующе бурная. Но это не так :) Точнее, не совсем так.
📝 Мозговая активность немного повышена, во-первых, только на начальных этапах обучения синхронному переводу, когда человек еще плохо умеет это делать. Во-вторых, повышена она не в тех зонах, которые отвечают за восприятие речи или ее продуцирование, а в премоторной коре и хвостатом ядре. Это не специализированные участки мозга, а «разнорабочие», и в целом они отвечают за планирование и контроль (движений тела, поступков), за мотивацию, за понимание действий окружающих и прочие похожие задачи.
📝 А с ростом профессиональных навыков даже эта небольшая дополнительная активность снижается. Ученые объясняют это так: чем больший опыт синхронного перевода приобретает человек, тем меньшей становится потребность в контроле, который обеспечивают хвостатое ядро и премоторная кора, и тем меньше переводчик «вовлекается» в решение задачи.
Такие вот дела. А к каким интересным последствиям ведет эта особенность — расскажу завтра :)
p.s. А ссылки на все исследования по этим темам, которые мне сейчас лень заново собирать, можно будет посмотреть в моей книге, которая уже прошла этап научной редактуры :)
Так вот, когда человек переводит в режиме реального времени, он должен контролировать не только степень активности нужной ему языковой системы. Он еще должен выполнять три принципиально разные операции:
Все это происходит не одновременно, а последовательно: мозг очень-очень быстро переключается между всеми этими операциями. И с этим связано еще одно прикольное умение синхронистов — игнорировать звук собственной речи (потому что когда они переводят, им надо слушать то, что в это время говорит спикер, а не себя самого). Чтобы представить, насколько это сложно, вспомните ситуации, когда вы разговариваете с кем-то по телефону, и при этом слышите «эхо» собственного голоса. Обычно в такие моменты мы сбиваемся и начинаем говорить намного медленнее, чтобы пропустить это эхо. Так вот для синхронистов это не проблема :)
К чему это я: можно подумать, что, раз в мозге синхрониста столько всего происходит, то и нейронная активность там будет соответствующе бурная. Но это не так :) Точнее, не совсем так.
Такие вот дела. А к каким интересным последствиям ведет эта особенность — расскажу завтра :)
p.s. А ссылки на все исследования по этим темам, которые мне сейчас лень заново собирать, можно будет посмотреть в моей книге, которая уже прошла этап научной редактуры :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем разговор про синхронистов :) Вчера мы выяснили: чем опытнее синхронный переводчик, тем меньше его мозг вовлекается в решение задачи. В комментариях дополнили: и нередки случаи, когда синхронист сидит, переводит и листает социальные сети — и это ровно то, о чем я хотела сегодня рассказать :)
С точки зрения активности мозга синхронный перевод — это навык, чем-то схожий с физической работой, которую можно делать «на автомате», при этом одновременно занимаясь чем-то еще. И это подтверждают не только исследования.
📝 Например, одна переводчица (привет, Кристина!) в интервью для книги рассказала мне: «во время синхрона, когда сильно устаешь, бывает такое, что в какой-то момент переводишь, а потом как бы «просыпаешься» и понимаешь, что не помнишь, о чем шла речь в последние 10–15 минут. Ощущение, что ты переводил в каком-то автоматическом режиме».
Синхронисты самого высокого уровня — работающие на ООН, в организациях Евросоюза и других международных органах — рассказывают, что многие их коллеги по переводческим кабинкам вяжут во время работы. Некоторые признаются, что при соблюдении ряда условий — спикер говорит четко и размеренно, нет проблем со звуком, тема выступления хорошо знакома — можно не только вязать, но даже разгадывать кроссворды.
А еще иногда очень уставшие профессионалы могут начать переводить не на тот язык. Новичок никогда не сделает такой ошибки (как и не сможет параллельно делать ничего другого), потому что он более сконцентрирован на своей задаче, и ему требуется гораздо больше ресурсов мозга, чтобы выполнить ее хоть как-то.
❤️ Надеюсь, эти истории про продуктивных синхронистов взбодрят вас под конец рабочей недели :)
С точки зрения активности мозга синхронный перевод — это навык, чем-то схожий с физической работой, которую можно делать «на автомате», при этом одновременно занимаясь чем-то еще. И это подтверждают не только исследования.
Синхронисты самого высокого уровня — работающие на ООН, в организациях Евросоюза и других международных органах — рассказывают, что многие их коллеги по переводческим кабинкам вяжут во время работы. Некоторые признаются, что при соблюдении ряда условий — спикер говорит четко и размеренно, нет проблем со звуком, тема выступления хорошо знакома — можно не только вязать, но даже разгадывать кроссворды.
А еще иногда очень уставшие профессионалы могут начать переводить не на тот язык. Новичок никогда не сделает такой ошибки (как и не сможет параллельно делать ничего другого), потому что он более сконцентрирован на своей задаче, и ему требуется гораздо больше ресурсов мозга, чтобы выполнить ее хоть как-то.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#субботняя_рекомендация этой недели — выставка «Всеобщий язык», которая прямо сейчас проходит в ГМИИ им. Пушкина в Москве. А рассказывает нам про нее Александра — арабист по образованию и искусствовед в душе, автор телеграм-канала «Вишенка на тортике».
Основная концепция выставки актуальна как никогда — потребность в коммуникации так или иначе объединяет людей всего мира. Мы пишем по-разному, но мы пишем. Мы говорим по-разному, но мы говорим. В стремлении донести что-то от себя, мы неминуемо идем к тому, чтобы коммуницировать.
В залах — сотни предметов, связанных с передачей информации. Это не только книги, свитки и другие письменные источники, но и предметы быта (ковры, например), а отдельную часть экспозиции вообще посвятили языковой «многоликости» — там представлены разные системы письма, начиная с египетской иероглифики и клинописи Междуречья и заканчивая тангутским письмом, рапануйскими дощечками или пиктограммами древних ацтеков. Отдельное место занимают искусственно созданные языки и различные варианты тайнописи и шифров.
Выставка работает только до 19 марта (да, осталось всего два дня, мы немного запоздали с нашей рекомендацией), но успеть точно стоит хотя бы ради этих пяти экспонатов:
📝 оригинальное изображение «Разрушение Вавилонской башни», ≈1600 год, неизвестный мастер, Голландия
📝 иранский кувшин XIII века
📝 настоящий Рубенс (о нем вы неожиданно узнаете, что он параллельно с тем, что красиво водил кисточкой по холсту, был еще и дипломатом)
📝 таволетты Биккерны. Италия, 1272 (!) год — уникальная светская живопись Сиены на деревянных расходных книгах казначейства
📝 папирус с фрагментом «Книги дыхания», Египет. I–II вв. н.э.
А если не успеете — с 22 марта, по средам в 18:00, целых пять недель будет идти цикл лекций «Языки и письменности Древнего Востока: иероглифика, клинопись, алфавитное письмо». Расписание — здесь (раздел «Послесловие к выставке»).
Вот так! Кто в Москве — сходите обязательно :) И подписывайтесь на канал Александры — там еще больше интересного про искусство!
Основная концепция выставки актуальна как никогда — потребность в коммуникации так или иначе объединяет людей всего мира. Мы пишем по-разному, но мы пишем. Мы говорим по-разному, но мы говорим. В стремлении донести что-то от себя, мы неминуемо идем к тому, чтобы коммуницировать.
В залах — сотни предметов, связанных с передачей информации. Это не только книги, свитки и другие письменные источники, но и предметы быта (ковры, например), а отдельную часть экспозиции вообще посвятили языковой «многоликости» — там представлены разные системы письма, начиная с египетской иероглифики и клинописи Междуречья и заканчивая тангутским письмом, рапануйскими дощечками или пиктограммами древних ацтеков. Отдельное место занимают искусственно созданные языки и различные варианты тайнописи и шифров.
Выставка работает только до 19 марта (да, осталось всего два дня, мы немного запоздали с нашей рекомендацией), но успеть точно стоит хотя бы ради этих пяти экспонатов:
А если не успеете — с 22 марта, по средам в 18:00, целых пять недель будет идти цикл лекций «Языки и письменности Древнего Востока: иероглифика, клинопись, алфавитное письмо». Расписание — здесь (раздел «Послесловие к выставке»).
Вот так! Кто в Москве — сходите обязательно :) И подписывайтесь на канал Александры — там еще больше интересного про искусство!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 почитать о том, почему мы забываем иностранные языки, если перестаем ими пользоваться
🔵 узнать, почему взрослому человеку в среднем проще научиться понимать иностранный язык, чем говорить на нем (нет, это не у вас нет способностей, это у нас мозг так работает)
🔵 разобраться в том, что такое языковой барьер и как его преодолеть (вот тут — про лингвистические причины барьера, а здесь — про психологические)
🔵 выяснить, почему детям-билингвам родной язык нужно преподавать по-особенному
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для всех, кто работает с английским и/или немецким языками. Две прекрасные переводчицы Рита и Юля делают проект Would be detranslators (его страничка на Boosty и телеграм-канал) — «для прокачки фоновых знаний на трех языках (русский, английский, немецкий)».
Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.
📝 В феврале писали про ремонт (лакокрасочные работы, редкие оттенки, сложности работы с цветом в переводе, ремонт кухни, сантехника, лексика для разруливания вопросиков при общении с мастером, который пришел чинить кран…)
📝 Январь был посвящен искусству: разбирали историю балета (иерархия, структура и движения, бонусом шла лексика на французском) и музыкальную теорию, а еще был глоссарий по книге «Гарри Поттер и тайная комната», потому что куда же без него в Новый год.
📝 В декабре — швейное дело (названия фурнитуры, принтов на тканях, виды воротников, брюк и каблуков, разновидности тканей и даже культовые образы из кино).
В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.
Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.
В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.
Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM